"las etapas iniciales" - Translation from Spanish to Arabic

    • المراحل الأولى
        
    • المراحل الأولية
        
    • المراحل المبكرة
        
    • مرحلة مبكرة
        
    • مراحلها الأولى
        
    • مراحل بدء
        
    • مراحل مبكرة
        
    • أولى مراحل
        
    • بالمراحل الأولى
        
    • الخلفي
        
    • الخطوات اﻷولية
        
    • المراحل الباكرة
        
    • المراحل المبدئية
        
    • مراحل سابقة
        
    • المراحل الابتدائية
        
    Hasta la fecha ningún PMA ha pasado de las etapas iniciales de la preparación de su programa nacional de adaptación. UN وحتى الآن، لم يتجاوز أي بلد من أقل البلدان نمواً المراحل الأولى لإعداد برامج العمل الوطنية للتكيف.
    En las etapas iniciales del proceso se reconoció la necesidad urgente de modificar drásticamente la financiación de los programas. UN ففي المراحل الأولى من العملية، جرى التسليم بالحاجة الماسة إلى إجراء مراجعة رئيسية دقيقة لتمويل البرنامج.
    También se encargan de las etapas iniciales de la detención preventiva de sospechosos. UN كما تنظر محاكم الصلح في المراحل الأولى لإعادة احتجاز المشتبه بهم.
    De hecho, en las etapas iniciales la prohibición de otras categorías de armas de destrucción en masa se consideró en cierto modo ambiciosa, nada práctica ni factible. UN والواقع أن حظر فئات أخرى من أسلحة الدمار الشامل كان يعتبر في المراحل الأولية هدفاً طموحاً بشكل ما وغير عملي ولا يمكن تحقيقه.
    La propuesta fue acogida con agrado por la UNOPS, a la que se consultó estrechamente desde las etapas iniciales de la preparación de la evaluación. UN ولقي الاقتراح ترحيبا من مكتب خدمات المشاريع، الذي كان يستشار بصورة وثيقة منذ المراحل الأولية لإعداد التقييم.
    Sin embargo, para ello a menudo es necesario que el apoyo del Estado sea viable, al menos en las etapas iniciales. UN ومع ذلك، فهي كثيراً ما تكون بحاجة إلى الدعم من الدولة لضمان استمراريتها، على الأقل في المراحل المبكرة.
    La Fundación Rockefeller prestó apoyo en las etapas iniciales de la epidemia. UN وقدمت مؤسسة روكفلر الدعم في مرحلة مبكرة بعد ظهور الوباء.
    Esto hará posible que el Fondo responda más rápidamente a las necesidades urgentes que surjan en las etapas iniciales de las situaciones de crisis. UN وسوف يمكن هذا الأمر الصندوق من الاستجابة بصورة أسرع للاحتياجات الملحة في المراحل الأولى من الأزمات.
    En las etapas iniciales pueden detectarse los primeros síntomas con mayor certidumbre y tomar medidas, impidiendo así que se sigan violando los derechos humanos. UN ويمكن تحديد الأعراض المبكرة بثقة أكبر ومعالجتها في المراحل الأولى مما يمكن أن يمنع وقوع المزيد من انتهاكات حقوق الإنسان.
    En consecuencia, las cuestiones sobre manipulación de las pruebas y realización de las investigaciones tendrán importancia fundamental en las etapas iniciales del funcionamiento de la Corte. UN لذلك، ستصبح المسائل المتعلقة بالتعامل مع الأدلة وإجراء التحقيقات هامة جدا في المراحل الأولى من عمل المحكمة.
    Debemos reconocer que nuestra tarea a este respecto se encuentra en las etapas iniciales de un largo proceso y que ha de resultar fructífera si enfocamos la cuestión en un espíritu de buena fe y con suma atención. UN وينبغي أن نعترف بأن عملنا في هذا الصدد يمثل المراحل الأولى من عملية أطول مدىً، وسوف تؤتي أكلها إذا ما انتهجنا في هذه القضية نهجاً يتسم بروحٍ من حسن النية وبانتباه مركز.
    Algunos países, como el Japón y la República de Corea, han dependido en gran medida de tecnologías importadas en las etapas iniciales de su desarrollo. UN فبلدان كاليابان والجمهورية الكورية اعتمدت على التكنولوجيات المستوردة بشكل كبير في المراحل الأولى من مسيرتها الإنمائية.
    Algunos países, como el Japón y la República de Corea, han dependido en gran medida de tecnologías importadas en las etapas iniciales de su desarrollo. UN فبلدان كاليابان والجمهورية الكورية اعتمدت على التكنولوجيات المستوردة بشكل كبير في المراحل الأولى من مسيرتها الإنمائية.
    Le preocupa además que la mayoría de los sospechosos no tiene acceso a un abogado durante las etapas iniciales de la detención. UN وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك لأن معظم المشتبه فيهم يفتقرون إلى سبيل للاتصال بمحام خلال المراحل الأولى للاحتجاز.
    El papel de los Administradores Regionales es decisivo en las etapas iniciales del despliegue, cuando las administraciones municipales todavía están lejos de haber provisto toda la plantilla. UN ولدور هذين المديرين أهمية حاسمة في المراحل الأولية لعملية الوزع عندما يكون مديرو البلديات لا يزالون بعيدين عن تحقيق الأرقام المستهدفة لملاك موظفيهم.
    A un nivel más amplio, debe proseguir un intercambio franco de información más allá de las etapas iniciales de formulación del mandato. UN وعلى مستوى أعم، يتعين مواصلة التبادل الصريح للمعلومات بعد انتهاء المراحل الأولية لصياغة الولاية.
