"las diversas etapas del" - Translation from Spanish to Arabic

    • مختلف مراحل
        
    • شتى مراحل
        
    • المراحل المختلفة من
        
    • في المراحل المختلفة
        
    • شتى الخطوات
        
    Por lo tanto, se precisaron los procedimientos que se reseñan a continuación, encaminados a limitar la libertad de acción de los Estados en las diversas etapas del proceso. UN ولذلك فإن الخطوات التي ترمي إلى الحد من حرية الدول في التصرف في مختلف مراحل العملية قد حددت كالتالي.
    El papel de las Naciones Unidas se circunscribe a certificar la legitimidad de las diversas etapas del proceso electoral. UN فاﻷمم المتحدة مسؤولة فقط عن التصديق على شرعية مختلف مراحل العملية الانتخابية.
    Migros y diez asociaciones de productores participan en las diversas etapas del proceso. UN وتشارك " ميغرو " و10 جمعيات منتجين في مختلف مراحل العملية.
    Mediante el Grupo de Ginebra para la Migración espero que podamos intensificar la cooperación y entender más claramente las actividades que realizan los diferentes organismos durante las diversas etapas del ciclo de migración. UN وأملي معقود، في أن نوفق، من خلال فريق جنيف المعني بالهجرة، إلى تحسين التعاون وتطوير فهم أعمق للأنشطة التي تضطلع بها مختلف الوكالات خلال شتى مراحل دورة الهجرة.
    Además, la UNOMIG debe realizar un examen comparativo del personal que desempeña funciones similares con el fin de determinar de quién puede prescindirse en las diversas etapas del proceso de reducción con arreglo a las necesidades operacionales. UN وعلاوة على ذلك، من المقرر أن تجري البعثة استعراضا مقارنا للموظفين الذين يؤدون وظائف متماثلة لتحديد من يمكن الاستغناء عنهم في المراحل المختلفة من عملية تقليص حجم البعثة على نحو يراعي الاحتياجات التشغيلية.
    Finlandia concede una gran importancia a la participación activa de las organizaciones no gubernamentales en las diversas etapas del proceso de elaboración de los informes. UN كما تؤكـد فنلندا على أهميـة المشاركة الفعالة من جانب المنظمات غير الحكومية في مختلف مراحل عملية الإبلاغ.
    Por consiguiente, es necesario tener en cuenta distintas políticas del mercado de trabajo en las diversas etapas del ciclo económico, así como distintos tipos de desempleo. UN ولذا فإن سياسات سوق العمل تحتاج إلى أن تأخذ في الاعتبار مختلف مراحل الدورة الاقتصادية، فضلا عن مختلف أنواع البطالة.
    En tercer lugar, es preciso impartir amplia capacitación a todos los funcionarios que participan en las diversas etapas del proceso disciplinario. UN ثالثا، يلزم توفير تدريب مكثف لجميع الموظفين المشاركين في مختلف مراحل العملية التأديبية.
    Exige establecer una relación entre las intervenciones críticas en las diversas etapas del desarrollo infantil y los derechos y tareas que corresponden a las capacidades crecientes del niño. UN ويتطلب الإطار إعمال تدخلات حاسمة في مختلف مراحل نماء الطفل، وحقوقاً ومهام متوافقة مع القدرات المتنامية للطفل.
    Número de reuniones celebradas con el comité para el mejoramiento de las prisiones para debatir las diversas etapas del plan de desarrollo de prisiones y formular estrategias para su ejecución. UN عُقدت ثمانية اجتماعات مع لجنة تطوير السجون لمناقشة مختلف مراحل خطة تطوير السجون وتم وضع استراتيجيات للتنفيذ.
    La OSSI también recomendó que la planificación se produjera conjuntamente y de manera continua en las diversas etapas del desarme, la desmovilización y la reintegración. UN وأوصى المكتب أيضا بإجراء التخطيط بصورة متزامنة ومستمرة بين مختلف مراحل نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    En el programa se examinan cuestiones relativas a los derechos humanos que suelen plantearse en las diversas etapas del proceso de justicia penal en casos de terrorismo. UN ويتناول هذا المنهج مسائل حقوق الإنسان التي عادة ما تطرح في مختلف مراحل إجراءات العدالة الجنائية في قضايا الإرهاب.
