"las diversas culturas" - Translation from Spanish to Arabic

    • مختلف الثقافات
        
    • الثقافات المتنوعة
        
    • الثقافات المختلفة
        
    • شتى الثقافات
        
    • لمختلف الثقافات
        
    • بالثقافات المختلفة
        
    • للثقافات المتنوعة
        
    • للثقافات المختلفة
        
    • بتنوع الثقافات
        
    • تنوع الثقافات
        
    Este proyecto ofrece a los jóvenes la posibilidad de desarrollar una conciencia crítica de su papel de ciudadanos y ampliar su conocimiento de las diversas culturas. UN ويتيح هذا المشروع الفرصة للشباب لزيادة ادراكهم على نحو انتقادي دورهم كمواطنين وزيادة معارفهم عن مختلف الثقافات.
    :: Estimular y fomentar la traducción y difusión de manuscritos y libros fundamentales y de estudios representativos de las diversas culturas y civilizaciones; UN :: إعادة تنشيط الترجمة وتشجيعها ونشر المخطوطات والكتب الأساسية والدراسات التي تمثل مختلف الثقافات والحضارات؛
    Este orden debe basarse en el diálogo constructivo entre las diversas culturas y visiones del mundo. UN ويجب أن يرتكز هذا النظام على إجراء حوار بناء فيما بين مختلف الثقافات والرؤى في العالم.
    En la actualidad, más que en ningún otro momento de la historia, las diversas culturas de la humanidad se están uniendo. UN واليوم أكثر من أي وقت آخر في التاريخ، تتقارب الثقافات المتنوعة للجنس البشري لتتلاقى معا.
    Nuestra política en esta materia se basa en el diálogo y el respeto por las diversas culturas. UN وسياستنا في هذا اﻷمر قائمة على أساس الحوار واحترام الثقافات المختلفة.
    Convencida de que el fomento del pluralismo cultural, la tolerancia hacia las diversas culturas y civilizaciones y el diálogo entre éstas favorecerían el derecho de todos los pueblos y naciones a proteger sus culturas y tradiciones y a proceder a un intercambio mutuamente enriquecedor de conocimientos y realizaciones intelectuales, morales y materiales, UN " وإذ تعرب عن اقتناعها بأن تشجيع التعدد الثقافي، والتسامح تجاه شتى الثقافات والحضارات وقيام الحوار فيما بينها سيكون من شأنه تعزيز حقوق جميع الشعوب واﻷمم في الحفاظ على ثقافاتها وتقاليدها واﻹسهام في تبادل المعرفة الذي يحقق اﻹثراء المتبادل وفي اﻹنجازات الفكرية والمعنوية والمادية،
    Solamente desde esta perspectiva puede aceptar la inclusión del término " diversas formas de familia " , respetando lo que establecen las diversas culturas, tradiciones y religiones. UN ومن هذا المنظور وحده يمكننا أن ندرج عبارة " تنوع أشكال اﻷسرة " ، احتراما لمختلف الثقافات والتقاليد واﻷديان.
    El Ministerio proporciona información sobre los acontecimientos que se producen actualmente en la sociedad y en el mundo en general, fomenta el conocimiento de las diversas culturas y pone especial énfasis en el principio de la igualdad. UN وتعكس أنشطتها المختلفة والمتنوعة التسامح والتفاهم الذي يقوم عليه المجتمع البحريني، والتوعية بالتطورات الجارية في المجتمع والعالم والتعريف بالثقافات المختلفة والتأكيد على مبدأ المساواة.
    Una excelente contribución a la cultura de paz sería incluir en los programas docentes de las escuelas el estudio de las diversas culturas y civilizaciones. UN إن إضافة مساق دراسي في المناهج التعليمية عن مختلف الثقافات والحضارات سيمثل مساهمة ممتازة في ثقافة السلام.
    Reconociendo también la contribución que las diversas culturas han venido haciendo al desarrollo y la promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales, UN وإذ تسلم أيضا بمساهمة مختلف الثقافات في النهوض بحقوق الإنسان والحريات الأساسية وتعزيزها،
    :: Ejecución de proyectos conjuntos para difundir información sobre las diversas culturas y tradiciones de la región UN :: إقامة مشاريع مشتركة تهدف إلى نشر المعلومات عن مختلف الثقافات والتقاليد في المنطقة
    La integración de las diversas culturas urbanas era necesaria para lograr identidades pluralistas creativas. UN وثمة حاجة إلى إدماج مختلف الثقافات الحضرية للتوصل إلى تكوين هويات مبتكرة ومتعددة الجوانب.
    Reconociendo también la contribución que las diversas culturas han venido haciendo al desarrollo y la promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales, UN وإذ تسلم أيضا بمساهمة مختلف الثقافات في النهوض بحقوق الإنسان والحريات الأساسية وتعزيزها،
    Reconociendo también la contribución que las diversas culturas han venido haciendo al desarrollo y la promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales, UN وإذ تسلم أيضا بمساهمة مختلف الثقافات في النهوض بحقوق الإنسان والحريات الأساسية وتعزيزها،
