"las divisiones políticas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الانقسامات السياسية
        
    • الانقسام السياسي
        
    • التقسيمات السياسية
        
    • الخلافات السياسية
        
    El OIEA contribuyó así a lograr un mayor entendimiento, cooperación y progreso, independientemente de las divisiones políticas existentes. UN وبذلك أسهمت الوكالــة في تحقيق قدر أكبر من التفاهم والتعاون والتقــدم، بغض النظر عن الانقسامات السياسية القائمة.
    Este cuerpo de policía carece de suficientes oficiales y de equipo imprescindible, lo que se ve agravado por la persistencia de las divisiones políticas y la desconfianza entre los miembros. UN وهي تفتقر إلى ضباط الشرطة والمعدات الحيوية، إلى جانب الانقسامات السياسية وانعدام الثقة بين القوات المتبقية.
    las divisiones políticas obstaculizan el avance con relación a temas esenciales. UN وتعوق الانقسامات السياسية المضي قدما بشأن المسائل الرئيسية.
    Dicha demora contribuiría a exacerbar aún más las divisiones políticas en el Líbano y a amenazar la seguridad, la estabilidad y la prosperidad del país. UN فمن شأن هذا التأخير أن يُسهم في زيادة تفاقم الانقسامات السياسية في لبنان وتهديد أمن البلد واستقراره وازدهاره.
    las divisiones políticas al interior de Palestina han complicado más la situación. UN لقد أدى الانقسام السياسي داخل فلسطين إلى زيادة تعقيد الحالة.
    Pero esos partidos y los programas educativos adicionales ayudaron a superar las divisiones políticas, culturales y religiosas. UN غير أن هذه المباريات وبرامج التعليم الإضافية أفادت في تجاوز الانقسامات السياسية والثقافية والدينية.
    En suma, la población de Sierra Leona, cualquiera que sea su profesión y afiliación, debe trabajar en común para superar las divisiones políticas. UN فباختصار، يجب على جميع السيراليونيين على اختلاف مشاربهم وانتماءاتهم أن يعملوا معا على رأب الانقسامات السياسية.
    El Secretario General Adjunto expresó cierta preocupación por el deterioro de la situación de la seguridad en el Iraq y por la persistencia de las divisiones políticas. UN وأعرب وكيل الأمين العام عن بعض القلق إزاء تدهور الحالة الأمنية في العراق، واستمرار الانقسامات السياسية.
    El Representante Especial expresó su preocupación por la inestable situación de la seguridad y el empeoramiento de las divisiones políticas en el país. UN وأعرب الممثل الخاص عن القلق إزاء تقلب الحالة الأمنية ، وتفاقم الانقسامات السياسية في ليبيا.
    Sin embargo, las divisiones políticas entre las partes y dentro de ellas y el logro de un consenso político sobre la manera de abordar las causas profundas del conflicto siguieron planteando desafíos. UN غير أن الانقسامات السياسية بين الأحزاب وداخلها، وتحقيق توافق سياسي بشأن معالجة الأسباب الجذرية للنزاع ظلت تشكل تحديا.
    Su Gobierno ha hecho esfuerzos encomiables para subsanar las divisiones políticas y las secuelas económicas y sociales de su historia reciente. UN وتبــذل حكومتها جهــــودا حميدة للتغلب على الانقسامات السياسية واﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على التاريخ الحديث لهذا البلد.
    Todas las actividades subsiguientes de las Naciones Unidas en esta esfera fueron signadas por estas cualidades, pese a los obstáculos y las desviaciones resultantes de las divisiones políticas que caracterizaron a la mayor parte de los últimos 45 años. UN وكل اﻷنشطة اللاحقة لﻷمم المتحدة في هذا المجال تميزت باحتوائها على هـــــذه الخصائص، رغــم العقبات والانحرافات الناجمة عن الانقسامات السياسية التي كانت من سمات معظم السنوات اﻟ ٤٥ الماضية.