    las diversas etapas del programa tienen un objetivo común, que es atender a las necesidades básicas de alimentos, agua, medicamentos y equipo y vivienda de la población civil más vulnerable del Iraq. UN وتشترك مختلف مراحل البرنامج في هدف واحد هو التركيز على تلبية الاحتياجات اﻷساسية من اﻷغذية والمياه والعقاقير والمعدات الطبية والمأوى ﻷكثر الفئات ضعفا بين السكان المدنيين في العراق.
    La confianza en el consentimiento del Estado durante las diversas etapas del procedimiento no crea obstáculos innecesarios para la puesta a disposición de la justicia de personas que hayan cometido los crímenes previstos por el Estatuto. UN إن الاعتماد على موافقة الدول خلال مختلف مراحل اﻹجراءات لا يشكل عقبات غير ضرورية أمام تقديم اﻷشخاص الذين ارتكبوا جنايات مشمولة بالنظام اﻷساسي للعدالة.
    No deben modificarse las fechas programadas para completar las diversas etapas del proyecto, y se debe lograr una mayor eficiencia responsabilizando, si es preciso, a los directores de programa que participan en el proyecto. UN فلا ينبغي تغيير مواعيد إنجاز مختلف مراحل المشروع بل يجب تحقيق درجة أعلى من الفعالية عن طريق مساءلة مديري البرامج العاملين في المشروع إذا اقتضى اﻷمر.
    90. Los expertos y asesores independientes desempeñan un papel importante en las diversas etapas del desarrollo de proyectos de infraestructura con financiación privada. UN ٠٩ - يؤدي الخبراء والمستشارون المستقلون دورا هاما في مختلف مراحل تمويل مشاريع البنى التحتية الممولة من القطاع الخاص .
    Por consiguiente, las dos partes pidieron a las Naciones Unidas que desplegaran, inmediatamente después de la firma, el personal de las Naciones Unidas necesario para la ejecución de las diversas etapas del proceso de consulta. UN وبناء على ذلك، طلب الطرفان إلى اﻷمم المتحدة أن تنشر، بمجرد اتمام التوقيع، العدد الكافي من موظفي اﻷمم المتحدة لتنفيذ مختلف مراحل عملية الاستطلاع.
    Mediante el Grupo de Ginebra para la Migración espero que podamos intensificar la cooperación y entender más claramente las actividades que realizan los diferentes organismos durante las diversas etapas del ciclo de migración. UN وأملي معقود، في أن نوفق، من خلال فريق جنيف المعني بالهجرة، إلى تحسين التعاون وتطوير فهم أعمق للأنشطة التي تضطلع بها مختلف الوكالات خلال شتى مراحل دورة الهجرة.
    En el Acuerdo se dispone, también, que el Tribunal Supremo Electoral establezca una comisión de reforma electoral encargada de revisar y modernizar las diversas etapas del proceso electoral. UN كما ينص الاتفاق على قيام المحكمة الانتخابية العليا بإنشاء لجنة إصلاح انتخابي لمراجعة وتطوير شتى مراحل العملية الانتخابية.
    En la medida de lo posible, se han racionalizado todavía más los servicios recurrentes (los que no suponen diferencias significativas en el nivel de esfuerzos necesario en las diversas etapas del ciclo vital de la Fuerza) para prestar el mismo nivel de servicios con menos personal. UN أما الخدمات المتكررة (أي الخدمات التي لا تنطوي على فروق هامة في مستويات الجهد المطلوب في المراحل المختلفة من الإطار الزمني للقوة) فقد تم ترشيدها بقدر أكبر حيثما أمكن من أجل تقديم نفس المستوى من الخدمة بعدد أقل من الموظفين.
    El plan de auditoría preliminar se actualizará periódicamente con el fin de incorporar otros aspectos pertinentes a medida que avancen las diversas etapas del proyecto de restauración. UN وسيجري استكمال الخطة الأولية لمراجعة الحسابات بصفة دورية لضم المجالات الأخرى ذات الصلة مع تقدم مشروع التجديد في المراحل المختلفة.
    - Programas de desarme, incluidas las diversas etapas del proceso de recolección y eliminación de armas (destrucción, programas de entrega y de recompra, desmovilización); - Remoción de minas. UN ● برامج نزع السلاح، بما فيها شتى الخطوات التي تتخذ في عملية جمع اﻷسلحة والتخلص منها )تدميرها، أو برامج تسليمها بدون مقابل/بمقابل مادي، وتسريح المقاتلين(؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more