La perorata del Iraq acerca de la necesidad de salvar las distancias entre las disposiciones del derecho internacional y su aplicación y de promover el respeto del derecho internacional humanitario suena bien, pero un tanto falsa, habida cuenta de sus antecedentes. | UN | إن ما يعــظ به العراق من ضرورة سد الفجوة بين أحكام القانون الدولي وتطبيقها، وتعزيز احترام القانون اﻹنساني الدولي أمر يبدو في ظاهره الخير وإن كان باطنـــه لا يُنبئ، في ضـــوء سجل العراق، إلا بالخداع. |
No obstante, es preciso acortar las distancias entre el ideal y la realidad. | UN | غير أن الفجوة بين المثال والواقع تحتاج إلى تقليص. |
También pueden aumentar las distancias entre ricos y pobres. | UN | كما لها أيضاً القدرة على توسيع الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء. |
La autopista de la información debe contribuir a achicar las distancias entre los países y no a aumentar excesivamente las disparidades entre Norte y Sur. | UN | وينبغي أن يساعد طريق المعلومات السريع على تذليل المسافات بين البلدان وليس زيادة أوجه التفاوت بين الشمال والجنوب. |
Las comunicaciones se aceleran en todo el mundo a la vez que decrecen las distancias entre nuestros países. | UN | فالاتصالات حول الكوكب أصبحت أسرع. وأضحت المسافات بين بلداننا أقصر. |
El anteproyecto de declaración es un intento de salvar las distancias entre los conceptos de derecho y moral. | UN | فمسودة مشروع الإعلان هي محاولة لسد الثغرة بين مفهومي القانون والأخلاقية. |
Señalaron que había que acortar las distancias entre las aportaciones que hacían los P-5 y los E-10 a ese proceso. | UN | وذهبوا إلى أنه ينبغي تضييق الهوة بين إسهام الخمسة الدائمين وإسهام العشرة المنتخبين في عملية الصياغة. |
29. Progresos igualmente importantes en la construcción de oleoductos terrestres y submarinos así como de superpetroleros y buques de transporte de gas natural y licuado han reducido las distancias entre los recursos remotos y los mercados. | UN | ٢٩ - والتطورات المماثلة لذلك في اﻷهمية في مجالات خطوط اﻷنابيب القارية والمغمورة تحت سطح البحر وكذلك الناقلات العملاقة وناقلات الغاز الطبيعي المسيل قد قربت المسافة بين المصادر البعيدة واﻷسواق. |
Ha llegado el momento de salvar las distancias entre la realidad sobre el terreno y la retórica de este Salón ahora, para siempre y de una vez por todas. | UN | لقد حان الوقت لملء الفجوة بين الواقع في الميدان والخطابة في هذه القاعة مرة وإلى الأبد. |
Era preciso encontrar soluciones a los problemas de los recursos humanos y del costo financiero del acceso a Internet a fin de evitar aumentar las distancias entre los países desarrollados y en desarrollo. | UN | وأشار إلى ضرورة إيجاد حل لمشاكل الموارد البشرية والتكلفة المالية للانتفاع بشبكة انترنت لتلافي تزايد الفجوة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
El Relator Especial, al contrario, alienta a los Gobiernos a aumentar la capacidad de cada país a fin de democratizar las nuevas tecnologías y de reducir las distancias entre los países tecnológicamente avanzados y los otros. | UN | ويود المقرر الخاص، أن يشجيع الحكومات على العكس من ذلك، على زيادة القدرات في كل بلد لتعميم التكنولوجيات الجديدة وتقليص الفجوة بين البلدان المتقدمة تكنولوجياً والبلدان الأخرى. |
A pesar de ello y del mejoramiento del entorno de política macroeconómica desde mediados de la década de 1990, la región tiene dificultades para atraer inversiones extranjeras suficientes para acortar las distancias entre el ahorro nacional y las necesidades financieras de inversión. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ومن أوجه التحسن التي حدثت في بيئة سياسات الاقتصاد الكلي منذ منتصف التسعينات، تعاني المنطقة صعوبة في اجتذاب ما يكفي من الاستثمار الأجنبي لسد الفجوة بين المدخرات المحلية ومتطلبات تمويل الاستثمار. |
