"las divisiones entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • الانقسامات بين
        
    • الخلافات بين
        
    • الانقسام بين
        
    • الصدع بين
        
    • انقسامات بين
        
    • الشقاق بين
        
    • الانقسام فيما بين
        
    Además, es evidente que el plan de traslado del Gobierno genera una enorme controversia y oposición, lo cual podría reforzar las divisiones entre clanes y regiones UN بيد أن من الجلي أن خطة الانتقال قد أصبحت محفوفة بالجدل والمعارضة التي يمكن أن تزيد من حدة الانقسامات بين العشائر والمناطق.
    La representación inexacta de las creencias islámicas estimula el extremismo y el terrorismo y exacerba las divisiones entre el mundo islámico y el occidental. UN كذلك فإن عدم الدقة في وصف المعتقدات الإسلامية يعمل على إشعال التطرف والإرهاب وعلى تفاقم الانقسامات بين العالمين الإسلامي والغربي.
    Estas declaraciones recientes enrarecen el ambiente de las negociaciones y exacerban las divisiones entre los diferentes grupos regionales. UN والتصريحات الأخيرة من هذا القبيل تفسد مناخ المفاوضات وتزيد من حدة الانقسامات بين المجموعات الإقليمية المختلفة.
    Se agravan las divisiones entre Wamba y Nyamwisi. Nyamwisi toma el control de Beni. UN ازدياد حدة الخلافات بين وامبا ونيامويس، ووقع بني تحت سيطرة نيامويس.
    Debemos desalentar los enfrentamientos y las divisiones entre los órganos de las Naciones Unidas o entre estos órganos y las organizaciones regionales. UN ويتعين علينا أن لا نشجع على المواجهة أو الانقسام بين أجهزة اﻷمم المتحدة أو بين تلك اﻷجهزة والمنظمات اﻹقليمية.
    Si no se resuelven adecuadamente en las etapas iniciales, esas tensiones pueden llevar a conflictos prolongados y a la profundización de las divisiones entre grupos lingüísticos. UN وإذا لم تعالج هذه التوترات على النحو المناسب في مرحلة مبكرة، فإنها تؤدي إلى إطالة أمد النزاعات وتعميق الانقسامات بين المجموعات اللغوية.
    La educación religiosa solo se imparte en la religión mayoritaria y sirve para reforzar las diferencias y exacerbar las divisiones entre los jóvenes y las comunidades. UN والتعليم الديني يقدم فقط لديانة الأغلبية ويعمل على تعزيز الفوارق وتفاقم الانقسامات بين الشباب والمجتمعات المحلية.
    las divisiones entre los palestinos agravan aún más el inestable clima político, y crean un entorno de operaciones difícil para el OOPS. UN وأضاف أن الانقسامات بين الفلسطينيين تزيد تفجر المناخ السياسي وتخلق أمام الأونروا بيئة عمل تنطوي على التحديات.
    en los últimos tres años las divisiones, la violencia, el desencanto con nuestra sociedad las divisiones entre blancos y negros los pobres y los ricos, o entre las edades o con la guerra en Vietnam. Open Subtitles الإنقسام , و العنف وخيبة الأمل فى مجتمعنا الانقسامات بين السود والبيض الفقراء و الأغنياء بين الفئات العمرية
    No obstante, mucho valoramos los intentos realizados por las delegaciones durante el ciclo actual, en el que trataron de presentar ideas orientadas a superar las divisiones entre los Estados miembros. UN غير أننا نقدر تقديرا عميقا الجهود التي بذلتها الوفود أثناء الدورة الحالية للهيئة، محاولة تقديم أفكار للقضاء على الانقسامات بين الدول الأعضاء.
    Esa controversia hizo temer que las divisiones entre las facciones enlentecieran todavía más la aplicación del Acuerdo de Paz del Sudán Oriental y desviaran la atención de las principales preocupaciones del pueblo del Sudán oriental. UN وأثار الخلاف مخاوف من احتمال أن تزيد الانقسامات بين الفصائل من بطء تنفيذ اتفاق سلام شرق السودان، وتصرف الانتباه عن الاهتمامات الرئيسية لأهالي شرق السودان.
    Los mecanismos deben poder adaptarse a cada conflicto, y ser concebidos para evitar las divisiones entre la población víctima y para no ahondar las inequidades sociales y económicas existentes. UN ولا بد أيضاً أن تتصف الآليات بمراعاة النزاعات وأن تستهدف تجنُّب خلق الانقسامات بين السكان الضحايا أو تعزيز التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية القائمة.
