Cuando las distinciones entre categorías no están claras, como sucede con el trabajo realizado en una parcela arrendada adyacente al hogar de la persona, sería útil identificar los casos indeterminados con arreglo a las circunstancias nacionales. | UN | وحيث تكون الفروق بين الفئات غير واضحة، كما هي الحال في العمل الذي يؤدى على قطعة أرض مستأجرة مجاورة لمنزل الشخص، يكون من المفيد بيان الحالات الحدية وفقا للظروف الوطنية. |
Se describen los atributos de los conocimientos tradicionales y se esclarecen las distinciones entre los métodos tradicionales y los métodos científicos modernos. | UN | وهكذا يصف خصائص المعارف التقليدية ويوضح الفروق بين الطرق العلمية التقليدية والطرق العلمية العصرية. |
Está específicamente centrado en las distinciones entre no ciudadanos, la trata de mujeres y niños y el derecho de salida y retorno. | UN | ويركز تحديداً على الفروق بين غير المواطنين، والاتجار بالنساء والأطفال، والحق في المغادرة والعودة. |
las distinciones entre los que tienen derecho a la ciudadanía por motivo de nacimiento y los que la adquieren por naturalización pueden plantear cuestiones de compatibilidad con las disposiciones del artículo 25. | UN | وقد يستثير التمييز بين هؤلاء الذين يستحقون الجنسية بموجب ميلادهم وهؤلاء الذين يحصلون عليها بطلب الجنسية، بعض التساؤلات فيما يتعلق بمطابقة ذلك ﻷحكام المادة ٢٥. |
las distinciones entre los que tienen derecho a la ciudadanía por motivo de nacimiento y los que la adquieren por naturalización pueden plantear cuestiones de compatibilidad con las disposiciones del artículo 25. | UN | وقد يستثير التمييز بين الذين يستحقون الجنسية بموجب ميلادهم والذين يحصلون عليها بطلب الجنسية، بعض التساؤلات فيما يتعلق بمطابقة ذلك ﻷحكام المادة ٥٢. |
El Estado Parte debe eliminar todas las distinciones entre los hijos legítimos e ilegítimos de conformidad con los artículos 24 y 26 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي جميع أوجه التمييز بين الأطفال الشرعيين والأطفال غير الشرعيين وفقاً للمادتين 24 و26 من العهد. |
Una de ellas es determinar si la tecnología ha reducido las distinciones entre las categorías del personal del cuadro de servicios generales al punto de que debería haber menos categorías, (por ejemplo, el sistema de bandas anchas). | UN | فالمسألة الأولى تتعلق بما إذا كانت التكنولوجيا قد قللت من التمييز بين مستويات الرتب في فئة الخدمات العامة إلى درجة يصبح معها من الضروري أن تكون مستويات الرتب أقل، أي توسيع النطاقات. |
167. De las respuestas de algunos Estados parece desprenderse cierta vaguedad en la definición de pueblos indígenas, por ejemplo, en las distinciones entre minorías y pueblos indígenas. | UN | 167- وأشارت بعض ردود الدول إلى غموض يكتنف تعريف الشعوب الأصلية ويخص أوجه التفريق بين الأقليات وبين الشعوب الأصلية. |
El Estado parte debe velar por que las modificaciones legislativas de la Ley de Libertad de Conciencia y Organizaciones Religiosas en la República Kirguisa, de 2008, eliminen todas las restricciones incompatibles con el artículo 18 del Pacto, previendo un proceso transparente, abierto y justo de inscripción de las organizaciones religiosas y eliminando las distinciones entre religiones que puedan dar lugar a discriminación. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تزيل التعديلات التشريعية لقانون عام 2008 بشأن حرية الوجدان والمنظمات الدينية في جمهورية قيرغيزستان جميع القيود غير المتوافقة مع المادة 18 من العهد، وذلك بالتنصيص على إجراءات شفافة ومفتوحة للجميع وعادلة لتسجيل المنظمات الدينية، وبإزالة أي تفريق بين الأديان من شأنه أن يؤدي إلى التمييز. |
Los Estados pueden optar por dejar sin efecto las distinciones entre las diversas formas de operaciones de financiación de adquisiciones y adoptar una única caracterización de esos mecanismos. | UN | فالدول قد تختار إزالة الفروق بين شتى أشكال معاملات تمويل الاحتياز وتعتمد وصفا وحيدا لتلك الأدوات. |
Debido a que las comunidades locales dependen de alimentos que recolectan en todo el entorno que los rodea, las distinciones entre la diversidad biológica en los ecosistemas agrícolas y en los ecosistemas naturales se desvanecen. | UN | وﻷن المجتمعات المحلية تعتمد على اﻷغذية التي تجمع من شتى مكونات بيئتها، تصير الفروق بين التنوع البيولوجي في الزراعة والنظم الايكولوجية الطبيعية غير واضحة. |
5. Sin embargo, son confusas las distinciones entre estos y otros criterios de bienestar del consumidor y eficiencia. | UN | ٥- لكن الفروق بين هذه المعايير اﻷخرى ومعايير رفاه المستهلك والكفاءة غير واضحة. |
En el mapa de anomalías magnéticos se observan claramente las distinciones entre la cuenca euroasiática " puramente " oceánica y la cuenca amerasiática subcontinental. | UN | وتُظهر خارطة الشذوذ المغناطيسي بكل وضوح الفروق بين الحوض الأوراسي البحري " الخالص " والحوض الأمريكي الآسيوي دون القاري. |
