"las disposiciones jurídicas pertinentes" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأحكام القانونية ذات الصلة
        
    • بالأحكام القانونية ذات الصلة
        
    • بقوانينها
        
    • للأحكام القانونية ذات الصلة
        
    • ترتيباتها القانونية الخاصة
        
    • والأحكام القانونية ذات الصلة
        
    En todos los khokimiyats existen departamentos especiales para la consideración de las denuncias de los ciudadanos, sobre la base de las disposiciones jurídicas pertinentes. UN ولجميع السلطات القضائية المحلية إدارات خاصة تنظر في شكاوى المواطنين على أساس الأحكام القانونية ذات الصلة.
    Sírvase dar más detalles sobre la cuestión y exponer sucintamente las disposiciones jurídicas pertinentes. UN يرجى الاستفاضة في هذه النقطة وتبيان الأحكام القانونية ذات الصلة.
    - ¿Cuál es el fundamento para conceder la extradición en Armenia? ¿Se rige por la legislación, los tratados, o ambas cosas? Sírvase esbozar las disposiciones jurídicas pertinentes. UN ما هو أساس التسليم في أرمينيا؟ هل ينظمه تشريع أو معاهدة أو كلاهما؟ يرجى عرض الأحكام القانونية ذات الصلة بإيجاز.
    Insta al Estado Parte a que garantice que los funcionarios públicos, especialmente el personal encargado del cumplimiento de la ley, el poder judicial, los proveedores de atención médica y los trabajadores sociales, conozcan cabalmente las disposiciones jurídicas pertinentes, estén sensibilizados respecto de todas las formas de violencia contra la mujer y sean capaces de proporcionar apoyo suficiente a las víctimas. UN وتدعو الدولة الطرف إلى كفالة أن بكون المسئولون العامون، لا سيما العاملون في إنفاذ القانون، والقضاة ومقدمو الرعاية الصحية والعاملون الاجتماعيون على معرفة تامة بالأحكام القانونية ذات الصلة وعلى وعي تام بجميع أشكال العنف ضد المرأة، وأنهم قادرون على توفير الدعم الكافي للضحايا.
    Habida cuenta del carácter sumario de muchas de las notificaciones recibidas hasta ahora, el Comité desea subrayar que la notificación de los Estados Partes debe incluir información detallada sobre las medidas adoptadas, una clara explicación de los motivos por los que se hayan adoptado y documentación completa sobre las disposiciones jurídicas pertinentes. UN ونظراً للطابع الموجز لإخطارات كثيرة وردت في الماضي، تؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتضمن الإخطار المقدم من الدول الأطراف معلومات كاملة بشأن التدابير المتخذة وتفسيراً واضحاًً للأسباب التي دفعتها إلى ذلك، مشفوعة بوثائق كاملة تتعلق بقوانينها.
    24. La documentación exhaustiva de las disposiciones jurídicas pertinentes es un instrumento esencial para promover los derechos de los pueblos indígenas. UN 24 - وتابعت قائلة إن التوثيق الشامل للأحكام القانونية ذات الصلة يشكل أداة أساسية لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية.
    El Estado Parte ha argumentado que la distinción que se hace en las disposiciones jurídicas pertinentes se refiere a diferentes categorías de funcionarios. UN ودفعت الدولة الطرف بأن التفريق في الأحكام القانونية ذات الصلة يتعلق بفئتين مختلفتين من الموظفين العموميين.
    Ese Tribunal tendría la competencia de revisar las disposiciones jurídicas pertinentes y suspender su aplicación, de ser necesario. UN وستكون هذه المحكمة هي الجهة المختصة باستعراض الأحكام القانونية ذات الصلة وإلغائها، إذا ما رأت ذلك ضروريا.
    Ese Tribunal tendría la competencia de revisar las disposiciones jurídicas pertinentes y suspender su aplicación, de ser necesario. UN وستكون هذه المحكمة هي الجهة المختصة باستعراض الأحكام القانونية ذات الصلة وإلغائها، إذا ما رأت ذلك ضروريا.
    Sírvanse describir las medidas complementarias adoptadas para atender esta recomendación y las dificultades que se plantean para adoptar las disposiciones jurídicas pertinentes. UN يرجى ذكر الخطوات المتخذة استجابة لهذه التوصية وبيان الصعوبات التي تعترض اعتماد الأحكام القانونية ذات الصلة.
    La Comisión pidió también información detallada sobre la naturaleza y el monto de los beneficios médicos y de los beneficios en especie que reciben las mujeres en uso de licencia por maternidad, así como sobre las condiciones para conceder esos beneficios, destacando específicamente las disposiciones jurídicas pertinentes. UN كما طلبت اللجنة معلومات مفصلة عن طبيعة ومقدار المستحقات الطبية العينية التي تمنح للمرأة في إجازة الأمومة وكذا شروط منحها، مع تبيان الأحكام القانونية ذات الصلة.
    También es necesario adoptar medidas eficaces para dar a conocer las disposiciones jurídicas pertinentes y vigilar su aplicación y cumplimiento, a fin de que las leyes surtan efectos concretos. UN وإذا أريد لهذه القوانين أن تكون ذات أثر، فيلزم أيضا توفير وسائل فعالة لنشر الأحكام القانونية ذات الصلة ولرصد وإنفاذ الامتثال.