Otra esfera en que los VNU desempeñan una importante función es la ayuda para salvar las distancias entre el socorro y el desarrollo. | UN | 43 - وتُعد المساعدة على ردم الفجوة بين الإغاثة والتنمية مجالا يقوم فيه متطوعو الأمم المتحدة بدور هام. |
A fin de acortar las distancias entre el conocimiento y la política, la UNESCO reúne las mejores prácticas para luchar contra la trata a fin de inspirar a los responsables de las políticas con experiencias innovadoras y fructuosas. | UN | ومن أجل سد الفجوة بين المعرفة والسياسات، تجمع اليونسكو أفضل الممارسات في مجال مكافحة الاتجار بالأشخاص بغية إلهام واضعي السياسات بتزويدهم تجارب ابتكارية وناجحة. |
A medida que evolucionan los medios de comunicación, las distancias entre las diferentes partes del planeta se acortan cada vez más. | UN | ففي الوقت الذي تتطور فيه وسائل الاتصالات، تتضاءل كثيرا المسافات بين مختلف أجزاء الكوكب. |
La revolución tecnológica, con la difusión de las computadoras y de la información, ha reducido las distancias entre los pueblos y ha convertido el mundo en una aldea mundial. | UN | وإن الثغرة التكنولوجية مع انتشار الحواسب وبث المعلومات قد قللت المسافات بين الشعوب وحولت العالم الى قرية عالمية. |
Hay que reducir las distancias entre los distintos sectores y organismos interesados en el asunto y movilizar a los servicios existentes para adoptar medidas concretas. | UN | ومن الضروري الحد من المسافات بين مختلف القطاعات والمنظمات المشتركة والاستفادة من الخدمات القائمة لاستحداث تدابير محددة. |
Tengo un plan para ayudar para salvar las distancias entre los clientes de lujo que no están recibiendo el servicio y el producto. | Open Subtitles | لدي خطة للمساعدة في سد الثغرة بين قاعدة العملاء المترفين الغير مخدومين و المنتج |
Nuestro objetivo para los próximos meses debe ser salvar las distancias entre las expectativas de una acción de las Naciones Unidas creíble en la esfera de los derechos humanos y las capacidades de la Organización. | UN | ويجب أن يكون هدفنا في الشهور القادمة أن نسد الثغرة بين توقعات الإجراءات الموثوق بها التي تقوم بها الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان وبين قدرات المنظمة. |
La Comisión de Consolidación de la Paz tiene que desempeñar un papel fundamental para salvar las distancias entre el conflicto y el desarrollo. | UN | وتضطلع لجنة بناء السلام بدور حيوي في ردم الهوة بين الصراعات والتنمية. |
Sin las Naciones Unidas, los derechos humanos serían más vulnerables, las distancias entre los antagonistas serían mayores, los obstáculos para erradicar la pobreza serían más difíciles de vencer, el aumento de la tolerancia sería más lento y las prácticas democráticas enfrentarían una oposición aún más fuerte. | UN | وبدون الأمم المتحدة، تزداد حقوق الإنسان ضعفا؛ وتتسع المسافة بين الخصوم؛ وتتعاظم صعوبات القضاء على الفقر؛ وتتباطأ خطى النمو؛ وتزداد حتى قوة المعارضة التي تواجهها الممارسات الديمقراطية. |
las distancias entre los países desarrollados y los del tercer mundo se van agrandando cada vez más, ya que mientras unos piensan en cómo sobrevivir a diario, otros tienen garantizada una cómoda existencia por varios decenios. | UN | إن الفجوات بين بلدان العالم الثالث والبلدان المتقدمة النمو آخذة في الاتساع. وبينما ينشغل البعض بقضايا البقاء في الحياة من يوم إلى يوم، فإن آخرين ينعمون بحياة مريحة ضمنت لهم طيلة عقود كثيرة. |