75. En primer término, los Estados pueden optar por dejar sin efecto las distinciones entre las diversas formas de operaciones de financiación de adquisiciones y adoptar una caracterización única. | UN | 75- أولا، يمكن للدول أن تختار إزالة الفروق بين مختلف أشكال معاملات تمويل الاحتياز وتعتمدَ وصفا واحدا لتلك الأدوات. |
:: La necesidad de examinar las distinciones entre las zonas rurales y urbanas para destacar los vínculos, oportunidades y obstáculos a medida que el mundo se urbanizaba, así como de adoptar enfoques equilibrados del desarrollo territorial que tuvieran en cuenta las dimensiones rurales y urbanas y los vínculos del sector del agua | UN | :: يتعين تناول الفروق بين الريف والحضر لإبراز الصلات والفرص والقيود مع تحرك العالم نحو المناطق الحضرية. ويتعين اتباع نُهج متوازنة لتنمية الأقاليم تعالج البعدين الريفي والحضري وصلتهما بالمياه |
las distinciones entre los que tienen derecho a la ciudadanía por motivo de nacimiento y los que la adquieren por naturalización pueden plantear cuestiones de compatibilidad con las disposiciones del artículo 25. | UN | وقد يستثير التمييز بين هؤلاء الذين يستحقون الجنسية بموجب ميلادهم وهؤلاء الذين يحصلون عليها بطلب الجنسية، بعض التساؤلات فيما يتعلق بمطابقة ذلك ﻷحكام المادة ٢٥. |
las distinciones entre los que tienen derecho a la ciudadanía por motivo de nacimiento y los que la adquieren por naturalización pueden plantear cuestiones de compatibilidad con las disposiciones del artículo 25. | UN | وقد يستثير التمييز بين هؤلاء الذين يستحقون الجنسية بموجب ميلادهم وهؤلاء الذين يحصلون عليها بطلب الجنسية، بعض التساؤلات فيما يتعلق بمطابقة ذلك لأحكام المادة 25. |
las distinciones entre los que tienen derecho a la ciudadanía por motivo de nacimiento y los que la adquieren por naturalización pueden plantear cuestiones de compatibilidad con las disposiciones del artículo 25. | UN | وقد يستثير التمييز بين هؤلاء الذين يستحقون الجنسية بموجب ميلادهم وهؤلاء الذين يحصلون عليها بطلب الجنسية، بعض التساؤلات فيما يتعلق بمطابقة ذلك لأحكام المادة 25. |
las distinciones entre los que tienen derecho a la ciudadanía por motivo de nacimiento y los que la adquieren por naturalización pueden plantear cuestiones de compatibilidad con las disposiciones del artículo 25. | UN | وقد يستثير التمييز بين هؤلاء الذين يستحقون الجنسية بموجب ميلادهم وهؤلاء الذين يحصلون عليها بطلب الجنسية، بعض التساؤلات فيما يتعلق بمطابقة ذلك لأحكام المادة 25. |
21) El Comité observa con preocupación que no se han eliminado las distinciones entre los hijos legítimos y los ilegítimos no reconocidos por sus padres que, por consiguiente, están en situación de desventaja con respecto a las leyes sucesorias. | UN | 21) وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن أوجه التمييز بين الأطفال الشرعيين والأطفال غير الشرعيين الذين لم يعترف آباؤهم بهم، والذين يتضررون بالتالي في ظل قوانين الميراث، لم تلغ بعد. |
Sírvase suministrar información sobre las medidas adoptadas para eliminar las distinciones entre mujeres casadas y solteras en cuanto a la manutención de los hijos y la exigencia de que se corroboren las pruebas presentadas por una mujer en cuestiones de manutención de los hijos con arreglo a la Ley de las Islas Cook de 1915 (párr. 16.30). | UN | 25 - يرجى تقديم معلومات عن الإجراءات المتخذة لإزالة أوجه التمييز بين المرأة المتزوجة والمرأة غير المتزوجة، فيما يتعلق بإعالة الأطفال، واقتضاء تأكيد لدليل صلة الرحم في المسائل المتعلقة بإعالة الأطفال بموجب قانون جزر كوك 1915 (الفقرة 16-30). |
Como lo ponen de manifiesto las distinciones entre estos mercados, parece darse por supuesto en las Directrices (como se hace por encima de todo en el Reglamento de la UE) que los otorgantes y los beneficiarios de licencias están normalmente en una relación vertical. | UN | وحسبما يتبين من التمييز بين هذه الأسواق، يبدو أن المبادئ التوجيهية تفترض (مثلما تفترض قواعد الاتحاد الأوروبي في معظم الأحيان) أن هناك عادة علاقة رأسية بين مانحي التراخيص والحاصلين عليها. |
167. De las respuestas de algunos Estados parece desprenderse cierta vaguedad en la definición de pueblos indígenas, por ejemplo, en las distinciones entre minorías y pueblos indígenas. | UN | 167- وأشارت بعض ردود الدول إلى غموض يكتنف تعريف الشعوب الأصلية ويخص أوجه التفريق بين الأقليات وبين الشعوب الأصلية. |
El Estado parte debe velar por que las modificaciones legislativas de la Ley de Libertad de Conciencia y Organizaciones Religiosas en la República Kirguisa, de 2008, eliminen todas las restricciones incompatibles con el artículo 18 del Pacto, previendo un proceso de inscripción transparente, abierto y justo de las organizaciones religiosas y eliminando las distinciones entre religiones que puedan dar lugar a discriminación. | UN | ينبغي للدولة الطرف السهر على أن تزيل التعديلات التشريعية لقانون عام 2008 بشأن حرية الوجدان والهيئات الدينية في جمهورية قيرغيزستان جميع القيود غير المتوافقة مع المادة 18 من العهد، وذلك بالتنصيص على إجراءات شفافة ومفتوحة للجميع وعادلة لتسجيل الهيئات الدينية، وبإزالة أي تفريق بين الأديان من شأنه أن يؤدي إلى التمييز. |