Si bien la Organización dista de ser perfecta, reconocemos que es indispensable, ya que es la depositaria de las esperanzas y aspiraciones de la humanidad. | UN | إن المنظمة لم تبلغ بعد حد الكمال ولكننا فـــي الوقت نفسه نعترف بأنه لا غنى عنها فهي محط آمال وتطلعات البشرية. |
Las Naciones Unidas lo necesitan quizá más que cualquier otra organización, ya que cristalizan en sí las esperanzas y las aspiraciones de la humanidad. | UN | واﻷمم المتحدة ربما تكون أكثر حاجة من أية منظمة أخرى إلى ذلك، ﻷنها تمثل في حد ذاتها آمال البشرية وتطلعاتها. |
Nada es como solía ser, no obstante las esperanzas y los deseos de los ciudadanos en todas partes han seguido siendo los mismos. | UN | لا شيء يبقى على ما كان عليه، وإن كانت آمال ورغبات المواطنين في كل مكان باقية على ما كانت عليه. |
Hay una luz al final del túnel oscuro y peligroso de nuestro siglo, iluminada por las esperanzas y los sueños de los pueblos del mundo. | UN | فهناك ضوء في نهاية نفق قرننا المظلم والخطير وهو يزداد سطوعا بآمال وأحلام شعوب العالم. |
las esperanzas y expectativas suscitadas por la perspectiva de poder volver por fin al hogar se vieron empañadas por muchas realidades duras. | UN | والآمال والتوقعات التي أثارتها احتمالات استطاعة العودة إلى الوطن أخيراً أضعفتها حقائق قاسية كثيرة. |
De hecho, sin un órgano mundial eficaz y funcional es imposible hacer realidad las esperanzas y las expectativas de nuestras naciones. | UN | وبالفعل، لا يمكن أن نحقق آمال الدول وتوقعاتها دون أن يكون لدينا هيئة عالمية فعالة تؤدي عملها بكفاءة. |
las esperanzas y las aspiraciones de millones de personas están vinculadas a ello. | UN | إن آمال وتطلعات الملايين من البشر مرتبطة بذلك. |
Y la comunidad internacional tiene conciencia de los factores que han conspirado para frustrar las esperanzas y aspiraciones de los países pobres. | UN | والمجتمع الدولي ليس بغافل عن العوامل التي تتآمر لاحباط آمال البلدان الفقيرة وطموحاتها. |
Desafortunadamente, las esperanzas y aspiraciones del pueblo se desvanecieron ante la reanudación de las hostilidades, que interrumpieron el proceso electoral. | UN | ولﻷسف، فإن آمال وأماني الشعب قد حطمتها عودة اﻷعمال القتالية التي أعاقت العملية الانتخابية. |
las esperanzas y los intereses de los pueblos del Oriente Medio, e inclusive de todo el mundo, exigen el logro de una paz verdadera, de la seguridad común y de una prosperidad general. | UN | إن آمال ومصالح شعوب الشرق اﻷوسط، بل وشعوب العالم أجمع، تنادي بتحقيق السلم الحقيقي واﻷمن المشترك والرخاء العام. |
El inicio de las actividades de la Comisión ha sido favorable. Esas actividades han ayudado a desarrollar la cooperación internacional y a colmar las esperanzas y aspiraciones de los Estados. | UN | لقد حققت اللجنة بدايات جيدة جدا في أنشطتها ساعدت على تطوير التعاون الدولي وتحقيق آمال وطموحات الدول. |
Únicamente entonces podremos colmar las esperanzas y las aspiraciones de las generaciones que aún no han nacido. | UN | ويمكننا حينذاك فقط تحقيق آمال وتطلعات اﻷجيال القادمة. |
Ha comenzado a responder a las esperanzas y expectativas de las víctimas de los acontecimientos en la ex Yugoslavia. | UN | وبدأت في تحقيق آمال وتوقعات ضحايا اﻷحداث التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة. |
Por el contrario, las esperanzas y aspiraciones del pueblo palestino siguen sin hacerse realidad y la promesa de una nueva vida se ha convertido en una quimera. | UN | ونتيجة لذلك لم تتحقق آمال الشعب الفلسطيني وتطلعاته، وصار الوعد بحياة جديدة وهما. |
Sin embargo, las esperanzas y aspiraciones iniciales de los fundadores se convirtieron en desilusión durante los oscuros días de la guerra fría. | UN | ولكن آمال وتطلعات المؤسسين اﻷصلية قد تحولت إلى خيبة أمل خلال أيام الحرب الباردة الحالكة. |
Hoy celebramos el cincuentenario de las Naciones Unidas, que encarnan las esperanzas y aspiraciones de un mundo devastado por la guerra. | UN | واليوم نحتفل بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة التي جسدت آمال وتطلعات عالم دمرته الحرب. |
Nunca la presencia continuada de ingentes arsenales de destrucción en masa ha estado tan desfasada respecto a las esperanzas y aspiraciones de la comunidad internacional. | UN | إن استمرار وجود الترسانات الضخمة من أسلحة الدمار الشامل لم يسبق أن كان أكثر تناقضا مع آمال وتطلعات المجتمع الدولي. |
Únicamente entonces podremos colmar las esperanzas y las aspiraciones de las generaciones que aún no han nacido. | UN | ويمكننا حينذاك فقط تحقيق آمال وتطلعات اﻷجيال القادمة. |
Al mismo tiempo, esta cooperación se basa también en la idea de que los representantes de las naciones deben tener la oportunidad de informar a las Naciones Unidas de las esperanzas y las aspiraciones de los hombres y las mujeres a quienes representan. | UN | وفي مقابل ذلك، يقوم التعاون أيضا على فكرة أن ممثلي الدول ينبغي أن تتاح لهم الفرصة ليبلغوا اﻷمم المتحدة بآمال وتطلعات مَن يمثلون من الرجال والنساء. |
Abrigamos la esperanza de que las Naciones Unidas del siglo XXI sigan siendo una organización de Estados naciones que responda a las preocupaciones y necesidades de sus Miembros y materialice las esperanzas y aspiraciones de los pueblos del mundo, a cuyo servicio se creó. | UN | ويحدونا الأمل في أن تبقى الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين منظمة تتألف من دول قومية، وتستجيب لشواغل أعضائها وتلبي احتياجاتهم، وتفي بآمال وتطلعات شعوب العالم التي أنشئت لخدمتها. |
las esperanzas y expectativas suscitadas por la perspectiva de poder volver por fin al hogar se vieron empañadas por muchas realidades duras. | UN | والآمال والتوقعات التي أثارتها احتمالات استطاعة العودة إلى الوطن أخيراً أضعفتها حقائق قاسية كثيرة. |
Hoy somos solidarios: recordamos el pasado, las luchas, las esperanzas y las causas de este conflicto. | UN | وإذ نحتفل بيوم التضامن: فإننا نذكر الماضي، ومظاهر الكفاح والآمال وأسباب ذلك الصراع. |