Uno de los objetivos fundamentales es vencer las distintas formas de extremismo. | UN | إن أحد الأهداف الأساسية هو التغلب على مختلف أشكال التطرف. |
La falta de una legislación que refrende las distintas formas de matrimonio consuetudinario incapacita a las mujeres para reclamar sus derechos como esposas. | UN | إن عدم وجود قوانين تقرّ مختلف أشكال الزواج العرفي معناه عجز المرأة في كثير من الأحيان عن المطالبة بحقوقها كزوجة. |
Analizó las distintas formas de emigración existentes en los países subdesarrollados y especialmente en América Latina, señalando entre sus causas los problemas económicos y la esperanza de encontrar mejores posibilidades en naciones más desarrolladas. | UN | وحلل مختلف أشكال الهجرة الموجودة في البلدان النامية، وخصوصا في أمريكا اللاتينية، فأشار من بين أسبابها إلى المشاكل الاقتصادية واﻷمل في العثور على فرص أفضل في دول أكثر تقدما. |
Ya entonces se había comenzado a sensibilizar la opinión de la mujer y la sociedad en general sobre las distintas formas de discriminación contra la mujer. | UN | وبدأت منذ تلك الحقبة توعية المرأة والمجتمع بوجه عام بمختلف أشكال التمييز ضد المرأة. |
Las condiciones relacionadas con las distintas formas de trato aduanero; | UN | :: الشروط لمختلف أشكال المعاملة الجمركية |
Asimismo, esas actividades se ven dificultadas por la falta de estadísticas y de información sobre el modo en que se manifiestan las distintas formas de violencia contra la mujer, por lo que debe tenerse en cuenta la necesidad de realizar estudios e investigaciones sobre el tema. | UN | كما أن الافتقار إلى الإحصاءات والمعلومات المتعلقة بالطريقة التي تظهر بها الأشكال المختلفة من العنف ضد المرأة تُصعّب هذه الأنشطة، ولذا ينبغي مراعاة ضرورة إجراء دراسات وأبحاث عن هذا الموضوع. |
las distintas formas de violencia contra la mujer pueden estar vinculadas, o reforzarse mutuamente. | UN | وربما تكون أشكال مختلفة من العنف ضد المرأة مرتبطة بعضها بعض أو يعزز بعضها بعضاً. |
19. También se hicieron diversas observaciones acerca de la forma en que los bancos debían medir las distintas formas de riesgos en sus operaciones. | UN | ٩١- وجرى أيضا اﻹدلاء بعدد من التعليقات حول الكيفية التي ينبغي بها أن تقيس المصارف شتى أشكال المخاطر في عملياتها. |
Se expresó particular interés en las distintas formas de intercambio en las esferas del arte y la educación. | UN | وتم الاعراب عن رغبة خاصة في مختلف أشكال التبادل في مجالات الفنون والتعليم. |
En muchos convenios, convenciones y programas ambientales internacionales se han enumerado medidas de política para luchar contra las distintas formas de degradación del medio ambiente. | UN | وقد حددت بوضوح في العديد من الاتفاقيات والبرامج البيئية الدولية تدابير تتعلق بالسياسات ترمي إلى التغلب على مختلف أشكال التدهور البيئي. |
Los dineros de la droga se convirtieron en la fuente de financiación de las distintas formas de violencia que hoy combatimos, empezando por la guerrilla y los grupos de justicia privada. | UN | وأصبحت أموال المخدرات مصدرا لتمويل مختلف أشكال العنف الذي نكافحه اليوم، ابتداء بالعصابات وجماعات الخفر اﻷهلية. |
Un examen de las distintas formas de cooperación podría ilustrar las ventajas de esta cooperación. | UN | إن بحث مختلف أشكال التعاون يمكن أن يبيﱢن مزايا هذا التعاون. |
En muchos convenios, convenciones y programas ambientales internacionales se han enumerado medidas de política para luchar contra las distintas formas de degradación del medio ambiente. | UN | وقد حددت بوضوح في العديد من الاتفاقيات والبرامج البيئية الدولية تدابير تتعلق بالسياسات ترمي إلى التغلب على مختلف أشكال التدهور البيئي. |
Dada la creciente interrelación existente entre las distintas formas de inversión, debería proseguir la constructiva labor analítica de la UNCTAD en esa esfera. | UN | وأضاف أنه، نظراً لتزايد العلاقة بين مختلف أشكال الاستثمار، يجب مواصلة عمل الأونكتاد التحليلي البنّاء في ذلك المجال. |
El Gobierno de Nicaragua reconoce las distintas formas de familia conformadas por la unión de hombre y mujer, al igual que las familias encabezadas por una mujer o por un hombre sin pareja, así como las familias extensas y declara el compromiso de su protección. | UN | وتعترف حكومة نيكاراغوا بمختلف أشكال اﻷسرة القائمة على الاقتران بين الرجل والمرأة، كما تعترف باﻷسر التي تعولها امرأة عازبة أو يعولها رجل أعزب، وباﻷسر الممتدة، وتعلن تعهدها بحمايتها. |
