"las divisiones étnicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الانقسامات الإثنية
        
    • الانقسامات العرقية
        
    • والانقسامات العرقية
        
    En primer lugar, el desalojo legal de esos ocupantes con el objeto de facilitar el retorno puede, lamentablemente, generar resistencia entre la población local, lo cual podría intensificar aún más las divisiones étnicas y sociales de otro tipo, como en el caso de Bosnia y Herzegovina. UN أولاً، قد يؤدي الإخلاء القانوني، مع الأسف، للشاغلين الثانويين من أجل تسهيل عملية العودة، إلى تحفيز المقاومة المحلية لعمليات الإخلاء هذه، وقد يؤدي إلى تفاقم الانقسامات الإثنية أو غيرها من الانقسامات الاجتماعية تفاقماً أكثر، مثلما حصل في البوسنة والهرسك.
    Los miembros de la misión consideraron que, a pesar de las divisiones étnicas y la lucha entre facciones, no parecía haber tendencias separatistas en el país. UN وحظيت البعثة بترحيب وتقدير كبيرين من جميع المحاورين الأفغان ولمس أعضاؤها عدم وجود نزعات انفصالية في أفغانستان بالرغم من وجود الانقسامات الإثنية والاقتتال بين الفصائل.
    En cuanto al caso de los terik, advirtió contra el peligro de alentar las divisiones étnicas, e indicó que se preveía una acción afirmativa, incluso en materia de educación y empleo. UN وفيما يتعلق بحالة التريك، حذر من تشجيع الانقسامات الإثنية وأشار إلى النص على التمييز الإيجابي، بما في ذلك في التعليم والوظائف.
    Ello podría ahondar aún más las divisiones étnicas y menoscabar el espíritu que animó al Acuerdo de Paz. UN ومن شأن هذا بدوره أن يزيد من ترسيخ الانقسامات العرقية ويدمر روح اتفاق السلام.
    Con todo, las divisiones étnicas y sociales que afectaron al país en el pasado podrían resurgir. UN غير أن الانقسامات العرقية والاجتماعية التي أصابــت البــلد فيمــا مضــى قد تطفو إلى السطح مرة أخرى.
    La creación de una sociedad civil en la que se zanjen las divisiones étnicas y se contribuya a la reconciliación y al entendimiento entre los ciudadanos es una de las prioridades en pro de una Bosnia y Herzegovina verdaderamente democrática y pluralista. UN وإقامة مجتمع مدني يتخطى الانقسامات العرقية ويُسهم في المصالحة والتفاهم بين المواطنين من بين اﻷولويات على الطريق نحو بوسنة وهرسك ديمقراطية تعددية حقيقية.
    En conclusión, la Sra. Slimane dijo que en África el discurso constitucional era esencialmente unitario porque los Estados temían las divisiones étnicas, aunque ella estimaba que los Estados podrían adoptar fácilmente prácticas jurídicas que tuvieran en cuenta la variedad de identidades presentes en el continente. UN وقالت في الختام إن الخطاب الدستوري الأفريقي وحداوي في جوهره نظراً إلى أن الدول تخاف من الانقسامات الإثنية. غير أنها أعربت عن اعتقادها بأن الدول تستطيع أن تعتمد بسهولة ممارسات قانونية تراعي تنوع الهويات الموجودة في القارة.
    Además de los traumas físicos y psicológicos que sufren los supervivientes, la violencia sexual en situaciones de conflicto puede exacerbar las divisiones étnicas, sectarias y de otra índole, enquistar el conflicto y la inestabilidad y minar las oportunidades para el restablecimiento de la paz y la estabilidad. UN وبالإضافة إلى الصدمة البدنية والنفسية التي يعاني منها الناجون، فقد يؤدي العنف الجنسي في حالات النزاع إلى تفاقم الانقسامات الإثنية والطائفية وغيرها، ويزيد من ترسيخ النزاع وعدم الاستقرار، ويقوض فرص استعادة السلام والاستقرار.
    Pueden, por ejemplo, centrarse en la modernización de las sociedades agrícolas, en la creación de condiciones para un salto cualitativo hacia las nuevas tecnologías, en la diversificación de las exportaciones, en la creación de nuevas oportunidades económicas para las mujeres, en el fomento del empleo juvenil o en la superación de las divisiones étnicas. UN فبإمكانها، على سبيل المثال، أن تركز على تحديث المجتمعات الزراعية، أو تحقيق قفزة نحو تكنولوجيات الجيل القادم، أو تنويع الصادرات، أو خلق فرص اقتصادية جديدة للنساء، أو تعزيز فرص عمل الشباب، أو تجاوز الانقسامات الإثنية.
    Otra iniciativa importante es el establecimiento y funcionamiento de la Comisión de Verdad, Justicia y Reconciliación, que tiene por misión fomentar la unidad nacional y la armonía social y contribuir a la erradicación de las divisiones étnicas. UN ٥٠ - ومن المبادرات الهامة الأخرى إنشاء وتفعيل لجنة الحقيقة والعدالة والمصالحة، التي تهدف إلى تعزيز الوحدة الوطنية والوئام الاجتماعي والمساعدة على إزالة الانقسامات الإثنية.
    El Asesor Especial del Secretario General sobre la Prevención del Genocidio hizo hincapié en que debían realizarse esfuerzos concertados para promover y apoyar un proceso nacional de paz y reconciliación también había una necesidad urgente de promover el diálogo entre cristianos y musulmanes para mitigar las divisiones étnicas y religiosas existentes en el país. UN وشدد المستشار الخاص للأمين العام لمنع الإبادة الجماعية على ضرورة بذل جهود متضافرة تهدف إلى تعزيز عملية لتحقيق السلام والمصالحة ودعمها على الصعيد الوطني. وهناك أيضا حاجة ماسة إلى تعزيز الحوار بين المسيحيين والمسلمين للتخفيف من حدة الانقسامات الإثنية والدينية الموجودة في البلد.
