63. Según se informa, los sistemas de atención a la salud en las ex repúblicas soviéticas son inadecuados y obsoletos. | UN | ٦٣ - وأفيد بأن نظم الرعاية الصحية في الجمهوريات السوفياتية السابقة نظم غير كافية وعفا عليها الزمن. |
También en algunas de las ex repúblicas soviéticas percibimos un creciente espíritu de reconciliación. | UN | وفي بعض الجمهوريات السوفياتية السابقة أيضا، نحس بروح مصالحة متزايدة. |
El tratado sobre la frontera estatal con Belarús inició con éxito un proceso de solución de este importante problema con las ex repúblicas soviéticas. | UN | ووضعت معاهـدة حـدود الدولـة مـع بيلاروس بداية ناجحة لعملية حل هذه المسألة الهامـة مـع الجمهوريات السوفياتية السابقة. |
Como lo ha demostrado la crisis de Ucrania una vez más, las ex repúblicas soviéticas que intentan tomar decisiones geopolíticas sin el consentimiento del Kremlin no permanecen intactas por mucho tiempo. En Georgia, las regiones separatistas de Abjazia y Osetia del Sur han tenido una independencia de facto desde que Rusia las reconoció en 2008. | News-Commentary | وكما أظهرت الأزمة الحالية في أوكرانيا مرة أخرى، فإن جمهوريات الاتحاد السوفييتي السابقة التي تحاول اتخاذ قرارات جيوسياسية من دون موافقة الكرملين لا تبقى سالمة لفترة طويلة. ففي جورجيا، حصل الإقليمان الانفصاليان أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية على الاستقلال بحكم الأمر الواقع منذ حصولهما على الاعتراف الروسي في عام 2008. واليوم أصبحت احتمالات عودتهما أبعد من أي وقت مضى. |
A menudo las mismas personas organizan la trata de mujeres con fines de prostitución de las ex repúblicas soviéticas a Estonia y otros países, en cooperación con organizaciones delictivas internacionales. | UN | وكثيرا ما يكونون نفس الأشخاص الذين ينظمون، بالتعاون مع الجمعيات الإجرامية الدولية، الاتجار لأغراض البغاء بالنساء من الجمهوريات السوفياتية السابقة ونقلهن إلى إستونيا وبلدان أخرى. |
Aprovechando la oportunidad brindada por la disolución de la Unión Soviética, las fuerzas rusas reaccionarias lanzaron un llamamiento para reunir bajo su estandarte a todos los que querían debilitar las luchas de las ex repúblicas soviéticas en pro de la creación de Estados verdaderamente democráticos y soberanos. | UN | واستغلت القوات الروسية الرجعية فرصة حل الاتحاد السوفياتي، فدعت الجميع الى الانضمام تحت لوائها بهدف تقويض كفاح الجمهوريات السوفياتية السابقة من أجل بناء دول ديمقراطية وذات سيادة حقا. |
En los últimos 10 años ha firmado muchos acuerdos bilaterales de cooperación y está ayudando a los países de las ex repúblicas soviéticas a establecer organismos de fiscalización. | UN | وقد وقعت على مدى السنوات العشر السابقة كثيرا من اتفاقات التعاون الثنائية وهي تتعاون مع الجمهوريات السوفياتية السابقة في إنشاء وكالات لمراقبة المخدرات. |
La inestabilidad social y familiar ha contribuido a que haya un número cada vez mayor de niños fugitivos, sin hogar, huérfanos o maltratados, entre los que hay migrantes de las ex repúblicas soviéticas. | UN | وقد أسهم عدم الاستقرار الاجتماعي واﻷسري في زيادة عدد اﻷطفال الهاربين، أو المشردين، أو اليتامى، أو المعتدى عليهم، ومن بينهم مهاجرون من الجمهوريات السوفياتية السابقة. |
Actualmente, los grecochipriotas siguen admitiendo a decenas de miles de inmigrantes de otros países, en particular de las ex repúblicas soviéticas. | UN | وفي الوقت الحاضر، ما زال القبارصة اليونانيون يسمحون بدخول عشرات الآلاف من المهاجرين من بلدان أخرى، ولا سيما من الجمهوريات السوفياتية السابقة. |
(URSS), los intentos de Rusia de mantener su influencia sobre las ex repúblicas soviéticas y la creación de la Comunidad de Estados | UN | 1-1 تفكُّك اتحاد الجمهورية الاشتراكية السوفياتية، ومحاولة روسيا الحفاظ على نفوذها في الجمهوريات السوفياتية السابقة وإنشاء رابطة الدول المستقلة. |
Con la excepción de Georgia y de los tres Estados del Báltico, las ex repúblicas soviéticas se unieron para establecer la rusocéntrica Comunidad de Estados Independientes. | UN | وباستثناء جورجيا ودول بحر البلطيق الثلاث، انضمت الجمهوريات السوفياتية السابقة معاً لتأسيس رابطة الدول المستقلة المتمحورة حول روسيا. |
