"las disposiciones del tratado" - Translation from Spanish to Arabic

    • أحكام المعاهدة
        
    • لأحكام المعاهدة
        
    • أحكام معاهدة
        
    • بأحكام المعاهدة
        
    • لأحكام معاهدة
        
    • المعاهدة وأحكامها
        
    • أحكام المعاهدات
        
    • بأحكام معاهدة
        
    • أحكام هذه المعاهدة
        
    • وأحكام المعاهدة
        
    • لأحكام المعاهدات
        
    • نصوص المعاهدة
        
    • الأحكام التعاهدية
        
    • شروط المعاهدة
        
    • أحكام من المعاهدة
        
    La única forma eficaz de refutar esas críticas es adoptando medidas prácticas para aplicar todas las disposiciones del Tratado. UN والأسلوب الناجع الوحيد لدحض هذا الانتقاد يكمن في اتخاذ إجراء عملي بصدد تنفيذ جميع أحكام المعاهدة.
    Además de las disposiciones del Tratado, existen acuerdos que se alcanzaron por consenso en las Conferencias de examen. UN وبالإضافة إلى أحكام المعاهدة هناك اتفاقات أخرى تم التوصل إليها بتوافق الآراء في المؤتمرات الاستعراضية.
    La aplicación de las disposiciones del Tratado será muy costosa para Ucrania. UN إن تنفيذ أحكام المعاهدة سيكون باهظ التكلفة ﻷوكرانيا.
    Si se resuelven las cuestiones que hemos planteado será posible garantizar rápidamente el cumplimiento colectivo de las disposiciones del Tratado. UN ففي حال قُدمت حلول للمسائل التي أثرناها، فسيكون بالإمكان كفالة التنفيذ الجماعي لأحكام المعاهدة بشكل سريع حقاً.
    Los Ministros subrayaron la importancia de cumplir plenamente las disposiciones del Tratado. UN وأكد الوزراء أهمية الامتثال التام لأحكام المعاهدة.
    Manifestó su oposición a la postura de la Potencia Administradora, que restringía el derecho a la libre determinación que otorgaban al Territorio las disposiciones del Tratado de Utrecht de 1713. UN ورفض موقف الدولة القائمة بالإدارة الذي يعرقل حق اﻹقليم في تقرير المصير بموجب أحكام معاهدة أوتريخت لعام ١٧١٣.
    Tras la adhesión de China y Francia en 1992, los cinco Estados poseedores de armas nucleares quedaron obligados en virtud de las disposiciones del Tratado. UN وبانضمام الصين وفرنسا في عام ١٩٩٢ إلى المعاهدة أصبحت جميع الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية ملتزمة بأحكام المعاهدة.
    A su Gobierno le alarman los insistentes intentos de la Federación de Rusia de modificar las disposiciones del Tratado respecto a la ciudadanía. UN وتثير جزع حكومته الجهود الدؤوبة التي يبذلها الاتحاد الروسي من أجل تغيير أحكام المعاهدة المتعلقة بالجنسية.
    La terminación de un tratado, su denuncia o el retiro de una parte no podrán tener lugar sino como resultado de la aplicación de las disposiciones del Tratado o de la presente Convención. UN لا يجوز إنهـــاء معاهدة ما أو نقضهـــا أو انسحاب طرف منها إلا نتيجة لتطبيق أحكام المعاهدة أو أحكام هذه الاتفاقية.
    Entendemos que esas dos decisiones constituyen un elemento esencial y un contexto para la implementación efectiva de las disposiciones del Tratado. UN وفي رأينا أن هذين المقررين يمثلان عنصرا أساسيا في تنفيذ أحكام المعاهدة تنفيذا فعالا وإطارا لها.
    En lo que se refiere a la aplicación de las disposiciones del Tratado, es preciso que sea al mismo tiempo previsible y fiable. UN وينبغي أن يكون تنفيذ أحكام المعاهدة يمكن التنبؤ به والاعتماد عليه.