    Ha demostrado al mundo que juntos, en un espíritu de cooperación y reconciliación, pueden estar por encima de las divisiones políticas y de las hostilidades centenarias. UN لقد بين أبناء جنوب افريقيا للعالم كيف استطاعوا، بالعمل معا بروح التعاون والمصالحة، أن يتساموا فوق الانقسامات السياسية والعداوات التي طالت لقرون عديدة.
    Tiene poca justificación lamentarse por las pérdidas humanas y materiales que se producen en los conflictos de África o en otros lugares, cuando las divisiones políticas que existen alimenta la violencia de hoy. UN وهل لنا أن نرثي للخسائر البشرية والمادية في النزاعات في أفريقيا وغيرها، بينما نرى الانقسامات السياسية في كل مجتمع تغذي العنف الذي يحدث اليوم.
    Conscientes de la actual oportunidad histórica de desarrollar la buena vecindad, la cooperación y la estabilidad en nuestra región, como consecuencia de la eliminación de las divisiones políticas e ideológicas en Europa, UN وإدراكا منا للفرصة التاريخية المتاحة حاليا لتطوير حسن الجوار والتعاون والاستقرار في منطقتنا، وهي الفرصة التي نشأت بنتيجة انتهاء الانقسامات السياسية والعقائدية في أوروبا،
    las divisiones políticas entre el Este y el Oeste han desaparecido, pero han surgido categorías de países completamente nuevas desde la desaparición de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, lo que ha expuesto a países con economías en transición y muy poblados a las condiciones del mercado mundial sin una protección social adecuada. UN وخفت حدة الانقسامات السياسية بين الشرق والغرب، في حين برزت فئات جديدة كليا من البلدان منذ انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، مما عرَّض البلدان التي تمر اقتصاداتها في مرحلة انتقالية فضلا عن أعداد كبيرة من الناس لظروف السوق العالمية دون أي حماية اجتماعية ملائمة.
    Ofrecer una respuesta adecuada y decidida a las nuevas amenazas es una tarea exigente que encara la comunidad internacional y exigirá esfuerzos de colaboración que trasciendan todas las divisiones políticas internacionales. UN والتصدي للتحديات الجديدة على نحو مناسب وراسخ عمل هائل يواجهه المجتمع الدولي، وسيتطلب جهودا متعاونة تتخطى الانقسامات السياسية الدولية.
    El Consejo de Seguridad comparte la opinión del Secretario General de que la demora en la celebración de las elecciones parlamentarias contribuiría a exacerbar aún más las divisiones políticas en el Líbano y pondría en peligro la seguridad, la estabilidad y la prosperidad del país. UN ويشاطر مجلس الأمن الأمين العام رأيه بأن التأخر في إجراء الانتخابات النيابية من شأنه أن يسهم في زيادة تفاقم الانقسامات السياسية في لبنان ويهدد أمن البلد واستقراره وازدهاره.
    las divisiones políticas entre los palestinos continúan. UN واستمر الانقسام السياسي ما بين الفلسطينيين.
    Los límites de los ecosistemas suelen basarse en rasgos biogeográficos y oceanográficos propios de zonas marítimas dentro de la jurisdicción de cada Estado, para cuya valoración se tienen en cuenta las divisiones políticas, sociales y económicas existentes de modo que se reduzcan posibles conflictos e incoherencias en el proceso de ordenación. UN وتحدد عادة حدود النظم الإيكولوجية على أساس خصائص بيوجغرافية وأوقيانوغرافية للمناطق البحرية التي تقع في نطاق ولاية الدولة المعنية، مع مراعاة التقسيمات السياسية والاجتماعية والاقتصادية القائمة بحيث تتقلص أوجه التضارب وعدم الاتساق في العملية الإدارية.
    Dar a todos los funcionarios un entorno seguro corresponde al interés de todos los Estados Miembros y debe estar más allá de las divisiones políticas. UN فتوفير بيئة مأمونة لجميع الموظفين يخدم مصالح جميع الدول الأعضاء وينبغي أن يتجاوز الخلافات السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more