Las cifras correspondientes a Letonia y Estonia, al 1º de julio de 1991, indican que han superado a todas las ex repúblicas soviéticas con excepción de la Federación de Rusia y Ucrania. | UN | وتشير اﻷرقام الخاصة بكل من لاتفيا واستونيا، حتى ١ تموز/يوليه ١٩٩١، الى أنهما قد سبقتا جميع الجمهوريات السوفياتية السابقة باستثناء الاتحاد الروسي وأوكرانيا. |
93. Para su delegación, constituyen motivo de preocupación cada vez mayor las dimensiones numérica y geográfica que está cobrando el problema de los refugiados y de las personas desplazadas en los Balcanes, en Africa, en Asia, en algunas de las ex repúblicas soviéticas y en Haití. | UN | ٩٣ - وأضاف أن وفده يشعر بقلق إزاء زيادة اﻷبعاد العددية والجغرافية لمشكلة اللاجئين والمشردين في البلقان وافريقيا وآسيا وبعض الجمهوريات السوفياتية السابقة وهايتي. |
Los atrasos que son imputables a las ex repúblicas soviéticas, entre ellas Kirguistán, obedecen al hecho de que sus cuotas son demasiado elevadas. La Comisión de Cuotas señala en su informe que la cuota de Kirguistán es el triplo de la que sería si no se hubiera aplicado la fórmula de limitación de las fluctuaciones. | UN | وأوضح أن سبب المتأخرات المستحقة على الجمهوريات السوفياتية السابقة ومنها قيرغيزستان مرده أن حصصها مرتفعة للغاية إذ تقول لجنة الاشتراكات في تقريرها إن النصيب المقرر على قيرغيزستان يبلغ ثلاثة أمثال ما ينبغي أن يكون عليه لو لم تطبق صيغة حدود التفاوت. |
Las tendencias regionales indican que África, especialmente al sur del Sáhara, Asia central, en particular las ex repúblicas soviéticas, y algunos países de América Latina son las regiones con más probabilidades de registrar un crecimiento de los asentamientos de tugurios. | UN | وتشير الاتجاهات الإقليمية إلى أن أفريقيا، لا سيما أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، ووسط آسيا، لا سيما الجمهوريات السوفياتية السابقة في وسط آسيا، وبعض البلدان في أمريكا اللاتينية، ينتظر أن تشهد على الأرجح نموا في الأحياء الفقيرة. |
La desintegración de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS), los intentos de Rusia de mantener su influencia sobre las ex repúblicas soviéticas y la creación de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) | UN | 1-1 تفكُّك اتحاد الجمهورية الاشتراكية السوفياتية، ومحاولة روسيا الحفاظ على نفوذها في الجمهوريات السوفياتية السابقة وإنشاء رابطة الدول المستقلة |
Adicionalmente, las rutas utilizadas por los convoyes exportadores ya no se limitan a la tristemente célebre "ruta dorada" a través de Pakistán e Irán, sino que se han multiplicado y utilizan puntos de salida en las ex repúblicas soviéticas como Tayikistán, Uzbekistán y Turkmenistán. Esto ayuda a promover una mayor inestabilidad en un contexto político de por sí volátil. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن المسارات التي تسلكها قوافل التصدير لم تعد مقتصرة على "الطريق الذهبي" السيئ السمعة والذي يمر عبر باكستان وإيران، بل لقد تضاعفت هذه المسارات بتوظيف نقاط خروج في جمهوريات الاتحاد السوفييتي السابقة مثل طاجيكستان، وأوزباكستان، وتركمنستان. وهذا من شأنه أن يساعد على تفاقم حالة عدم الاستقرار في هذه البيئات السياسة المتقلبة المتفجرة. |
En efecto, sólo en los últimos diez años la población rusa ha disminuido en 9,5 millones de personas, a pesar de los muchos miles de rusos que han regresado de las ex repúblicas soviéticas. El índice de natalidad ha aumentado un poco desde el año 2000 y ahora es de cerca de 1,5 millones por año, pero esto está todavía entre 700.000 y 800,000 por debajo del índice de reemplazo. | News-Commentary | والحقيقة أن تعداد سكان روسيا قد انخفض خلال السنوات العشر الأخيرة فقط بمقدار 9.5 مليون نسمة، على الرغم من الآلاف العديدة من السكان الذين عادوا إلى روسيا من الجمهوريات السوفييتية السابقة. ولقد بدأت معدلات المواليد في الارتفاع بعض الشيء منذ عام 2000، ثم توقفت الآن عند معدل 1.5 مليون نسمة سنوياً، لكن هذا المعدل يقل عن معدل الإحلال بحوالي 700 ألف إلى 800 ألف نسمة. |