"las distintas formas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مختلف أشكال
        
    • بمختلف أشكال
        
    • لمختلف أشكال
        
    • الأشكال المختلفة من
        
    • أشكال مختلفة من
        
    • شتى أشكال
        
    • ومختلف أشكال
        
    • بشتى أشكال
        
    • لشتى أشكال
        
    • بتنوع أشكال
        
    • الطرائق المختلفة التي
        
    • لأشكال مختلفة من
        
    • بأشكاله
        
    Uno de los objetivos fundamentales es vencer las distintas formas de extremismo. UN إن أحد الأهداف الأساسية هو التغلب على مختلف أشكال التطرف.
    La falta de una legislación que refrende las distintas formas de matrimonio consuetudinario incapacita a las mujeres para reclamar sus derechos como esposas. UN إن عدم وجود قوانين تقرّ مختلف أشكال الزواج العرفي معناه عجز المرأة في كثير من الأحيان عن المطالبة بحقوقها كزوجة.
    Analizó las distintas formas de emigración existentes en los países subdesarrollados y especialmente en América Latina, señalando entre sus causas los problemas económicos y la esperanza de encontrar mejores posibilidades en naciones más desarrolladas. UN وحلل مختلف أشكال الهجرة الموجودة في البلدان النامية، وخصوصا في أمريكا اللاتينية، فأشار من بين أسبابها إلى المشاكل الاقتصادية واﻷمل في العثور على فرص أفضل في دول أكثر تقدما.
    Ya entonces se había comenzado a sensibilizar la opinión de la mujer y la sociedad en general sobre las distintas formas de discriminación contra la mujer. UN وبدأت منذ تلك الحقبة توعية المرأة والمجتمع بوجه عام بمختلف أشكال التمييز ضد المرأة.
    Las condiciones relacionadas con las distintas formas de trato aduanero; UN :: الشروط لمختلف أشكال المعاملة الجمركية
    Asimismo, esas actividades se ven dificultadas por la falta de estadísticas y de información sobre el modo en que se manifiestan las distintas formas de violencia contra la mujer, por lo que debe tenerse en cuenta la necesidad de realizar estudios e investigaciones sobre el tema. UN كما أن الافتقار إلى الإحصاءات والمعلومات المتعلقة بالطريقة التي تظهر بها الأشكال المختلفة من العنف ضد المرأة تُصعّب هذه الأنشطة، ولذا ينبغي مراعاة ضرورة إجراء دراسات وأبحاث عن هذا الموضوع.
    las distintas formas de violencia contra la mujer pueden estar vinculadas, o reforzarse mutuamente. UN وربما تكون أشكال مختلفة من العنف ضد المرأة مرتبطة بعضها بعض أو يعزز بعضها بعضاً.
    19. También se hicieron diversas observaciones acerca de la forma en que los bancos debían medir las distintas formas de riesgos en sus operaciones. UN ٩١- وجرى أيضا اﻹدلاء بعدد من التعليقات حول الكيفية التي ينبغي بها أن تقيس المصارف شتى أشكال المخاطر في عملياتها.
    Se expresó particular interés en las distintas formas de intercambio en las esferas del arte y la educación. UN وتم الاعراب عن رغبة خاصة في مختلف أشكال التبادل في مجالات الفنون والتعليم.
    En muchos convenios, convenciones y programas ambientales internacionales se han enumerado medidas de política para luchar contra las distintas formas de degradación del medio ambiente. UN وقد حددت بوضوح في العديد من الاتفاقيات والبرامج البيئية الدولية تدابير تتعلق بالسياسات ترمي إلى التغلب على مختلف أشكال التدهور البيئي.
    Los dineros de la droga se convirtieron en la fuente de financiación de las distintas formas de violencia que hoy combatimos, empezando por la guerrilla y los grupos de justicia privada. UN وأصبحت أموال المخدرات مصدرا لتمويل مختلف أشكال العنف الذي نكافحه اليوم، ابتداء بالعصابات وجماعات الخفر اﻷهلية.
    Un examen de las distintas formas de cooperación podría ilustrar las ventajas de esta cooperación. UN إن بحث مختلف أشكال التعاون يمكن أن يبيﱢن مزايا هذا التعاون.
    En muchos convenios, convenciones y programas ambientales internacionales se han enumerado medidas de política para luchar contra las distintas formas de degradación del medio ambiente. UN وقد حددت بوضوح في العديد من الاتفاقيات والبرامج البيئية الدولية تدابير تتعلق بالسياسات ترمي إلى التغلب على مختلف أشكال التدهور البيئي.
    Dada la creciente interrelación existente entre las distintas formas de inversión, debería proseguir la constructiva labor analítica de la UNCTAD en esa esfera. UN وأضاف أنه، نظراً لتزايد العلاقة بين مختلف أشكال الاستثمار، يجب مواصلة عمل الأونكتاد التحليلي البنّاء في ذلك المجال.
