"las especificidades culturales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الخصائص الثقافية
        
    • الخصوصيات الثقافية
        
    • بالخصائص الثقافية
        
    • بالخصوصيات الثقافية
        
    • للخصائص الثقافية
        
    En las conclusiones y recomendaciones, el Sr. El-Hajjé pide la elaboración de una legislación universal que salvaguarde las especificidades culturales y religiosas al tiempo que asegura la protección de los derechos humanos y la dignidad de la persona. UN ودعا السيد الحجه في الاستنتاجات والتوصيات التي تضمنتها الورقة إلى وضع تشريع عالمي يحمي الخصائص الثقافية والدينية مع تأمين حماية حقوق اﻹنسان وكرامته.
    - La institución, a partir de 1997, del Festival Nacional de Arte y Cultura, destinado a favorecer la expresión de las especificidades culturales de cada comunidad y a individualizar los elementos de convergencia que cimentan la unidad nacional. UN وإقامة المهرجان الوطني للفنون والثقافات ابتداءً من عام 1997، بغية تشجيع التعبير عن الخصائص الثقافية لكل مجتمع محلي والسماح بتحديد عناصر التقارب التي توطد الوحدة الوطنية.
    La universalidad de los derechos de la mujer en cuanto persona humana nos lleva así a un debate clásico pero siempre actual: el de la universalidad de los derechos humanos y de los derechos de la mujer, en particular frente a las especificidades culturales. UN وهكذا تزج بنا عالمية حقوق المرأة بوصفها ذاتاً بشرية في جدل تقليدي وإن كان دائماً من مواضيع الساعة: ألا وهو عالمية حقوق الرجل والمرأة، لا سيما في ظل الخصائص الثقافية.
    Al igual que muchos otros países, la Arabia Saudita luchaba por mejorar su sistema de protección de los derechos humanos, protección que sólo podía lograrse desde el respeto de las especificidades culturales y sociales. UN وقالت إن المملكة تسعى جاهدة، شأنها شأن كثير من البلدان الأخرى، إلى تحسين نظامها المتعلق بحماية حقوق الإنسان، وهو ما لن يتحقق إلا إذا أُخذت الخصوصيات الثقافية والاجتماعية في الاعتبار.
    En lo que respecta a la eventual designación de un experto independiente sobre el tema de la impunidad, la Unión manifestó que, suponiendo que dicho nombramiento fuera lo más adecuado, el mandato del experto deberá ser definido de manera que se tomen en cuenta las múltiples formas en que la lucha contra la impunidad puede concebirse en función de las especificidades culturales, legales y judiciales. UN وفيما يتعلق بإمكانية تعيين خبير مستقل معني بمسألة الإفلات من العقاب، ذكر الاتحاد أنه إذا ما افترضنا أن التعيين أمر مناسب فإنه يجب أن تحدد ولاية الخبير لمراعاة الأنواع العديدة الممكنة لمكافحة الإفلات من العقاب والتي يمكن اعتمادها، رهناً بالخصائص الثقافية والقانونية والقضائية المميزة.
    76. Un orador aludió a la necesidad de reconocer las especificidades culturales e históricas de determinadas regiones para establecer medidas de restitución eficaces. UN 76- وأشار أحد المتكلمين إلى ضرورة التسليم بالخصوصيات الثقافية والتاريخية لبعض المناطق من أجل وضع تدابير استرداد تتسم بالكفاءة.
    Cuando se ataca a la mujer en su dignidad, ya no hay lugar ni para la soberanía ni para las especificidades culturales o religiosas. UN وعندما تُمس المرأة في كرامتها، فلا مجال هناك لا للسيادة ولا للخصائص الثقافية والدينية.
    Es una contradicción cuyos términos no pueden comprenderse sino después de intentar dar una definición de la religión, explicar su relación con la cultura y analizar la cuestión de las especificidades culturales frente a la exigencia de universalidad, ejercicio al que nos dedicaremos en las tres secciones que figuran a continuación. UN وليس بالإمكان فهم مصطلحات هذا التناقض إلا بعد محاولة وضع تعريف للدين وشرح علاقته بالثقافة وتحليل مسألة الخصائص الثقافية في ظل متطلب العالمية، وهو ما سنفعله في الأقسام الثلاثة التالية.
