El papel de la Conferencia de Desarme durante el período de rivalidad entre las dos superpotencias fue clave. | UN | وإذا كان دور مؤتمر نزع السلاح أيام التنافس بين الدولتين العظميين مفيداً، فإنه اليوم جوهري. |
La pugna entre las dos superpotencias ya no dicta el curso de la historia. | UN | فلم يعد هناك صراع بين الدولتين العظميين ليملي على التاريخ مسيرته. |
Los pueblos del mundo han vivido durante muchos años a la sombra de un holocausto nuclear, debido a la carrera de armamentos nucleares entre las dos superpotencias durante la guerra fría, lo que trajo como consecuencia la formación de arsenales masivos de armas nucleares. | UN | لقد عاشــت شعوب العــالم طويلا في ظل شبح المحرقة النووية بسبب سباق التسلح النووي المحموم بين الدولتين العظميين خلال الحرب الباردة، مما أدى إلى مخزونات هائلة من اﻷسلحة النووية. |
Las excepciones fueron las guerras imperiales de tiempos pretéritos y los históricos enfrentamientos entre las dos superpotencias durante la guerra fría. | UN | وتمثلت الاستثناءات في الحروب التي وقعت على نطاق واسع في الحقبة اﻷخيرة، والمواجهة التاريخية بين الدولتين العظميين خلال الحرب الباردة. |
Las perspectivas de un mundo libre de la rivalidad entre las dos superpotencias facilitó las soluciones de compromiso. | UN | والتطلع إلى عالم خالٍ من منافسات القوتين العظميين قد يسَّر التوصل إلى حلول وسط. |
El final de la guerra vio a un mundo bipolarizado y ocupado activamente en la búsqueda de las esferas de influencia de las dos superpotencias, lo que culminó en una nueva era, la era de la guerra fría. | UN | وقد شهدت نهاية الحرب عالمنا ذا قطبين وهو مشغول بسعي الدولتين العظميين إلى إقامة مناطق النفوذ، الذي تُوج بحقبة جديدة، حقبة الحرب الباردة. |
Gracias a la atmósfera de comprensión y cooperación en las relaciones entre las dos superpotencias, se ha progresado en forma considerable en la esfera del desarme y el control de armamentos. | UN | وبفضل مناخ التفاهم والتعاون الذي ساد العلاقات بين الدولتين العظميين الرئيسيتين، تحقق تقدم كبير في مجال نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة. |
Hace 50 años se suponía que la prohibición de la producción de material fisible para armas nucleares era el verdadero instrumento para la prevención de la carrera de armamentos nucleares, que se había desatado entre las dos superpotencias antagónicas. | UN | فمنذ خمسين عاماً، كان الحظر المفروض على إنتاج المواد الإنشطارية المستخدمة في صنع الأسلحة النووية يفترض أنه الأداة الحقيقية في منع سباق التسلح النووي، ذلك السباق الذي أطلق عنانه بين الدولتين العظميين المتخاصمتين. |
La oposición entre el Este y el Oeste ha sido reemplazada por numerosas crisis y conflictos que habían permanecido latentes hasta hace poco; ha quedado al margen de los intereses de las dos superpotencias. | UN | والمواجهة بين الشرق والغرب حل محلها عدد كبير من الأزمات والصراعات التي ظلت مستترة حتى وقت قريب، وتركت على هامش اهتمامات الدولتين العظميين. |
Instamos urgentemente a las dos superpotencias a que proporcionen un liderazgo auténtico, aportando un nuevo impulso global a los esfuerzos de la comunidad internacional encaminados a restaurar y fortalecer el consenso sobre los tres pilares del desarme nuclear y la no proliferación. | UN | ونحث الدولتين العظميين على الاضطلاع بقيادة حقيقية في تحقيق زخم جديد وشامل للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لاستعادة وتعزيز توافق الآراء على الركائز الثلاث لنـزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Es alentador que las dos superpotencias hayan comenzado a desmantelar sus instalaciones y a destruir sus ojivas nucleares, pero la Conferencia que ahora comienza debería ser para ellas ocasión de comprometerse de nuevo a eliminar todos sus armamentos nucleares en un plazo razonable. | UN | ومما يبعث على اﻷمل أن الدولتين العظميين بدأتا تفكيك منشآتهما وتدميــر ما لديهما مـــن رؤوس نووية، إلا أن هذا المؤتمر الذي يبدأ اﻵن ينبغي أن يكون بالنسبة لكلتيهما مناسبة للبدء من جديد في إزالة جميع أسلحتهما النووية خلال فترات معقولة. |
Esas conversaciones contribuyeron a que los expertos comprendieran la psicología de sus contrapartes y abrieron líneas de comunicación entre las dos superpotencias. | UN | وساعدت هذه المحادثات الخبراء على فهم أفكار نظرائهم، وفتحت خطوط الاتصال بين القوتين العظميين. |
En 1965, las dos superpotencias rechazaron las advertencias que formulamos en el Comité de Desarme de Ginebra acerca de una posible explosión nuclear de la India. | UN | وفي عام 1965، رفضت الدولتان العظميان سعينا في لجنة نزع السلاح في جنيف للتحذير من تفجير نووي هندي. |
De este modo, el tipo de carrera de armamentos de la época de la guerra fría, en la que las dos superpotencias habían fabricado miles de armas, no podía trasladarse al entorno espacial; unos competidores inteligentes no optarían por ese rumbo. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن نوع سباق التسلح الذي شهدته حقبة الحرب الباردة، حيث قامت القوتان العظميان بتطوير آلاف الأسلحة، لم يكن له انعكاس في ميدان الفضاء ولم تتخذ الجهات الناشطة الذكية مثل هذا المسار. |