    La creación de un consenso dentro de los asentamientos oficiosos, y después una estructura comunitaria representativa, es especialmente importante en Kenya debido a los conflictos de prioridades en los asentamientos entre los arrendadores (los " dueños de la estructura " ) y sus arrendatarios y las divisiones étnicas que los políticos vienen manipulando desde hace tiempo. UN ويكتسب بناء توافق الآراء في المستوطنات العشوائية ووضع هيكل مجتمعي تمثيلي من داخلها أهمية خاصة في كينيا نظرا لتعارض الأولويات داخل المستوطنات فيما بين الملاك ( " ملاك الهياكل " ) والمستأجرين إضافة، إلى الانقسامات الإثنية التي ظل السياسيون يتلاعبون بها منذ مدة طويلة.
    El proyecto sobre estructura étnica, desigualdad y gestión del sector público del Instituto de Investigaciones de las Naciones Unidas para el Desarrollo Social (UNRISD) está vinculado con la formulación de prácticas democráticas, ya que examina la compleja manera en que las desigualdades y las divisiones étnicas influyen en el comportamiento y las instituciones que rigen los sectores públicos de las sociedades multiétnicas. UN 51 - ويرتبط مشروع البنية الإثنية للقطاع العام وانعدام المساواة فيه وإدارته لمعهد الأمم المتحدة لبحوث التنمية الاجتماعية بتطوير الممارسات الديمقراطية، إذ إنه يدرس الطرق المعقدة التي تؤثر فيها الانقسامات الإثنية وجوانب انعدام المساواة على السلوك والمؤسسات فيما يتعلق بإدارة القطاعات العامة المؤلفة من عدة مجتمعات إثنية.
    Algunos expertos consideran que la política macroeconómica que se impuso a Rwanda en los primeros años del decenio de 1990 ahondó las divisiones étnicas porque parecía favorecer a un grupo en detrimento del otro. UN إذ يرى بعض الخبراء أن سياسات الاقتصاد الكلي التي فرضت على رواندا في أوائل التسعينات فاقمت الانقسامات العرقية إذ بدت تفضل مجموعة على حساب أخرى.
    El poder judicial se halla en etapa de transición, pero es difícil sobreponerse a la herencia del antiguo régimen comunista, la guerra y las secuelas de las divisiones étnicas del país. UN فالقضاء يمر بمرحلة انتقالية، ولكن تركــة النظام الشيوعي السابق، والحرب، وآثار الانقسامات العرقية في البلد أمور يصعب التغلب عليها.
    Toda la comunidad internacional tiene la obligación moral y civil de poner fin a los conflictos que afligen a muchos países africanos y de contrarrestar la creciente inestabilidad causada por las divisiones étnicas y territoriales en algunos de estos Estados o regiones. UN إن المجتمع الدولي بأسره يتحمل التزاما أخلاقيا ومدنيا بإنهاء الصراعات التي تعصف بالبلدان الأفريقية ومواجهة انعدام الاستقرار المتنامي الناجم عن الانقسامات العرقية والإقليمية في بعض هذه الدول والمناطق.
    El Representante Especial expresa la inquietud de que el empeño puesto en impartir la enseñanza en tres idiomas en lugar de dar prioridad a la necesidad de crear un plan de estudios común exacerbe las divisiones étnicas más que atenuarlas. UN ويعرب الممثل الخاص عن قلقه من أن التركيز على التعليم بثلاث لغات بدلاً من التركيز على الحاجة إلى منهج دراسي مشترك يؤدي إلى تفاقم الانقسامات العرقية بدلاً من أن يخفف حدتها.
    Las cuestiones aún no resueltas de los derechos de propiedad han causado problemas importantes y están agravando las divisiones étnicas y complicando el proceso de retorno. UN 7 - ونشأت مشاكل كبيرة تتعلق بالمسائل التي لم تتم تسويتها حتى الآن بالنسبة لحقوق الملكية. وتتفاقم هذه المشاكل من جراء الانقسامات العرقية وتعقد عملية العودة.
    Las causas básicas de las preocupaciones en materia de derechos humanos eran la impunidad, la existencia de agentes no estatales armados, deficiencias en los sectores de la seguridad y la justicia, la explotación ilegal de los recursos naturales, la utilización de las divisiones étnicas y la desigualdad entre hombres y mujeres. UN ومن الأسباب الجذرية للشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان الإفلات من العقاب، ووجود أطراف مسلحة من غير الدول، ومواطن الضعف الحالية لقطاعي الأمن والعدل، والاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية، وتوظيف الانقسامات العرقية لأغراض سياسية، والافتقار إلى المساواة بين الرجل والمرأة.
    Los siete titulares de mandatos de procedimientos especiales añadieron que esa cuestión subyacía, a menudo, a las divisiones étnicas de la región oriental45. UN وأضافت الإجراءات الخاصة السبعة أن هذه القضية كثيراً ما كانت تكمن في أسباب الانقسامات العرقية في الشرق(45).
    La situación se veía agravada por una división política interna, un aumento del nivel de desempleo, la falta de reformas constitucionales y las divisiones étnicas. UN وقال إن الحالة تفاقمت بسبب الانقسام السياسي الداخلي وارتفاع مستوى البطالة والافتقار إلى الإصلاحات الدستورية والانقسامات العرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more