"las enseñanzas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدروس التي
        
    • والدروس التي
        
    • بالدروس التي
        
    • في الحسبان ما
        
    • العبر التي
        
    • دروس
        
    No obstante, puede ser preciso que los servicios nacionales de estadística vuelvan a examinar ese enfoque para determinar las enseñanzas que se puedan aprovechar. UN غير أن ذلك النهج قد يكون بحاجة الى إعادة النظر من جانب الدوائر اﻹحصائية الوطنية لمعرفة الدروس التي يمكن الاستفادة منها.
    La experiencia que dimana de las operaciones del pasado, con sus éxitos y fracasos, debe examinarse con miras a extraer las enseñanzas que puedan servir de orientación en instancias futuras. UN وتجربة العمليات الماضية، بنجاحها وفشلها، يجب أن تحلل بهدف استخلاص الدروس التي قد ترشدنا في حالات المستقبل.
    En el estudio se compilan informes de muchos de los participantes y se resumen las enseñanzas que podrían aprovecharse al formular estrategias para intensificar la atención primaria de la salud en el decenio de 1990. UN وتجمع هذه الدراسة في طياتها بين تقارير وردت من العديد من الشركاء تحت غلاف واحد وتلخص الدروس التي ستكون مفيدة في صياغة الاستراتيجيات في أعوام التسعينات من أجل التعجيل بنشاط الرعاية الصحية اﻷولية.
    Era menester examinar en forma más detenida los ejemplos de buenos resultados y las enseñanzas que éstos entrañaran para otros países en desarrollo. UN وتوجد حاجة لإجراء دراسة أدق لحالات النجاح والدروس التي يمكن استخلاصها منها لبلدان نامية أخرى.
    Así pues, a la pregunta sobre las enseñanzas que otras regiones pueden sacar de la reciente ampliación de la UE, responde que no basta centrarse en la adhesión a un bloque comercial semejante sino que es preciso adoptar medidas a nivel nacional. UN وهكذا فإنه بالنسبة إلى السؤال المتعلق بالدروس التي يمكن للمناطق الأخرى استخلاصها من التوسيع الأخير للاتحاد الأوروبي، فإن الرد هو أنه لا يكفي التركيز على الانضمام إلى كتلة تجارية مثيلة، بل المطلوب هو اتخاذ تدابير على الصعيد الوطني.
    Es decir que lo importante en este período de sesiones son las enseñanzas que debemos extraer de las acciones llevadas a cabo por las Naciones Unidas a lo largo de estos últimos 50 años, a fin de permitirles hacer frente a los gigantescos desafíos que el tercer milenio entraña. UN وما هو مهم في هذه الدورة هو الدروس التي يمكن أن نتعلمها من أنشطة اﻷمم المتحدة التي اضطلعت بها خلال السنوات اﻟ ٥٠ الماضية والتي ستساعدنا في التصدي للتحديات الهائلة التي ستحملها الينا اﻷلفية الثالثة.
    Aplicando las recomendaciones pertinentes de la Junta de Auditores y aprovechando las enseñanzas que puede adquirir si, como está previsto, se lleva a cabo el examen independiente de su modelo de actividades, la UNOPS espera analizar a fondo sus carteras de proyectos para cerciorarse de su eficacia en función de los costos. UN ويتوقع المكتب إجراء تحليل شامل للحوافظ لضمان فعاليتها من حيث التكلفة تنفيذا لتوصيات مجلس مراجعي الحسابات ذات الصلة واستنادا إلى الدروس التي قد تستفاد لو أنجز الاستعراض المستقل للنموذج التجاري للمكتب.
    También se ha reconocido un nuevo valor a las enseñanzas que pueden ofrecer las operaciones de emergencia para buscar soluciones a las bajas tasas de matriculación de niñas y niños que persisten en países que no atraviesan por situaciones de emergencia. UN وقد اكتسبت نفاذ بصيرة الدروس التي يمكن أن توفرها عمليات حالات الطوارئ من أجل تصميم نهج لمعالجة التسجيل المتدني المستمر لكل من البنات والبنين على السواء في البلدان الخالية من حالات الطوارئ.
    las enseñanzas que adquirimos con el ciclón de Orissa del año 2000, el terremoto de Gujarat de 2001 y otros desastres han ayudado a efectuar un cambio paradigmático en la forma en que abordamos la gestión de los desastres. UN وساعدت الدروس التي استخلصناها من إعصار أوريسا عام 2000، وزلزال غوجارات عام 2001 وغيرهما من الكوراث على إحداث تحول في نموذج نهجنا نحو إدارة الكوارث.
    Dada la repercusión de los arsenales destruidos en la situación reinante en el Iraq, merecería la pena estudiar las enseñanzas que cabe sacar a este respecto. UN وبالنظر إلى أثر المخزونات التي جرى تدميرها في حالة العراق، يبدو أن تحديد الدروس التي يمكن استخلاصها في هذا الصدد سبيلاً جديراً بالبحث.
    8. El Grupo de Trabajo examinó las enseñanzas que se podrían extraer de la experiencia relativa al examen de la comunicación 7/2005, Cristina Muñoz-Vargas y Sainz de Vicuña c. España. UN 8 - وناقش الفريق العامل الدروس التي يمكن استخلاصها من تجربة النظر في البلاغ رقم 7/2005، كريستينا مونيوز - فارغاس وساينز دي فيكونيا ضد إسبانيا.