    Aplicación de las disposiciones del Tratado relativas a la no proliferación de las armas nucleares, el desarme y la seguridad internacionales UN تنفيذ أحكام المعاهدة المتصلة بعدم انتشار اﻷسلحة النووية، وبنزع السلاح النووي وبصيانة السلم واﻷمن الدوليين:
    Ellos también examinarán y evaluarán periódicamente la aplicación del conjunto de principios y objetivos junto con las disposiciones del Tratado. UN وستقوم هذه الدول بشكل دوري باستعراض وتقييم تنفيذ هذه الحزمة المتكاملة من المبادئ واﻷهداف باﻹقتران مع أحكام المعاهدة.
    Creemos que las disposiciones del Tratado relativas al SIV deberían incluirse en el contexto más amplio de las medidas destinadas a fomentar la confianza y asegurar la transparencia, que habrán de figurar debidamente en el texto. UN ونعتقد أن أحكام المعاهدة المتعلقة بنظام الرصد الدولي ينبغي أن توضع في الاطار اﻷوسع نطاقا للتدابير الرامية الى بناء الثقة وضمان الشفافية التي ينبغي أن تجد الانعكاس الواجب لها في النص.
    condenó a Luxemburgo a propósito de las prestaciones por nacimiento y residencia debido a la exigencia legal de determinadas condiciones de residencia y juzgadas contrarias a las disposiciones del Tratado. UN لكسمبرغ في مجال منحتي الولادة واﻹقامة نتيجة لبعض الشروط المفروضة بحكم القانون، التي ارتئي أنها تخالف أحكام المعاهدة.
    Si la prohibición de formular reservas se refiere solamente a ciertos artículos o si, por el contrario, sólo se autorizan reservas con respecto a determinadas disposiciones, el depositario debe rechazar las reservas que no concuerden con las disposiciones del Tratado. UN وإذا كان منع تقديم التحفظات لا يتعلق إلا ببعض المواد، أو على العكس، إذا كانت التحفظات مأذونا بها بالنسبة لبعض اﻷحكام فقط، يجب على الوديع أن يرفض التحفظات التي لا تتفق مع أحكام المعاهدة.
    Muy probablemente, se conseguirían la transparencia y la confianza si la observancia de las disposiciones del Tratado pudiera comprobarse mediante un régimen confiable y detallado de verificación. UN ومن اﻷرجح أن تزدادا الشفافية والثقة إذا ما أريد جعل إحترام أحكام المعاهدة قابلاً للتحقق من خلال نظام تحقق موثوق ومفصل.
    En ambos casos la comunidad internacional dio una respuesta rápida y apoyó las disposiciones del Tratado. UN وأشار إلى أنه في الحالتين استجاب المجتمع الدولي على وجه السرعة بتأييده لأحكام المعاهدة.
    En ambos casos la comunidad internacional dio una respuesta rápida y apoyó las disposiciones del Tratado. UN وأشار إلى أنه في الحالتين استجاب المجتمع الدولي على وجه السرعة بتأييده لأحكام المعاهدة.
    También expresamos nuestro compromiso con la aplicación plena y eficaz de las disposiciones del Tratado y con su cumplimiento. UN وأعربنا أيضاً عن التزامنا بالتنفيذ الكامل والفعال وبالامتثال لأحكام المعاهدة.
    Se mantienen todas las disposiciones del Tratado START I, salvo cuando el nuevo Tratado las modifica expresamente. UN وستظل جميع أحكام معاهدة ستارت ١ سارية المفعول، باستثناء اﻷحكام المعدلة صراحة في المعاهدة الجديدة.
    Se ha creado un organismo para dar seguimiento a las disposiciones del Tratado Marco, una comisión de seguridad centroamericana integrada por los Viceministros de Relaciones Exteriores o autoridades de defensa y seguridad pública. UN وتحقيقـــا لهذه الغاية، أنشئت لجنة أمن ﻷمريكا الوسطى للوفاء بأحكام المعاهدة اﻹطارية. وهي تتألف من نواب وزراء الخارجية ونواب الوزراء أو المسؤولين المختصين في قطاعي الدفاع واﻷمن العام.