    Representaciones injustas y prejuiciadas del islam y discursos de odio contra la fe musulmana exacerban las divisiones entre el mundo islámico y el mundo occidental. UN وأكد أن التصوير الظالم والمتعصب للإسلام وخطاب الكراهية الموجه ضد الديانة الإسلامية يفاقم الانقسامات بين العالم الإسلامي والعالم الغربي.
    61. En Alepo, las divisiones entre los grupos armados comprometieron los esfuerzos para establecer un sistema de justicia coherente. UN 61- وفي حلب، أدت الانقسامات بين الجماعات المسلحة إلى تقويض الجهود الرامية إلى إنشاء نظام قضائي متماسك.
    Si se desencadenan los enfrentamientos en Kismaayo, podrían arrastrar a otras regiones, exacerbar las divisiones entre los dos clanes principales (hawiye y darod) y brindar la oportunidad a Al-Shabaab de aprovechar la situación. UN وإذا اندلعت الاشتباكات في كيسمايو فمن الممكن أن تستدرِج مناطق أخرى للمشاركة فيها من الجانبين وأن تعمل على تفاقم الانقسامات بين قبيلتي هوية ودارود الرئيسيتين مما يتيح لحركة الشباب فرصة استغلال الوضع.
    Las violaciones de los derechos humanos por las fuerzas armadas de Côte d ' Ivoire, incluidos los ataques selectivos contra personas por motivos de origen étnico o de presunta preferencia política, amenazan con alimentar las divisiones entre las comunidades. UN وتشكل انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها القوات المسلحة الوطنية الإيفورية، بما في ذلك استهداف الأشخاص على أساس انتمائهم العرقي والتصورات حول ميولهم السياسية، خطراً يؤجج الانقسامات بين الأهالي.
    Los niños nos afectan de muchas formas que pueden curar las divisiones entre las personas y entre grupos y ayudar a construir lazos entre los países. UN فاﻷطفال يمسون بطرق شتى شغاف قلوبنا، وهذا من شأنه أن يعمل على إزالة الخلافات بين اﻷفراد والمجموعات ويساعد على بناء الجسور بين البلدان.
    Eso es lo que se supone que tiene que hacer la Comisión, y aquí queda demostrado cuán profundas son las divisiones entre los Estados Miembros en cuanto a los procedimientos y la metodología y, por supuesto, al contenido. UN وذلك ما يفترض أن تفعله الهيئة، وهي تكتفي بمجرد إظهار مدى عمق الخلافات بين الدول الأعضاء بشأن الإجراءات والمنهج، وبطبيعة الحال، الجوهر.
    También se teme que estallen las luchas intestinas porque las divisiones entre los partidos de la oposición y los partidos leales tienen un inquietante trasfondo intercomunitario. UN كما توجد مخاوف من حدوث نزاع أهلي نظرا لأن الانقسام بين المعارضة والموالاة معبأ بخلافات بين الطوائف إلى حد يدعو للقلق.
    Muchos de los soldados de la PARECO han desertado del CNDP, lo que indica que las divisiones entre los hutus y los tutsis se están agravando en Kivu del Norte. UN وكثير من مسلحي جماعة الائتلاف هم من الفارين من صفوف المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، مما يشير إلى اتساع الصدع بين الهوتو والتوتسي في كيفو الشمالية.
    La presión sobre las naciones del Sur intensifica las divisiones entre los Estados. UN ويؤدي الضغط على أمم الجنوب إلى انقسامات بين الدول.
    En Ituri la situación sigue siendo tensa, ya que siguen haciéndose patentes en los grupos armados las divisiones entre los moderados y los partidarios de la línea dura. UN 27 - لا تزال الحالة في إيتوري يشوبها التوتر، واستمر نشوء أوجه الشقاق بين المعتدلين والمتشددين داخل الجماعات المسلحة.
    Creo que es primordial completar la reforma de ese Consejo a través de un amplio consenso, evitando en torno a su órgano fundamental las divisiones entre los Estados Miembros, que, de producirse, mermarían fatalmente su legitimidad. UN لذا ينبغي أن تكون الأولوية لإصلاح المجلس من خلال توافق عريض في الآراء، مع تفادي الانقسام فيما بين الدول الأعضاء، الذي سيؤثر سلبا على شرعيته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more