Por tanto, es imperativo volver a examinar las estructuras económicas de los diversos regímenes que existían durante la guerra fría. | UN | فهناك حاجة ماسة الى إعادة النظر في الهياكل الاقتصادية لمختلف اﻷنظمة التي كانت قائمة إبان الحرب الباردة. |
Por consiguiente, era preciso replantearse los estilos de vida y las estructuras económicas actuales. | UN | ولذلك توجد حاجة إلى إعادة النظر في الهياكل الاقتصادية وأنماط الحياة القائمة. |
Además, algunos de ellos se estarían beneficiando de las estructuras económicas y políticas que las antiguas organizaciones paramilitares crearon. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن بعضها يستفيد من الهياكل الاقتصادية والسياسية التي تتركها المنظمات السابقة شبه العسكرية. |
Una de sus principales prioridades es la de integrar al país a las estructuras económicas y políticas de Europa. | UN | ومن أولى أولوياتها إدماج البلد في الهياكل الاقتصادية والسياسية اﻷوروبية. |
Debería vincularse a la ejecución de la reforma económica y a la transformación de las estructuras económicas. | UN | وينبغي ربطه بتنفيذ الاصلاح الاقتصادي وتغيير الهياكل الاقتصادية. |
Debería vincularse a la ejecución de la reforma económica y a la transformación de las estructuras económicas. | UN | وينبغي ربطه بتنفيذ الاصلاح الاقتصادي وتغيير الهياكل الاقتصادية. |
las estructuras económicas ofrecerán más que el despliegue militar. | UN | مما توفره الهياكل الاقتصادية من فائدة يفوق بكثير ما يتيحه الوزع العسكري. |
Al mismo tiempo, nuestras súplicas a la conciencia de los países ricos de que se perca ten de las condiciones que fracturan las estructuras económicas y políticas de nuestra sociedad parecen caer en oídos sordos. | UN | وفي الوقت ذاته، يبدو أن نداءاتنا الموجهة إلى ضمير البلدان الثرية التي نطلب فيها أن تؤخذ في الاعتبــــار اﻷوضاع التي تفتت الهياكل الاقتصادية والسياسية لمجتمعنا، نداءات لا تلقى آذانا صاغية. |
las estructuras económicas y sociales, en cambio constante, han presentado nuevos retos que exceden la capacidad de los sistemas tradicionales. | UN | وأن الهياكل الاقتصادية والاجتماعية الدائمة التغير طرحت تحديات جديدة تفوق قدرة اﻷنظمة التقليدية. |
La integración en las estructuras económicas y políticas europeas sigue siendo una prioridad de nuestra política exterior. | UN | ولا يزال الاندمــــاج في الهياكل الاقتصادية والسياسية اﻷوروبية يشغل أولوية في سياستنا الخارجية. |
Se están fortaleciendo las estructuras económicas y se ha creado un entorno propicio para las inversiones privadas. | UN | ويجري تعزيز الهياكل الاقتصادية وإنشاء بيئة مواتية للاستثمار الخاص. |
Sin embargo, hay marcadas diferencias en las estructuras económicas y los retos que enfrentan ambos países. | UN | غير أنه توجد فروق حادة في الهياكل الاقتصادية وفي التحديات التي تواجه كلا من البلدين. |
En este mundo una reciprocidad real significa tener en cuenta la asimetría subyacente de las estructuras económicas. | UN | وفي عالم كهذا، تعني المعاملة بالمثل الحقيقية مراعاة اللاتماثل الأساسي في الهياكل الاقتصادية. |
Sigue habiendo considerables diferencias en cuanto al acceso de hombres y mujeres a los posibles beneficios de la mundialización y al poder en las estructuras económicas de sus respectivas sociedades. | UN | ما زالت هناك فوارق كبيرة في سبل وصول النساء والرجال إلى المنافع المحتملة المترتبة على العولمة وإلى مواقع القوة في الهياكل الاقتصادية في مجتمعات كل منهم. |
Esto puede deberse a las estructuras económicas y de poder de la sociedad y a las creencias tradicionales. | UN | وربما يعود ذلك إلى القوة وإلى الهياكل الاقتصادية داخل المجتمع وكذلك إلى المعتقدات التقليدية. |
También acogemos con beneplácito todas las otras iniciativas que tengan como objetivo la integración económica del Afganistán con sus vecinos y con las estructuras económicas regionales. | UN | كما نرحب بكل المبادرات الأخرى الرامية إلى إدماج أفغانستان اقتصاديا مع جاراتها وفي الهياكل الاقتصادية الإقليمية. |
46. Esta situación se debe en gran medida a la aplicación de políticas inadecuadas por los países industrializados y a la fragilidad de las estructuras económicas y las estrategias de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | ٤٦ - وأضاف قائلا إن الحالة ناجمة إلى حد كبير عن اﻷخذ بسياسات غير ملائمة من جانب البلدان الصناعية ولضعف البنيات الاقتصادية والاستراتيجيات الانمائية في البلدان النامية. |
Los países que han aplicado políticas fiscales rigurosas y han liberalizado la producción y las estructuras económicas han logrado mayores progresos que los que no han podido aplicar o mantener los ajustes necesarios. | UN | وأوضح قائلا إن البلدان التي انتهجت سياسات ضريبية متشددة وحررت الانتاج والهياكل الاقتصادية حققت تقدما أكبر من تلك التي لم تتمكن من إدخال التكيفات الضرورية أو الاستمرار فيها. |
El Estado congoleño no ha elaborado ningún programa coherente para mantener las estructuras económicas y las modalidades tradicionales propias de los pigmeos. | UN | ولم تضع دولة الكونغو أي برنامج متماسك للحفاظ على البنى الاقتصادية وأنماط الحياة التقليدية الخاصة بالأقزام. |
Es probable que los resultados varíen entre las distintas economías, en función de las estructuras económicas y los incentivos asociados a las políticas de una economía verde. | UN | ويرجح أن تتفاوت النتائج المحرزة من اقتصاد إلى آخر تبعاً للهياكل الاقتصادية والحوافز المرتبطة بسياسات الاقتصاد الأخضر. |
Uno es el abandono acelerado de las estrategias de sustitución de importaciones en el decenio de 1980 y el otro es el desmantelamiento de las estructuras económicas autoritarias que caracterizaron a la mayor parte de las antiguas economías de planificación centralizada. | UN | أولهما التحول بسرعة عن استراتيجيات الاستعاضة عن الواردات خلال الثمانينيات، وثانيهما تفكيك هياكل الاقتصاد الموجه الذي اتسمت به معظم الاقتصادات السابقة المخططة مركزيا. |
Muchos oradores manifestaron su acuerdo con las propuestas concretas del informe dirigidas a explorar la transformación estructural de las estructuras económicas de los PMA y fortalecer el marco de políticas en relación con la agricultura y la seguridad alimentaria. | UN | ووافق متكلمون كثيرون على المقترحات المحددة الواردة في التقرير والموجهة نحو استكشاف التحول الهيكلي في هياكلها الاقتصادية وتعزيز إطار السياسة العامة للزراعة والأمن الغذائي. |