    8. El Grupo de Trabajo examinó las enseñanzas que se podrían extraer de la experiencia relativa al examen de la comunicación 7/2005, Cristina Muñoz-Vargas y Sainz de Vicuña c. España. UN 8 - كما ناقش الفريق العامل الدروس التي يمكن استخلاصها من تجربة النظر في البلاغ 7/2005، كريستينا مونيوز - فارغاس وساينز دي فيكونيا ضد إسبانيا.
    El propósito era examinar los adelantos logrados y determinar las enseñanzas que se podrían aprender de las notificaciones de medidas reglamentarias firmes, las formulaciones plaguicidas extremadamente peligrosas y las respuestas sobre importaciones. UN وكانت النية تتجه إلى استعراض التقدم والتعرف على الدروس التي يمكن استخلاصها فيما يتعلق بإخطارات الإجراء التنظيمي النهائي، وتركيبات مبيدات الآفات شديدة الخطورة، والردود الخاصة بالاستيراد.
    Destacó la importancia de lograr la participación de comunidades marginalizadas y aborígenes, y se refirió a las enseñanzas que podrían derivarse de la relación con dichas comunidades. UN ولفت الانتباه أيضاً إلى أهمية إشراك الجماعات المهمشة ومجتمعات الشعوب الأصلية والاستفادة من الدروس التي يمكن تعلمها منها.
    Destacó la importancia de lograr la participación de comunidades marginalizadas y aborígenes, y se refirió a las enseñanzas que podrían derivarse de la relación con dichas comunidades. UN ولفت الانتباه أيضاً إلى أهمية إشراك الجماعات المهمشة ومجتمعات الشعوب الأصلية والاستفادة من الدروس التي يمكن تعلمها منها.
    El documento tenía por objeto examinar los progresos e identificar las enseñanzas que podían extraerse con respecto a las notificaciones de medidas reglamentarias firmes, las formulaciones de plaguicidas extremadamente peligrosas y las respuestas sobre la importación de productos químicos incluidos. UN وكان القصد من الوثيقة استعراض التقدم المحرز وتحديد الدروس التي يمكن استخلاصها فيما يتعلق بالإخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية، وتركيبات المبيدات الشديدة الخطورة، والردود المتعلقة بالاستيراد.
    Son muchas las enseñanzas que pueden derivarse de estos y otros procesos de evaluación similares los cuales pueden servir para fundamentar el programa de evaluación de la plataforma. UN وهناك العديد من الدروس التي يمكن استخلاصها من عمليات التقييم هذه وغيرها، واستخدامها للاستنارة بها عند وضع برنامج عمل المنبر في مجال التقييم.
    19. El representante del Japón dijo que una de las enseñanzas que podían extraerse de la experiencia nacional de su país era la importancia de asignar en lo posible recursos para finalidades productivas. UN ٩١- وقال ممثل اليابان إن من بين الدروس التي يمكن استيقاؤها من تجربة بلده الوطنية أهمية تخصيص الموارد لﻷغراض اﻹنتاجية قدر اﻹمكان.
    Era menester examinar en forma más detenida los ejemplos de buenos resultados y las enseñanzas que éstos entrañaran para otros países en desarrollo. UN وتوجد حاجة لإجراء دراسة أدق لحالات النجاح والدروس التي يمكن استخلاصها منها لبلدان نامية أخرى.
    En cuanto a las enseñanzas que pueden extraerse del movimiento en favor de los derechos humanos, " uno de los movimientos más coherentes y persistentes " , el Sr. Kiai hizo hincapié en el valor de la tenacidad (para hacer avanzar el programa, ser creativo, repetir el mensaje, etc.) en la labor anticorrupción. UN وفيما يتعلق بالدروس التي يتعين استخلاصها من حركة حقوق الإنسان، وهي " إحدى أكثر الحركات اتساقاً ومثابرة " ، شدد السيد كياي على قيمة المثابرة - في المضي بجدول الأعمال قدماً وفي الإبداع وتكرار الرسالة وسوى ذلك - في مكافحة الفساد.
    El principal tema del estudio son los marcos de regulación nacional; no obstante, puesto que éstos, con inclusión de la competencia, son cada vez más a menudo objeto de acuerdos regionales, el estudio ofrece también una visión de la experiencia regional y considera las enseñanzas que pueden extraerse de ella. UN ومع ذلك يتمثل التركيز الرئيسي للدراسة في الإطار التنظيمي المحلي، نظراً لأن الأُطر التنظيمية المحلية، بما في ذلك المنافسة، أصبحت موضع اتفاقات إقليمية بصورة متزايدة، وتوفر الدراسة كذلك لقطة عن التجربة الإقليمية، وتأخذ في الحسبان ما يمكن الاستفادة منها.
    Examinar problemas de desarrollo concretos en lo relativo a la participación efectiva en el comercio y la inversión internacionales, extrayendo las enseñanzas que puedan ser útiles para los países en desarrollo, los países en transición y, en particular, los países menos adelantados. UN دراسة تحديات إنمائية محددة بشأن المشاركة الفعالة في التجارة والاستثمار الدوليين، مع استخلاص العبر التي قد تكون ذات قيمة بالنسبة للبلدان النامية، والبلدان التي تمر بفترة انتقالية، ولا سيما بالنسبة ﻷقل البلدان نموا.
    Ya no es necesario que transcurran siglos enteros para recibir las enseñanzas que nos deja la historia. UN ولم تعد دروس التأريخ تستغرق قرونا لاستخلاصها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more