Esas condiciones pueden dar al traste con el entusiasmo y las esperanzas de los repatriados, que pueden verse tentados a abandonar de nuevo el país. | UN | وحماس هؤلاء العائدين وما يحدوهم من آمال يمكن أن تكون قصيرة الأجل في هذه الظروف وقد تغرهم مغادرة البلاد مرة أخرى. |
Su persistencia, sumada a los reiterados fracasos de las negociaciones comerciales, socavan aún más las esperanzas de millones de personas. | UN | ومما يقوض آمال الملايين من الناس، استمرار هذا الدعم المالي والحمائية، بالإضافة إلى فشل المفاوضات التجارية المتكرر. |
Pudiste hacer la misma observación sin destrozar las esperanzas de una joven doctora que estaba entusiasmada por el trabajo. | Open Subtitles | أمكنكَ توضيح وجهة نظر عينها دون تحطيم آمال الطبيبات الشابات اللائي كنّ فعلاً متحمسات لتلك الوظيفة |
El creciente nivel de violencia imperante en el mundo ha frustrado las esperanzas de paz y prosperidad a que dio lugar el final de la guerra fría. | UN | وذكر أن الأمل في تحقق السلام والاستقرار، الذي بعثه انتهاء الحرب الباردة، قد خاب نتيجة لتزايد مستوى العنف في العالم. |
Nos preocupa de manera especial que las esperanzas de una paz justa, duradera y completa en el Oriente Medio todavía no se hayan concretado. | UN | إننا نشعر بالقلق على نحو خاص من أن اﻵمال في إرساء سلم عادل ودائم وشامل في الشرق اﻷوسط لم تتحقق حتى اﻵن. |
Los derechos de la mujer constituyen una de las preocupaciones más importantes vinculadas a todas las esperanzas de nuestro Gobierno en cuanto a un futuro mejor. | UN | إن حقوق المرأة هي من أهم الشواغل المرتبطة بكل آمال حكومتنا في مستقبل أفضل. |
También, muchos de quienes hablan en este recinto traen las esperanzas de sus gentes hechas pedazos por la violencia, la intolerancia, el egoísmo o la incomprensión. | UN | وكثيرون ممن يجيئون الى هذه القاعة يحضرون معهم آمال شعوبهم التي حطمها العنف والتعصب واﻷنانية وسوء الفهم. |
las esperanzas de una reducción significativamente mayor y más rápida de las tasas de interés alemanas están ligadas al éxito del llamado Pacto de Solidaridad. | UN | وكانت آمال الزيادة الكبيرة في حجم وسرعة التخفيضات في أسعار الفائدة اﻷلمانية مربوطة بنجاح إبرام ما يسمى بميثاق التضامن. |
En Mozambique también hay signos de que las esperanzas de su pueblo respecto al proceso de paz no se verán frustradas. | UN | وفي موزامبيق توجد كذلك بوادر على أن آمال شعبها المعلقة على عملية السلم لن تخيب. |
La Conferencia de Desarme ha hecho revivir las esperanzas de la comunidad internacional después del período de estancamiento que siguió a la conclusión de la Convención sobre las armas químicas. | UN | لقد عزز مؤتمر نزع السلاح آمال المجتمع الدولي فيه بعد فترة الركود التي أصابته بعد إنجاز اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
Esto ha significado un duro golpe para las esperanzas de los ciudadanos de Sarajevo que se encuentran deseperados por reanudar una vida en condiciones normales. | UN | وقد بدد ذلك آمال مواطني سراييفو التواقين الى استئناف ظروف الحياة العادية. |
Sin embargo, ninguna organización ha capitalizado tanto las esperanzas de la humanidad de vivir en un mundo mejor. | UN | ومع ذلك، لم تعبـر منظمة عن آمال البشرية في عالم أفضل بهذا القدر مـن النجاح مثل منظمتنا. |
El Reino de Swazilandia confirma su compromiso con nuestra Carta y declara que se siente orgullosa de la Organización, en la que están puestas las esperanzas de toda la humanidad. | UN | إن مملكة سوازيلند تؤكد التزامها بالميثاق المؤسس لمنظمتنا، وتعلن اعتزازها بهذه المنظمة التي تتعلق بها آمال كل البشر. |
El creciente nivel de violencia imperante en el mundo ha frustrado las esperanzas de paz y prosperidad a que dio lugar el final de la guerra fría. | UN | وذكر أن الأمل في تحقق السلام والاستقرار، الذي بعثه انتهاء الحرب الباردة، قد خاب نتيجة لتزايد مستوى العنف في العالم. |
Todos los interesados deben reconocer el hecho peligroso de que están a punto de extinguirse todas las esperanzas de paz. | UN | ومن واجب جميع المعنيين الاعتراف بالحقيقة الخطيرة، ألا وهي أن الأمل في السلام هو في الواقع على شفا الضياع. |
La violencia que se ha desencadenado en los últimos seis días pone en peligro las esperanzas de paz que había suscitado la perspectiva de una retirada de Gaza. | UN | إن العنف الذي أطلق عنانه خلال الأيام الستة الماضية يعرض للخطر الأمل في السلام الذي سببته احتمالات حدوث انسحاب من غزة. |