    31. Ese concepto no es reductor de las especificidades culturales ni siquiera de un relativismo cultural. UN 31- ولا يترتب على هذا لمفهوم اختزال الخصائص الثقافية أو حتى النسبوية الثقافية.
    La lucha contra la discriminación racial debería combinarse con la construcción de una sociedad verdaderamente multicultural, es decir, que favorezca la expresión de las especificidades culturales y relativas a la identidad, las interacciones entre los miembros de las distintas comunidades y su conocimiento y respeto mutuos. UN ويجب الجمع بين مكافحة التمييز العنصري وبناء مجتمع متعدد الثقافات تعددا فعليا، أي مجتمع يشجع الإعراب عن الخصائص الثقافية والهويات والتفاعلات بين أفراد مختلف الطوائف والتعارف والاحترام المتبادلين.
    Apoyamos pues la integración de África en la mundialización, facilitando la apropiación y el dominio de las tecnologías de información con miras a integrarlas en políticas mundiales de desarrollo, y abogando por que se tengan en cuenta las especificidades culturales y lingüísticas de los países africanos. UN ولذلك، نؤيد انخراط أفريقيا في عملية العولمة، وذلك عبر تيسير امتلاك تكنولوجيات المعلومات، لجعلها جزءا من السياسات العالمية، وعبر تشجيع التكيف مع الخصائص الثقافية واللغوية الخاصة بالبلدان الأفريقية.
    El Comité considera que las especificidades culturales y religiosas pueden tenerse en cuenta para idear medios adecuados con los que asegurar el respeto de los derechos humanos universales, pero no pueden poner en peligro la aplicación de todas las disposiciones de la Convención. UN وترى اللجنة أن الخصائص الثقافية والدينية يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار من أجل وضع الوسائل المناسبة التي تكفل احترام حقوق الإنسان العالمية، علماً بأنه لا يجوز أن تعيق تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية.
    32. En el caso de todas las preguntas planteadas, la respuesta sólo puede venir de la comunidad internacional en su conjunto, y esto mediante la elaboración de una legislación universal que salvaguarde las especificidades culturales y religiosas al tiempo que asegura la universalidad de la protección de los derechos humanos y la dignidad de la persona. UN ٢٣- إن الجواب على كافة اﻷسئلة المطروحة لا يمكن أن يأتي إلا من المجتمع الدولي بكامله وذلك عن طريق وضع تشريع عالمي يحمي الخصائص الثقافية والدينية مع ضمان عالمية حماية حقوق اﻹنسان وكرامته.
    En su opinión, las especificidades culturales y religiosas pueden tenerse en cuenta para elaborar los medios adecuados de asegurar el respeto de los derechos humanos universales, pero no pueden poner en peligro la aplicación de todas las disposiciones de la Convención o negar el estado de derecho. UN وترى أن الخصائص الثقافية والدينية يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار من أجل وضع الوسائل المناسبة التي تكفل احترام حقوق الإنسان العالمية، بيد أن هذه الخصائص لا يمكن أن تعيق تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية أو تنفيذ مبدأ سيادة القانون.
    En su opinión, las especificidades culturales y religiosas pueden tenerse en cuenta para elaborar los medios adecuados de asegurar el respeto de los derechos humanos universales, pero no pueden poner en peligro la aplicación de todas las disposiciones de la Convención o negar el estado de derecho. UN وترى أن الخصائص الثقافية والدينية يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار من أجل وضع الوسائل المناسبة التي تكفل احترام حقوق الإنسان العالمية، بيد أن هذه الخصائص لا يمكن أن تعيق تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية أو تنفيذ مبدأ سيادة القانون.