    Si así se hace, podremos contemplar un futuro más feliz, en el que las naciones vivan en paz, las diversas culturas florezcan en armonía y todos los pueblos disfruten de libertad y bienestar material. UN وإذا ما كان لها أن تفعل ذلك، يمكننا أن نتصور مستقبلا أكثر سعادة، تعيش فيه الدول في سلام، وتزدهر فيه الثقافات المتنوعة في انسجام، وتتمتع فيه جميع الشعوب بالحرية والرفاه المادي.
    Los ponentes presentaron opiniones y experiencias sobre el multiculturalismo y la manera en que se debería responder a las diferencias culturales y dar cabida a las diversas culturas tanto a nivel nacional como internacional. UN وقدم المشاركون في هذه الحلقة آراءً وخبرات بشأن التعدد الثقافي وعرض الطريقة التي ينبغي اتباعها لمعالجة الاختلافات الثقافية واحتواء الثقافات المتنوعة على الصعيدين الوطني والدولي معاً.
    Algunos representantes de departamentos clientes señalaron que los mandos de una organización debían ser los iniciadores principales del cambio para unificar las diversas culturas y medidas de cambio. UN وأشـــار بعض ممثلي الإدارات المتعاملة بأن صفات القيادة في أي منظمة خليقة بأن تكون المحـــرك الرئيسي للتغيير من أجل توحيد الثقافات المختلفة وجهود التغيير.
    Los pueblos del Pacífico tienen una visión muy diferente con respecto al mundo: consideramos que el mundo se vería enormemente perjudicado por la pérdida de tan sólo una de las diversas culturas forjadas por la humanidad. UN ولكن شعوب المحيط الهادئ تنظر إلى العالم نظرة مختلفة تماما مؤداها أن العالم سيخسر كثيرا لو توارت ولو ثقافة واحدة من الثقافات المختلفة التي أبدعتها البشرية.
    Convencida de que el fomento del pluralismo cultural, la tolerancia hacia las diversas culturas y civilizaciones y el diálogo entre éstas contribuirían a la acción de los pueblos y naciones para enriquecer sus culturas y tradiciones mediante un intercambio mutuamente beneficioso de conocimientos y logros intelectuales, morales y materiales, UN وإذ تعرب عن اقتناعها بأن تشجيع التعدد الثقافي، والتسامح تجاه شتى الثقافات والحضارات وقيام الحوار فيما بينها سيكون من شأنه أن يسهم في جهود جميع الشعوب والأمم لإثراء ثقافاتها وتقاليدها بالعمل على تبادل المعرفة والإنجازات الفكرية والأدبية والمادية على نحو يعود بالمنفعة المتبادلة،
    Solamente desde esta perspectiva puede aceptar la inclusión del término " diversas formas de familia " , respetando lo que establecen las diversas culturas, tradiciones y religiones. UN ومن هذا المنظور وحده يمكننا أن ندرج عبارة " تنوع أشكال اﻷسرة " ، احتراما لمختلف الثقافات والتقاليد واﻷديان.
    En nuestro mundo cada vez más globalizado e interconectado, las diversas culturas pueden ser una fuente de estabilidad y continuidad necesarias. UN في عالمنا الذي يتجه إلى العولمة ويتزايد الارتباط ما بين أطرافه، يمكن للثقافات المتنوعة أن توفر مصدرا نحتاج إليه للاستقرار والتواصل.
    La película analiza las causas del abandono y la marginación en la sociedad mundial actual y sugiere vías para que las diversas culturas puedan ahora trabajar juntas en la solución de la mayor parte de sus problemas, en vez de esperar a que los resuelvan unos gobiernos desinteresados. UN ويتناول الفيلم مسببات الإهمال والتهميش في المجتمع العالمي المعاصر، ويقترح طرقا يمكن من خلالها للثقافات المختلفة أن تعمل معا لحل معظم مشاكلها بدلا من انتظار أن يأتي الحل من حكومات لا يعنيها الأمر.
    La inclusión, en este sentido, se puede lograr a través del reconocimiento en las declaraciones de política nacional, los libros de historia para las escuelas, los museos que celebran las diversas culturas de un país y las contribuciones de todos los grupos a la identidad nacional, y los días de fiesta nacional, por nombrar sólo algunos modelos. UN ويمكن أن يتحقق الإدماج على هذا النحو من خلال الاعتراف في بيانات السياسات الوطنية، وكتب التاريخ المدرسية، والمتاحف التي تحتفي بتنوع الثقافات في البلد، بإسهامات كافة الجماعات في الهوية الوطنية، وتخصيص أيام وطنية للاحتفال، وهذه ليست إلا القليل من نماذج الإدماج.
    La relación entre el hombre y la naturaleza es un aspecto relevante de las diversas culturas del mundo y no es posible subestimar la importancia de las dimensiones espiritual y ética de los problemas relacionados con el medio ambiente. UN فالعلاقة بين الإنسان والطبيعة مظهرٌ هام من مظاهر تنوع الثقافات في العالم، ولا يمكن التهاون في تقدير الأبعاد الروحية والأخلاقية لحل مشاكل البيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more