las empresas y las instituciones financieras proceden con arreglo a los siguientes criterios: | UN | وتهتم الشركات والمؤسسات المالية بالمعايير التالية: |
33. Para que las empresas y las instituciones financieras puedan tomar cómodamente la decisión de invertir, es preciso evaluar los factores de riesgo. | UN | ٣٣ - ويتعين أن تقيم الشركات والمؤسسات المالية عوامل المخاطر وذلك لكي تشعر بالارتياح في اتخاذها قرار الاستثمار. |
Desde 1999, las empresas y las instituciones de Alemania pueden certificar su aplicación de las políticas de personal favorables a la familia mediante una auditoría anual berufundfamilie(R) realizada por la fundación Hertie. | UN | ومنذ عام 1999، والشركات والمؤسسات الألمانية تستطيع حيازة التصديق على تنفيذ سياساتها المتعلقة بشؤون الموظفين والمتسمة بمحاباة الأسرة من خلال مراجعة محاسبية سنوية على يد مؤسسة هيرتي. |
Se trata de la identificación de los particulares, las empresas y las instituciones financieras responsables de garantizar los pagos de las armas en contravención de las sanciones. | UN | وتشمل تلك المعلومات تحديد الأفراد والشركات والمؤسسات المالية التي استخدمت في تأمين سداد المبالغ المتعلقة بالأسلحة ومن ثم في انتهاك الجزاءات. |
Eso significa nuevas oportunidades para que las empresas y las instituciones de los países en desarrollo puedan emprender importantes procesos de aprendizaje. | UN | ويعني هذا إتاحة فرص جديدة للشركات والمؤسسات في البلدان النامية للانخراط في عمليات تعلم هامة. |
El Centro Internacional de Ciencia y Tecnología Avanzada es un proyecto cuyo objetivo central consiste en la promoción de una estrecha cooperación entre las empresas y las instituciones de investigación y desarrollo. | UN | والمركز الدولي للعلم والتكنولوجيا العالية هو مشروع هدفه الرئيسي خلق تعاون أوثق بين الشركات ومؤسسات البحث والتطوير. |
Una subida de los tipos nacionales de interés tiene efectos tanto psicológicos, como financieros en las empresas y las instituciones, y por ello ha de ser una señal creíble de la voluntad del gobierno de aplicar una política de rigor. | UN | وﻷي زيادة في أسعار الفائدة المحلية أثر سيكولوجي باﻹضافة إلى أثرها المالي على المنشآت والمؤسسات المالية ومن ثم فهو لا بد وأن يمثل إشارة موثوقة إلى ضرورة التزام الحكومة باتباع موقف صارم في مجال السياسات. |
Dar mayor publicidad a la política y la legislación en la materia para aumentar los conocimientos y la autodisciplina del personal, las empresas y las instituciones educativas y de investigación que corresponda. | UN | ينبغي تعزيز الإعلان عن القوانين واللوائح ذات الصلة بهدف إذكاء الوعي لدى الشركات والمؤسسات البحثية والتعليمية والموظفين المعنيين وغرس روح الانضباط الذاتي فيهم. |
las empresas y las instituciones académicas y de investigación que no logren integrarse en redes formales o informales de CTI corren el riesgo de quedar marginadas. | UN | وجدير بالذكر أن الشركات والمؤسسات الأكاديمية والبحثية، التي تفشل في الانضمام إلى أي شبكات رسمية أو غير رسمية للعلم والتكنولوجيا والابتكار، قد تتعرض لخطر التهميش. |
Por ello, las empresas y las instituciones financieras internacionales se sienten más cómodas en el marco de un sistema normativo en el que se definan claramente las obligaciones y requisitos en materia de protección ambiental, o en el que por lo menos exista un método para indicar un mecanismo claro para determinar esas obligaciones. | UN | وعلى هذا فإن الشركات والمؤسسات المالية الدولية تشعر بقدر أكبر من الراحة في العمل في إطار جهاز تنظيمي يحدد بوضوح الالتزامات والشروط في تدابير الحماية البيئية، أو يتضمن على اﻷقل طريقة تشير إلى آلية واضحة لتحديد هذه الالتزامات. |
Un gran número de trabajadores albaneses han abandonado las empresas y las instituciones del Estado por su propia voluntad siguiendo las instrucciones de esos mismos jefes políticos, lo cual constituye una burda manipulación y un abuso con fines políticos del derecho constitucionalmente garantizado al trabajo. | UN | لقد غادر عدد من العمال اﻷلبان الشركات والمؤسسات الحكومية بمحض إرادتهم بناء على تعليمات من هؤلاء القادة السياسيين أنفسهم، وفي ذلك تحايل صارخ على حق العمل المضمون دستوريا واستخدام لهذا الحق من أجـــل تحقيـق مآرب سياسية. |
Esto se debe tanto a que los sistemas de registro de ese tipo de delitos varían mucho de un país a otro como al hecho de que muchos casos no se denuncian, dado que las empresas y las instituciones financieras prefieren ocuparse de los incidentes a puertas cerradas para evitar el escrutinio público. | UN | ويعود ذلك إلى التباين الكبير في نظم تسجيل تلك الجرائم من بلد إلى آخر وكذلك إلى أن العديد من الحالات لا يبلّغ عنها، نظرا إلى أن الشركات والمؤسسات المالية تفضل التعامل مع الحوادث داخليا لتجنب التدقيق العلني. |