A pesar de los esfuerzos efectuados para resolver los conflictos armados, es forzoso comprobar que el extremismo y la intransigencia de ciertos beligerantes disminuye las esperanzas de alcanzar la paz. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي نبذلها من أجل تسوية الصراعات المسلحة، لا بد لنا أن نذكر أن تعنت بعض اﻷطراف المحاربة وميلها الى جلب اﻷمور الى حافة الهاوية يقللان من اﻵمال في السلم. |
Esa reforma debe responder a las esperanzas de los Estados Miembros. | UN | ويجب أن يستجيب هذا اﻹصلاح لتوقعات الدول اﻷعضاء. |
No obstante, observa que el principal Estado contribuyente sigue negándose a pagar sus contribuciones íntegra y puntualmente, y sin imponer condiciones, de modo que mientras continúe esta situación serán vanas las esperanzas de que las reformas propuestas se materialicen. | UN | غير أنه يجب ملاحظة أن حكومة أكبر بلد مساهم تواصل رفض دفع اشتراكها بالكامل في موعده ودون شروط مسبقة، وإلى أن يتغير هذا الوضع فإن كل الآمال المعقودة على تنفيذ الإصلاحات ستذهب هباء. |
Cualquier desviación de los acuerdos sólo anularía las perspectivas y las esperanzas de lograr una paz amplia, justa y duradera en la región. | UN | ولن يؤدي الخروج عن الاتفاقات إلا إلى تقويض آفاق وآمال تحقيق سلم شامل وعادل ودائم في المنطقة. |
A ese sombrío panorama se añade el aumento del gasto en armamentos, lo que reduce las esperanzas de que los dividendos de la pobreza se asignen al desarrollo. | UN | يضاف إلى تلك الصورة المقبضة زيادة في الإنفاق على الأسلحة، مما يؤدي لاضمحلال أي أمل في أن تخصص عائدات السلام للتنمية. |
Mientras, estas fotografías y la evidencia genética podrían poner fin a las esperanzas de tu hijo en la escuela de medicina. | Open Subtitles | في الوقت الراهن ، هذه الصور والدلائل الجنائية والمخبرية ، ستضع حدا لآمال ابنك في الدخول لكلية الطب |
7. las esperanzas de llegar a una solución política se iban desvaneciendo porque el Gobierno israelí actual sólo podía ofrecer soluciones militares que conllevaban la opresión y la muerte de los palestinos para alcanzar sus objetivos expansionistas, sin importarle las víctimas y en violación del derecho internacional. | UN | 7 - وأردف قائلاً إن الأمل ضعيف في الوصول إلى حل سياسي بسبب الحكومة الإسرائيلية الحالية التي لا تملك إلا الحلول العسكرية والقمع والاضطهاد والقتل لكل شيء لدى الشعب الفلسطيني من أجل تحقيق أهدافها التوسعية، بغض النظر عن ضحايا هذه الحلول وعن انتهاكات القانون الدولي. |
Todos saben que esos convenios estaban lejos de satisfacer las aspiraciones y las esperanzas de los árabes y que han anulado la posibilidad de un arreglo global. | UN | ويعلم الجميع أن هذه الاتفاقــــات جــاءت دون طموحات العرب وأمانيهم بمراحل وقضت علـــى مفهوم الحل الشامل. |
En efecto, al establecer relaciones entre los derechos humanos y el desarrollo y al reconocer las libertades básicas y la igualdad ante la ley, eliminaremos muchos conflictos violentos que hacen peligrar las esperanzas de hacer realidad los derechos económicos y sociales. | UN | وفي الواقع أنه بإقامة روابط بين حقوق الإنسان والتنمية وبالإقرار بالحريات الأساسية والمساواة أمام القانون سنقضي على صراعات عنيفة كثيرة تهدد الآمال في أعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Desde entonces, se emprendió el proceso de paz en la Conferencia de Madrid que llevó a la firma de la Declaración de Principios para el período provisional y que revivió las esperanzas de nuestro pueblo y de los pueblos de la región de lograr el establecimiento de la paz y la estabilidad. | UN | فلقد انطلقت عملية السلام في مؤتمر مدريد وأسفرت عن توقيع اتفاق إعلان المبادئ للمرحلة الانتقالية وانتعش الأمل لدى شعبنا وشعوب المنطقة في حلول السلام والاستقرار. |
las esperanzas de paz en el Oriente Medio, que se habían reavivado con la hoja de ruta del Cuarteto, no han hecho sino esfumarse. | UN | الآمال في تحقيق السلام في الشرق الأوسط، التي أحيتها خارطة الطريق التي قدمتها اللجنة الرباعية، قُضي عليها تماما الآن. |
Podemos quedarnos aquí, ser arrestados, y terminar con las esperanzas de ir a White Castle. | Open Subtitles | يمكنك البقاء هنا ويلقى القبض عليك يا رجل وننهي آمالنا بعدم زيارتنا للقلعة البيضاء نهائياً |
Vaya forma de alimentar las esperanzas de algo imposible en el mundo vampírico. | Open Subtitles | إنّها طريقة لرفع آمالها إزاء أمر لم يحدث بتاريخ مصّاصي الدماء. |