    En su opinión, las especificidades culturales y religiosas pueden tenerse en cuenta para elaborar los medios adecuados de asegurar el respeto de los derechos humanos universales, pero no pueden poner en peligro la aplicación de todas las disposiciones de la Convención o negar el estado de derecho. UN وترى أن الخصائص الثقافية والدينية يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار من أجل وضع الوسائل المناسبة التي تكفل احترام حقوق الإنسان العالمية، بيد أن هذه الخصائص لا يمكن أن تعيق تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية أو تنفيذ مبدأ سيادة القانون.
    A este respecto, la lucha contra el racismo debe dirigirse tanto al frente económico, social y político como al reto de la identidad, es decir, la dialéctica entre el respeto de las especificidades culturales y religiosas de las comunidades y grupos minoritarios y la promoción del enriquecimiento mutuo y las interacciones entre todas las comunidades nacionales. UN وفي هذا الصدد، يجب أن تجري مكافحة العنصرية على الجبهة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعلى صعيد التحدي المتصل بالهوية، أي العلاقة الجدلية بين احترام الخصوصيات الثقافية والدينية لجماعات وفئات الأقليات وتعزيز الإثراء المتبادل والتفاعل بين كل الجماعات الوطنية.
    :: Asegurando el acceso de la mujer a la atención de la salud y adoptando criterios basados en los valores para la prevención del VIH/SIDA que sean compatibles con las especificidades culturales locales. UN :: تمكين المرأة من تلقّي الرعاية الصحية، واتّباع النُهُج المراعية للقيم في الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بما يتناسب مع الخصوصيات الثقافية المحلية.
    237. Toda política debe tener en cuenta el elemento cultural y se pueden cambiar las prácticas culturales negativas, tengan o no un fundamento religioso, sin tocar las especificidades culturales de los pueblos ni menoscabar la exigencia de universalidad de los derechos humanos. UN 237- ويتعين لكل سياسة أن تأخذ في الحسبان العنصر الثقافي وأن بالإمكان تغيير الممارسات الثقافية السلبية سواء كان أساسها دينياً أم لا دون المساس بالخصائص الثقافية للشعوب ولا بضرورة عالمية حقوق الإنسان.
    A continuación pregunta qué medidas pueden tomar la República Democrática del Congo y la comunidad internacional para erradicar los graves actos de violencia cometidos contra las mujeres en ese país. Por último, pregunta qué puede hacer la comunidad internacional para evitar que las especificidades culturales se utilicen para justificar la violencia contra la mujer. UN وسألت بعد ذلك عن الإجراءات التي يمكن أن تتخذها كل من جمهورية الكونغو الديمقراطية ويتخذها المجتمع الدولي للقضاء على جرائم العنف الخطيرة التي تُرتكب ضد المرأة في هذا البلد، وأخيرا سألت عما يمكن للمجتمع الدولي القيام به في سبيل الحيلولة دون التذرع بالخصائص الثقافية لتبرير العنف ضد المرأة.
    44. Debería impartirse formación sobre las cuestiones de género a los funcionarios judiciales y los agentes del orden y darles a conocer las especificidades culturales en su labor con las mujeres indígenas. UN 44- وينبغي توفير التدريب لموظفي القضاء وللموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين لتحسيسهم بمراعاة المنظور الجنساني إلى جانب التوعية بالخصوصيات الثقافية التي تطبع العمل مع نساء الشعوب الأصلية.
    Dado que el censo permite obtener indicadores convencionales, en este apartado se apuntan las principales limitaciones y consideraciones interpretativas para una lectura apropiada según las especificidades culturales de los pueblos indígenas. UN ذلك أنه لما كان التعداد يساعد في الحصول على مؤشرات تقليدية، فإن البند المذكور هو الذي يشير إلى أوجه القصور الرئيسية والاعتبارات الواجب مراعاتها في تفسير المؤشرات لتتسنى قراءتها قراءة سليمة وفقا للخصائص الثقافية للشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more