    El Gobierno de Nicaragua reconoce las distintas formas de familia conformadas por la unión de hombre y mujer, al igual que las familias encabezadas por una mujer o por un hombre sin pareja, así como las familias extensas y declara el compromiso de su protección. UN وتعترف حكومة نيكاراغوا بمختلف أشكال اﻷسرة القائمة على الاقتران بين الرجل والمرأة، كما تعترف باﻷسر التي تعولها امرأة عازبة أو يعولها رجل أعزب، وباﻷسر الممتدة، وتعلن تعهدها بحمايتها.
    La transmisión de madre a hijos ha disminuido en un 25% en varios países. En el ámbito de la protección hay una mayor conciencia y un mayor reconocimiento de las distintas formas de abuso, explotación y violencia contra los niños. UN وتم تخفيض انتقال المرض من الأم إلى الطفل بنسبة 25 في المائة في عدد من البلدان، وهناك مزيد من الوعي والاعتراف بمختلف أشكال سوء المعاملة والاستغلال والعنف ضد الأطفال.
    33. Los participantes hicieron una distinción entre las distintas formas de IED y su contribución al desarrollo. UN 33- وقد ميَّز المشتركون بين القيمة الإنمائية لمختلف أشكال الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Los Jefes de Gobierno señalaron a la atención la importancia de la cooperación transfronteriza dentro y fuera de la región de la Iniciativa Centroeuropea, prestando especial atención a las distintas formas de cooperación regional. UN ووجه رؤساء الحكومات الانتباه إلى أهمية التعاون عبر الحدود داخل منطقة مبادرة وسط أوروبا وخارجها، مع إيلاء اعتبار خاص لمختلف أشكال التعاون الإقليمي.
    La asistencia a las víctimas debe facilitarse de manera no discriminatoria y para ello no debe diferenciarse entre las víctimas de las distintas formas de restos de explosivos de guerra, como queda establecido en la Medida 1 propuesta. UN وينبغي أن تخلو عملية تقديم المساعدة إلى الضحايا من التمييز وألاّ تميِّز بين ضحايا الأشكال المختلفة من المتفجرات من مخلفات الحرب، على النحو المبيَّن في الإجراء المقترح 1.
    Es necesario que cooperemos en estructuras mundiales y participemos en las distintas formas de la gobernanza global para hacer frente a esos desafíos. UN ولا بدّ لنا من التعاون في هياكل عالمية، والمشاركة في أشكال مختلفة من الحوكمة العالمية، لمجابهة تلك التحديات.
    En lo que atañe a la selección entre las distintas formas de reparación, bien puede ocurrir que así sea. UN وقد ينسحب هذا القول أيضا على الاختيار بين شتى أشكال الجبر.
    La hambruna, el genocidio, la depuración étnica, la tortura y las distintas formas de discriminación continúan acosando a la humanidad. UN ولا تزال المجاعة واﻹبادة والتطهير العرقي والتعذيب ومختلف أشكال التمييز تنتاب البشرية.
    En el estudio se deberá, principalmente, hacer un balance estadístico de las distintas formas de violencia contra la mujer, a fin de poner de manifiesto las lagunas existentes a nivel de la recogida de datos. UN وينبغي لهذه الدراسة، بصفة خاصة، أن تضع بيانا إحصائيا بشتى أشكال العنف ضد المرأة، مع إبراز الثغرات القائمة على صعيد جمع البيانات.
    Las intervenciones encaminadas a combatir las distintas formas de malnutrición anteriormente descritas deben valorarse en función de si favorecen u obstaculizan este cambio en las prioridades. UN وينبغي تقييم أي تدخل يسعى إلى التصدي لشتى أشكال سوء التغذية المبينة أعلاه بناءً على الشرط القائل بأن يساعد هذا التقييم ترتيب الأولويات هذا ولا يخلق عقبات أمامه.
    También se destacó la importancia de que se reconocieran las distintas formas de familia y las variadas modalidades de vida en familia que estaban surgiendo. UN وجرى التشديد أيضا على أهمية الاعتراف بتنوع أشكال اﻷسرة وتغير أنماط حياة اﻷسرة.
    Con el fin de dar cabida a las distintas formas de presentar la información, el portal se estructuró para suministrarla de manera muy sistemática. UN وبغية استيعاب الطرائق المختلفة التي تُعرض بها هذه المعلومات، نُظِّمت البوَّابة بحيث تعرضها بطريقة منهجية جدًّا.
    Habrá que estudiar cuidadosamente la cuestión, dado que los Estados pueden tener que dar un trato diferente a las distintas formas de IED. UN ويتعين النظر في هذا الأمر بعناية لأن الدول قد تحتاج إلى التمييز في معاملتها لأشكال مختلفة من الاستثمار المباشر الأجنبي.
    Las actividades de promoción del ACNUR tuvieron como objetivo concienciar en mayor medida a la población y lograr que se conocieran y comprendieran mejor los problemas de los refugiados en el contexto más general de las distintas formas de desplazamiento forzado. UN 24- وتسعى أنشطة التشجيع التي تقوم بها المفوضية إلى توعية الجمهور ورفع مستوى معرفة وفهم قضايا اللاجئين في السياق الأوسع للتشرد القسري بأشكاله المختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more