"las dos partes interesadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الطرفين المعنيين
        
    • الطرفان المعنيان
        
    • الطرفين وهما منظمات الأمم
        
    La delegación de Checoslovaquia está convencida de que será posible alcanzar una solución que satisfaga a las dos partes interesadas. UN والوفد التشيكي على اقتناع بأنه سيكون في الامكان التوصل الى حل يمكن أن يرضي الطرفين المعنيين .
    Sin embargo, el estatuto definitivo de Jerusalén sólo podrá determinarse por medio de negociaciones mantenidas entre las dos partes interesadas. UN ومــع ذلك، لا يمكن تحديد الوضع النهائي لمدينة القدس إلا بالمفاوضات بين الطرفين المعنيين.
    No considero que la Conferencia de Desarme sea el foro para tratar este tipo de cuestión que debe ser examinada y resuelta entre las dos partes interesadas. UN ولا أعتقد أن مؤتمر نزع السلاح هو المنتدى المناسب لتناول هذا النوع من المسائل. فينبغي مناقشة مسألة كهذه وتسويتها مباشرة بين الطرفين المعنيين.
    Además, Viet Nam ha efectuado de hecho extradiciones en algunos casos sobre los cuales las dos partes interesadas habían llegado a determinado acuerdo. UN وعلاوة على ذلك، سلمت فييت نام بالفعل مجرمين في عدد من الحالات التي توصل فيها الطرفان المعنيان إلى ترتيب معين.
    Naturalmente, para que las relaciones sean positivas y normales, es imperioso que los acuerdos sean aplicados en la letra y en el espíritu y que sean cumplidos, en cada caso, por las dos partes interesadas. UN وبطبيعة الحال، فإن تنفيذ هذه الاتفاقات نصاً وروحاً يصبح أمراً لازماً لقيام علاقات عادية حسنة. وهذا يتطلب الامتثال للاتفاقات من قِبَل الطرفين وهما منظمات الأمم المتحدة والبلدان المضيفة.
    Evidentemente, cualquier solución definitiva de la cuestión de las fronteras entre los dos Estados debe ser objeto de un acuerdo entre las dos partes interesadas. UN ومن الواضح أن أي تسوية نهائية لمسألة الحدود بين الدوليتين يجب أن تخضع لاتفاق بين الطرفين المعنيين.
    Dijo además que la transferencia de tecnología debería ser voluntaria y basarse en términos mutuamente acordados entre las dos partes interesadas. UN ورأى أيضاً أن نقل التكنولوجيا ينبغي أن يكون طوعياً وبموجب شروط متفق عليها بين الطرفين المعنيين.
    La aplicación de los acuerdos de cooperación se vigila en consultas ordinarias a petición de cualquiera de las partes mediante visitas o reuniones frecuentes entre las dos partes interesadas. UN ويرصد تنفيذ اتفاقات التعاون من خلال مشاورات منتظمة تجري بناء على طلب أي من الطرفين عن طريق زيارات أو اجتماعات متكررة بين الطرفين المعنيين.
    Las negociaciones bilaterales entre iguales que surgen de los acuerdos de Oslo son bienvenidas y seguirán teniendo valor mientras una de las dos partes interesadas no asuma el peso del fuerte y trate de someter al débil. UN ونرحب بالمفاوضات الثنائية بين الطرفين على قدم المساواة المنبثقة عن اتفاقات أوسلو، فتلك المفاوضات ستظل قيمة إذا لم يسع أحد الطرفين المعنيين إلى التكلم من مركز القوة وإخضاع الطرف الضعيف.
    Expresamos nuestro profundo agradecimiento por los esfuerzos desplegados para convocar la Cumbre y nuestra gratitud al país anfitrión, nuestro hermano Egipto, y a todos los demás participantes, además de las dos partes interesadas. UN نحن نقدر عاليا الجهود التي بذلت من أجل انعقاد هذه القمة ونعبر عن شكرنا للبلد المضيف، مصر الشقيقة ولكافة المشاركين غير الطرفين المعنيين.
    En este sentido, es importante garantizar que la posible decisión del Consejo de Seguridad respecto del estatuto final de Kosovo no imponga una solución sino, más bien, que únicamente se adopte una decisión con el consentimiento claramente explícito de las dos partes interesadas. UN وفي ذلك الصدد، من الأهمية بمكان ضمان ألا يفرض القرار النهائي لمجلس الأمن حلا؛ وبدلا من ذلك، يجب ألا يتخذ مثل ذلك القرار إلا بالموافقة الصريحة لكلا الطرفين المعنيين.