Por otra parte, los delitos económicos se denuncian por lo general con menos frecuencia que otros, dado que en muchos casos graves las empresas y las instituciones financieras prefieren tratarlos a nivel interno para evitar el escrutinio público o una difusión desfavorable. | UN | ومعدّلات الإبلاغ عن الجرائم الاقتصادية هي عموما أدنى أيضا من معدّلات الإبلاغ عن الجرائم الأخرى، بالنظر إلى أنه في العديد من الحالات الخطيرة تفضّل الشركات والمؤسسات المالية معالجة الحالات داخليا بغية تفادي التفحّص من جانب الجمهور أو ظهور صورة غير مؤاتية. |
Los datos obtenidos podrían utilizarse para vigilar a las personas, las empresas y las instituciones financieras que se dedican al comercio de productos procedentes de zonas afectadas por conflictos. | UN | ويمكن أن يشكل ما يتم إعداده من بيانات أساسا لقيام الصناعة بمراقبة أولئك الأفراد، والشركات والمؤسسات المالية التي تتجر بالسلع الآتية من مناطق الصراعات. |
Los gobiernos de los países de los individuos, las empresas y las instituciones financieras que participan sistemáticamente y activamente en la explotación ilegal de recursos deben asumir la responsabilidad que les corresponde. | UN | ينبغي لحكومات البلدان التي توجد بها مقار الأفراد والشركات والمؤسسات المالية المشاركة بانتظام وهمة في هذه الأنشطة أن تتحمل نصيبها من المسؤولية. |
- Se supervisa la aplicación de las normas establecidas a los que comercian con explosivos en los organismos, las empresas y las instituciones. | UN | - الإشراف على تنفيذ القواعد المنظمة للمتعاملين مع المتفجرات بالهيئات والشركات والمؤسسات. |
Además del efecto de reducción del riesgo mencionado más arriba, los acuerdos de asociación también podrían desempeñar una función importante en el desarrollo de las capacidades tecnológicas de las empresas y las instituciones de los países en desarrollo. | UN | وإضافة إلى مزايا الحد من المخاطر المذكورة آنفا، من شأن ترتيبات الشراكة أن تلعب دورا حيويا في تطوير القدرات التكنولوجية للشركات والمؤسسات في البلدان النامية. |
Además del efecto de reducción del riesgo mencionado más arriba, los acuerdos de asociación también podrían desempeñar una función importante en el desarrollo de las capacidades tecnológicas de las empresas y las instituciones de los países en desarrollo. | UN | وإضافة إلى مزايا الحد من المخاطر المذكورة آنفا، من شأن ترتيبات الشراكة أن تلعب دورا حيويا في تطوير القدرات التكنولوجية للشركات والمؤسسات في البلدان النامية. |
b) ¿En qué condiciones presentan nuevas oportunidades y limitaciones para las empresas y las instituciones de los países en desarrollo y las economías en transición con respecto al fomento de las competencias y la capacidad tecnológica autóctonas? | UN | )ب( في ظل أي ظروف تمثل هذه الشبكات والشراكات فرصا جديدة وعقبات بالنسبة للشركات والمؤسسات في البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال الى بناء القدرات المحلية والكفاءة التكنولوجية؟ |
Facilite y apoye los vínculos de asociación entre las empresas y las instituciones de investigación de países desarrollados y en desarrollo en relación con el desarrollo y la transferencia de tecnologías de adaptación y la ejecución de actividades de adaptación; | UN | إتاحة ودعم إنشاء شراكات بين الأطراف أو الشركات ومؤسسات البحث في البلدان المتقدمة والنامية، ونقل تكنولوجيات التكيف، وتنفيذ أنشطة التكيف؛ |
Un mecanismo en el marco de la Convención que facilite y apoye los vínculos de asociación entre las empresas y las instituciones de investigación de países desarrollados y en desarrollo en relación con las tecnologías de la adaptación y la ejecución de actividades de adaptación. | UN | آلية، تُنشأ في إطار الاتفاقية، تتيح وتدعم إقامة الشراكات بين الشركات ومؤسسات البحث في البلدان المتقدمة والنامية من أجل تطوير تكنولوجيات التكيف وتنفيذ أنشطة التكيف. |
Este programa centrará la atención en la creación de empleo mediante el desarrollo de la capacidad empresarial y la capacitación profesional; la creación, rehabilitación o expansión de los sectores productivos; y el fortalecimiento de las empresas y las instituciones para que puedan cumplir las normas cada vez más estrictas en materia de calidad y seguridad alimentarias. | UN | وسوف يركِّز البرنامج على توفير فرص العمل من خلال التدريب المهني وتنمية قدرات تنظيم المشاريع؛ وإنشاء قطاعات إنتاجية أو إعادة تأهيلها أو توسيعها؛ وتدعيم المنشآت والمؤسسات بحيث تفي بمعايير النوعية والأمن الغذائي المتزايدة الصرامة. |
146. Las autoridades públicas, las empresas y las instituciones deberían realizar, a petición de una persona discapacitada o con una enfermedad crónica, las modificaciones necesarias. | UN | 146- ويجب على السلطات العامة ومشاريع الأعمال التجارية والمؤسسات إجراء التعديلات الضرورية التي يطلبها المعوقون والمصابون بأمراض مزمنة. |