    Además, las barreras de entrada en los sectores emergentes, concretamente los requisitos de capital y experiencia industrial, son escasas en las etapas iniciales. UN وفضلاً عن ذلك، فإن عراقيل دخول الصناعات الناشئة، من حيث مقتضيات رأس المال والخبرة الصناعية، قليلةٌ في المراحل الأولية.
    La concentración en las zonas pobres durante las etapas iniciales de un programa de cobertura universal. UN التركيز على المناطق الفقيرة خلال المراحل الأولية من برنامج تغطية شامل.
    En las etapas iniciales la migración es el factor predominante. UN وكانت الهجرة هي العامل المهيمن في المراحل المبكرة.
    En las etapas iniciales, la migración es el factor predominante. UN والهجرة هي العامل المهيمن في المراحل المبكرة.
    En el compendio se subrayará la necesidad de recurrir a esa cooperación en las etapas iniciales de las operaciones. UN وسوف تؤكد الخلاصة على الحاجة إلى استخدام ذلك التعاون في مرحلة مبكرة قدر الإمكان من العملية.
    Varias estrategias de desarrollo sostenible y alivio de la pobreza están en las etapas iniciales de elaboración. UN وسائر استراتيجيات التنمية المستدامة وتخفيف حدة الفقر لا تزال في مراحلها الأولى.
    El titular de ese puesto permanecerá en el Sitio B para seguir proporcionando apoyo administrativo al Oficial del Proyecto una vez que hayan concluido las etapas iniciales. UN وستبقى هذه الوظيفة في الموقع باء لمواصلة تقديم الدعم الإداري للمكتب بعد استكمال مراحل بدء العمل.
    Los mecanismos interinstitucionales existentes contribuyen a garantizar que se tengan en cuenta las consideraciones de seguridad desde las etapas iniciales. UN وتساعد الآليات القائمة بين الوكالات على ضمان معالجة الاعتبارات الأمنية في مراحل مبكرة.
    Se observó que era fundamental contratar a personal calificado desde las etapas iniciales de operación. UN وأشير إلى أن من المهم تعيين موظفين مؤهلين في أولى مراحل هذه العملية.
    Un participante subrayó que el rigor y la transparencia de los procesos de contratación en las etapas iniciales de la formación jurídica también tenían efectos positivos en la integridad del sistema de justicia. UN وأكَّد أحد المشاركين أنَّ لاتِّباع إجراءات صارمة وشفَّافة في اختيار الملتحقين بالمراحل الأولى لدراسة القانون أثراً إيجابياً كبيراً في تحقيق النـزاهة في النظام القضائي.
    b) Mejorar la aportación técnica de los organismos en las etapas iniciales y reducir su participación administrativa y operacional en la ejecución de los programas y proyectos; UN )ب( تحسين موضع التركيز التقني الخلفي للوكالات وخفض مشاركتها اﻹدارية والتشغيلية في تنفيذ البرامج و/أو المشاريع؛
    Mi Gobierno considera que la mencionada propuesta y los razonamientos expuestos en dicha carta siguen siendo plenamente viables y, en consonancia con el espíritu de su reciente reunión con el Dr. Granic, tengo el honor de sugerir que las etapas iniciales en el proceso de separación podrían ser las siguientes: UN ولاتزال حكومتي تعتبر الاقتراح السالف الذكر والحجج الواردة في الرسالة صالحة تماما، وتمشيا مع روح اجتماعكم اﻷخير مع الدكتور غرانيتش، أتشرف بأن أقترح أن الخطوات اﻷولية في عملية التجزئة يمكن أن تكون كما يلي:
    :: La participación en las consultas sobre el Acuerdo de Argel entre Eritrea y Etiopía relativo a cuestiones limítrofes y en las etapas iniciales de su aplicación. UN :: المشاركة في المشاورات بشأن المراحل الباكرة لتنفيذ اتفاق الجزائر بين إريتريا وإثيوبيا، فيما يتعلق بمسائل الحدود
    Para una transición efectiva del socorro al desarrollo, en el caso de un conflicto prolongado, se debería prever la continuación de la prestación de asistencia humanitaria de emergencia durante las etapas iniciales de la transición. UN وينبغي أن يتوخى التحول الفعال من الغوث إلى التنمية في حالة الصراع الممتد استمرار إيصال المساعدة الإنسانية الطارئة خلال المراحل المبدئية لهذا التحول.
    La autora también declaró que al menos cinco testigos no habían sido escuchados, que sí reconoció oficialmente a sus agresores, que su hermano no tenía conocimiento del incidente porque ella no se lo había contado a causa de la vergüenza que sentía y que la contradicción sobre la fecha del incidente fue un mero error que se había reconocido en las etapas iniciales. UN وتذكر صاحبة الشكوى أيضا أن خمسة من الشهود على الأقل لم يستمع إلى أقوالهم، وأنها تعرفت رسميا على الذين اعتدوا عليها، وأن أخاها لم يعلم بالحادث لأنها لم تخبره حياءً، وأن التناقض فيما يخص تاريخ الحادث كان مجرد خطأ أقرت به في مراحل سابقة.
    El Gobierno del Uruguay considera que, merced a ese procedimiento, el derecho a la defensa se encuentra debidamente reconocido en las etapas iniciales de las actuaciones y que, al mismo tiempo, la reunión de pruebas no puede verse obstaculizada por el abogado defensor. UN وأردف أن الحكومة تؤمن بأن ذلك الإجراء يكفل حق الدفاع بالطريقة الصحيحة خلال المراحل الابتدائية من الإجراءات، وأن محامي الدفاع لا يمكنه، في الوقت نفسه، تعويق جمـع الأدلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more