    En el contexto de la aplicación de las disposiciones jurídicas pertinentes en este ámbito, se ha creado en el Tribunal Supremo un departamento aparte para la protección del derecho a ser juzgado dentro de un plazo razonable. UN وفي سياق تنفيذ الأحكام القانونية ذات الصلة في هذا المجال، أنشئت دائرة منفصلة في المحكمة العليا من أجل حماية الحق في المحاكمة في غضون مدة زمنية معقولة.
    Además, parece que las trabajadoras no remuneradas, o con sueldos que no se ajustan a las disposiciones jurídicas pertinentes, no se benefician de la Ley de 26 de mayo de 2000, relativa al acoso sexual en el lugar de trabajo. UN وعلاوة على ذلك, يبدو أن العاملات بلا أجر أو العاملات اللائي لا تتماشى أجورهن مع الأحكام القانونية ذات الصلة, لا يستفدن من القانون المؤرخ 26 أيار/مايو 2000 المتعلق بالمضايقات الجنسية في مكان العمل.
    Todos los interlocutores del experto destacaron la necesidad de seguir adoptando medidas para poner remedio a esa situación, por ejemplo, traducir las disposiciones jurídicas pertinentes a las distintas lenguas locales. UN وقد شدد كل محاوريه على ضرورة مواصلة الجهود من أجل تصحيح هذا الوضع، بما في ذلك عن طريق ترجمة الأحكام القانونية ذات الصلة إلى اللغات المحلية(68).
    las disposiciones jurídicas pertinentes sobre el tema se pueden encontrar en la Constitución portuguesa, en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, en la ley orgánica del Ministerio de Relaciones Exteriores, en la ley sobre publicación y en varias resoluciones del Consejo de Ministros. UN ويمكن الاطلاع على الأحكام القانونية ذات الصلة بهذا الشأن في الدستور البرتغالي، واتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، والقانون الأساسي لوزارة الخارجية، وقانون المطبوعات، وفي عدة قرارات صادرة عن مجلس الوزراء.
    También se informó a la misión sobre los mecanismos jurídicos establecidos para evitar cualquier inscripción en el registro electoral o en el registro anexo que pudiese considerarse ilegal o que no cumpliese con los requisitos establecidos en las disposiciones jurídicas pertinentes. UN وأُبلغت البعثة أيضًا عن الآليات القانونية الموجودة للطعن بإدراج أي اسم في السجل الانتخابي أو القائمة التكميلية بصورة غير قانونية أو على نحو لا يتفق مع المعايير التي حددتها الأحكام القانونية ذات الصلة.
    Insta al Estado Parte a que garantice que los funcionarios públicos, especialmente el personal encargado del cumplimiento de la ley, el poder judicial, los proveedores de atención médica y los trabajadores sociales, conozcan cabalmente las disposiciones jurídicas pertinentes, estén sensibilizados respecto de todas las formas de violencia contra la mujer y sean capaces de proporcionar apoyo suficiente a las víctimas. UN وتدعو الدولة الطرف إلى كفالة أن بكون المسئولون العامون، لا سيما العاملون في إنفاذ القانون، والقضاة ومقدمو الرعاية الصحية والعاملون الاجتماعيون على معرفة تامة بالأحكام القانونية ذات الصلة وعلى وعي تام بجميع أشكال العنف ضد المرأة، وأنهم قادرون على توفير الدعم الكافي للضحايا.
    Habida cuenta del carácter sumario de muchas de las notificaciones recibidas hasta ahora, el Comité desea subrayar que la notificación de los Estados Partes debe incluir información detallada sobre las medidas adoptadas, una clara explicación de los motivos por los que se hayan adoptado y documentación completa sobre las disposiciones jurídicas pertinentes. UN ونظراً للطابع الموجز لإخطارات كثيرة وردت في الماضي، تؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتضمن الإخطار المقدم من الدول الأطراف معلومات كاملة بشأن التدابير المتخذة وتفسيراً واضحاًً للأسباب التي دفعتها إلى ذلك، مشفوعة بوثائق كاملة تتعلق بقوانينها.
    Los órganos de seguridad pública de China, de conformidad con las disposiciones jurídicas pertinentes sobre la gestión del registro de hogares, realizan de forma constante el registro de los recién nacidos. UN وتقوم أجهزة الأمن العام في الصين، وفقاً للأحكام القانونية ذات الصلة المتعلقة بإدارة سجل الأسر المعيشية، بالتسجيل الدائم للمواليد الجدد للأسر المعيشية.
    - Las actividades reales se centran en dar a conocer la legislación, las disposiciones jurídicas pertinentes y la situación de la trata de personas en las comunidades locales y los centros educacionales y entre las personas que son más vulnerables a la trata; UN - وتتركز الأنشطة الحالية على نشر القانون والأحكام القانونية ذات الصلة وحالة الاتجار، بين المجتمعات المحلية والمراكز التثقيفية ومن هن الأكثر تعرضا للاتجار بهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more