    El Secretario General deberá examinar el porcentaje de representación en el gobierno con las dos partes interesadas en dicha reunión de las partes libanesas; será preciso apoyar los esfuerzos del Secretario General para ayudar a las partes a hallar una solución de compromiso. UN :: قيام الأمين العام بمعالجة نسب التمثيل في الحكومة مع الطرفين المعنيين في اجتماع الأطراف اللبنانية المشار إليها، ودعم جهود الأمين العام في مساعدة تلك الأطراف على الوصول إلى حل توافقي فيما بينها.
    Respecto a la evaluación del daño, Andrassy dice (pág. 112): " La magnitud del daño debe apreciarse en relación con las dos partes interesadas. UN وفيما يتعلق بتقييم الضرر، يقول أندراسي )الصفحة ١١٢(: " يجب أن يكون مقدار الضرر ملموسا من جانب الطرفين المعنيين.
    Sin embargo, tales arreglos bilaterales requieren a veces que las dos partes interesadas convengan desde el principio en acuerdos estructurados. UN ولكن هذه الترتيبات الثنائية تقتضي أحيانا عقد اتفاقات رسمية في البداية بين الطرفين المعنيين. جيم - التنسيق على المستوى القطري
    d) Continuación de las negociaciones sobre limitaciones de las armas estratégicas entre las dos partes interesadas; UN " )د( مواصلة المحادثات بين الطرفين المعنيين بالحد من اﻷسلحة الاستراتيجية؛
    44. Se debe felicitar al Secretario General y a su Enviado Personal así como a las dos partes interesadas, por el espíritu de cooperación que ha permitido superar el estancamiento y reanudar el progreso hacia la celebración del referéndum. UN ٤٤ - وتجدر تهنئة اﻷمين العام ومبعوثه الشخصي وكذلك الطرفين المعنيين على روح التعاون التي سمحت بالخروج من الطريق المسدود وأعادت الحياة إلى الاستفتاء.
    Ahora, gracias a la mediación creativa, la cooperación entre las dos partes interesadas y el aliento de los dos países limítrofes, Argelia y Mauritania, se ha logrado el acuerdo respecto de todas las cuestiones que hasta la fecha impedían la aplicación del arreglo y la celebración de un referéndum sobre la libre determinación patrocinado por las Naciones Unidas. UN واﻵن، وبفضل وساطة بارعة، وتعاون بين الطرفين المعنيين وتشجيع من البلدين المجاورين الجزائر وموريتانيا، تم الاتفاق حول جميع القضايا التي كانت حتى هذا التاريخ تعوق تنفيذ خطة السلام وإجراء استفتاء ترعاه اﻷمم المتحدة حول تقرير المصير.
    d) Continuación de las negociaciones sobre limitaciones de las armas estratégicas entre las dos partes interesadas; UN " )د( مواصلة المحادثات بين الطرفين المعنيين بالحد من اﻷسلحة الاستراتيجية؛
    Es totalmente indispensable que las dos partes interesadas tengan el valor de tomar medidas concretas para poner en práctica los compromisos que contrajeron en Madrid, en Oslo y con posterioridad. UN ومن الضروري تماما أن يتحلى الطرفان المعنيان بالشجاعة لاتخاذ خطوات ملموسة لتنفيذ الالتزامات التي قطعاها على نفسيهما في مدريد، وفي اوسلو وفيما بعد ذلك.
    las dos partes interesadas consideraron que las Naciones Unidas eran la organización más apropiada para facilitar la consecución de ese objetivo, por lo cual se les asignó el papel central a los efectos de la coordinación y de la ejecución de las actividades necesarias con este fin. UN واعتبر الطرفان المعنيان اﻷمم المتحدة أنسب منظمة لتحقيق هذا الهدف فأسندا إليها دوراً رئيسياً في تنسيق اﻷنشطة اللازمة لذلك وتنفيذها.
    Naturalmente, para que las relaciones sean positivas y normales, es imperioso que los acuerdos sean aplicados en la letra y en el espíritu y que sean cumplidos, en cada caso, por las dos partes interesadas. UN وبطبيعة الحال، فإن تنفيذ هذه الاتفاقات نصاً وروحاً يصبح أمراً لازماً لقيام علاقات عادية حسنة. وهذا يتطلب الامتثال للاتفاقات من قِبَل الطرفين وهما منظمات الأمم المتحدة والبلدان المضيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more