    Se destacó la importancia de que todos los Estados partes cumplieran las disposiciones del Tratado sobre la no proliferación. UN 25 - وجرى التركيز على أهمية امتثال جميع الدول الأطراف لأحكام معاهدة عدم الانتشار امتثالا تاما.
    Todas las estaciones e instalaciones inspeccionadas cumplían los objetivos y las disposiciones del Tratado. UN وتبين أن كل المحطات والمرافق التي جرى تفتيشها تمتثل لأهداف المعاهدة وأحكامها.
    las disposiciones del Tratado sobre las cuales se hagan las reservas no son ley de la República. UN ولا تعتبر أحكام المعاهدات التي قدمت بشأنها تحفظات جزءاً من قانون الجمهورية.
    El OIEA desempeña un papel decisivo en la verificación del cumplimiento de las disposiciones del Tratado sobre la no proliferación, y los Estados que aún no lo han hecho deben concertar acuerdos de salvaguardias con el Organismo. UN وأضاف أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تلعب دورا حيويا في التحقق من الالتزام بأحكام معاهدة عدم الانتشار، وأنه ينبغي على الدول التي لم تعقد اتفاقات ضمانات مع الوكالة أن تفعل ذلك.
    El procedimiento de incorporación no es difícil, puesto que la aceptación y ratificación de un tratado internacional por el parlamento de un país significa que las disposiciones del Tratado son aplicables en ese país. UN وإجراءات اﻹدماج ليست صعبة إذ إن قبول برلمان ما لمعاهدة دولية وتصديقه عليها يعنيان ضمناً أن أحكام هذه المعاهدة ستصبح سارية داخل هذا البلد.
    8.4 En el Canadá el proceso de extradición se rige por la Ley de Extradición y las disposiciones del Tratado aplicable. UN ٨-٤ وتسليم المجرمين في كندا ينظمه قانون تسليم المجرمين وأحكام المعاهدة المنطبقة.
    La flexibilidad tiene suma importancia; el contenido normativo de las directrices futuras deberá mantener el equilibrio entre el principio pacta sunt servanda y los ajustes necesarios a las disposiciones del Tratado a la luz de un mundo cambiante. UN وتتسم المرونة بأهمية قصوى؛ وينبغي أن يحافظ المحتوى المعياري للمبادئ التوجيهية في المستقبل على التوازن بين مبدأ العقد شريعة المتعاقدين والتعديل اللازم لأحكام المعاهدات في ضوء العالم المتغير.
    El papel del Consejo de Seguridad a ese respecto incluye la vigilancia de la aplicación de las disposiciones del Tratado y la prevención imparcial de toda nueva proliferación de las armas nucleares. UN ويمتد دور مجلس اﻷمن إلى مراقبة تطبيق نصوص المعاهدة والعمل من أجل الحيلولة دون مزيد من انتشار اﻷسلحة النووية.
    La interpretación correspondería al tribunal arbitral que aplicara las disposiciones del Tratado y del reglamento sobre la transparencia. UN ويلزم أن تتولّى هيئة التحكيم التي ستطبق الأحكام التعاهدية وقواعد الشفافية تفسير تلك الأحكام والقواعد.
    Las preocupaciones de los maoríes giran también en torno al problema de la compatibilidad de estas propuestas con las disposiciones del Tratado. UN ويشمل قلق الماووري أيضا مسألة توافق تلك المقترحات مع شروط المعاهدة.
    Otras son unilaterales (reservas en caso de silencio del tratado, suspensión de las disposiciones del Tratado). UN وبعضها الآخر انفرادي (التحفظات في حالة سكوت المعاهدة، وتعليق أحكام من المعاهدة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more