La transmisión de madre a hijos ha disminuido en un 25% en varios países. En el ámbito de la protección hay una mayor conciencia y un mayor reconocimiento de las distintas formas de abuso, explotación y violencia contra los niños. | UN | وتم تخفيض انتقال المرض من الأم إلى الطفل بنسبة 25 في المائة في عدد من البلدان، وهناك مزيد من الوعي والاعتراف بمختلف أشكال سوء المعاملة والاستغلال والعنف ضد الأطفال. |
33. Los participantes hicieron una distinción entre las distintas formas de IED y su contribución al desarrollo. | UN | 33- وقد ميَّز المشتركون بين القيمة الإنمائية لمختلف أشكال الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Los Jefes de Gobierno señalaron a la atención la importancia de la cooperación transfronteriza dentro y fuera de la región de la Iniciativa Centroeuropea, prestando especial atención a las distintas formas de cooperación regional. | UN | ووجه رؤساء الحكومات الانتباه إلى أهمية التعاون عبر الحدود داخل منطقة مبادرة وسط أوروبا وخارجها، مع إيلاء اعتبار خاص لمختلف أشكال التعاون الإقليمي. |
La asistencia a las víctimas debe facilitarse de manera no discriminatoria y para ello no debe diferenciarse entre las víctimas de las distintas formas de restos de explosivos de guerra, como queda establecido en la Medida 1 propuesta. | UN | وينبغي أن تخلو عملية تقديم المساعدة إلى الضحايا من التمييز وألاّ تميِّز بين ضحايا الأشكال المختلفة من المتفجرات من مخلفات الحرب، على النحو المبيَّن في الإجراء المقترح 1. |
Es necesario que cooperemos en estructuras mundiales y participemos en las distintas formas de la gobernanza global para hacer frente a esos desafíos. | UN | ولا بدّ لنا من التعاون في هياكل عالمية، والمشاركة في أشكال مختلفة من الحوكمة العالمية، لمجابهة تلك التحديات. |
En lo que atañe a la selección entre las distintas formas de reparación, bien puede ocurrir que así sea. | UN | وقد ينسحب هذا القول أيضا على الاختيار بين شتى أشكال الجبر. |
La hambruna, el genocidio, la depuración étnica, la tortura y las distintas formas de discriminación continúan acosando a la humanidad. | UN | ولا تزال المجاعة واﻹبادة والتطهير العرقي والتعذيب ومختلف أشكال التمييز تنتاب البشرية. |
En el estudio se deberá, principalmente, hacer un balance estadístico de las distintas formas de violencia contra la mujer, a fin de poner de manifiesto las lagunas existentes a nivel de la recogida de datos. | UN | وينبغي لهذه الدراسة، بصفة خاصة، أن تضع بيانا إحصائيا بشتى أشكال العنف ضد المرأة، مع إبراز الثغرات القائمة على صعيد جمع البيانات. |
Las intervenciones encaminadas a combatir las distintas formas de malnutrición anteriormente descritas deben valorarse en función de si favorecen u obstaculizan este cambio en las prioridades. | UN | وينبغي تقييم أي تدخل يسعى إلى التصدي لشتى أشكال سوء التغذية المبينة أعلاه بناءً على الشرط القائل بأن يساعد هذا التقييم ترتيب الأولويات هذا ولا يخلق عقبات أمامه. |
También se destacó la importancia de que se reconocieran las distintas formas de familia y las variadas modalidades de vida en familia que estaban surgiendo. | UN | وجرى التشديد أيضا على أهمية الاعتراف بتنوع أشكال اﻷسرة وتغير أنماط حياة اﻷسرة. |
Con el fin de dar cabida a las distintas formas de presentar la información, el portal se estructuró para suministrarla de manera muy sistemática. | UN | وبغية استيعاب الطرائق المختلفة التي تُعرض بها هذه المعلومات، نُظِّمت البوَّابة بحيث تعرضها بطريقة منهجية جدًّا. |
Habrá que estudiar cuidadosamente la cuestión, dado que los Estados pueden tener que dar un trato diferente a las distintas formas de IED. | UN | ويتعين النظر في هذا الأمر بعناية لأن الدول قد تحتاج إلى التمييز في معاملتها لأشكال مختلفة من الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Las actividades de promoción del ACNUR tuvieron como objetivo concienciar en mayor medida a la población y lograr que se conocieran y comprendieran mejor los problemas de los refugiados en el contexto más general de las distintas formas de desplazamiento forzado. | UN | 24- وتسعى أنشطة التشجيع التي تقوم بها المفوضية إلى توعية الجمهور ورفع مستوى معرفة وفهم قضايا اللاجئين في السياق الأوسع للتشرد القسري بأشكاله المختلفة. |