"las experiencias adquiridas con" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدروس المستفادة من
        
    • فالتجارب المُكتسبة فيما
        
    Estuvo de acuerdo en que era necesario redoblar esfuerzos para mejorar la calidad y oportunidad de las evaluaciones y para aprovechar mejor las experiencias adquiridas con las evaluaciones. UN وأعربت عن موافقتها على ضرورة بذل مزيد من الجهود لتحسين نوعية التقييمات وتوقيتها وتحسين الدروس المستفادة من التقييمات.
    Estuvo de acuerdo en que era necesario redoblar esfuerzos para mejorar la calidad y oportunidad de las evaluaciones y para aprovechar mejor las experiencias adquiridas con las evaluaciones. UN وأعربت عن موافقتها على ضرورة بذل مزيد من الجهود لتحسين نوعية التقييمات وتوقيتها وتحسين الدروس المستفادة من التقييمات.
    Será importante que las entidades identifiquen y apliquen rápidamente las experiencias adquiridas con las auditorías de los saldos iniciales. UN ومن المهم أن تحدد الكيانات الدروس المستفادة من مراجعات الأرصدة الافتتاحية والتعجيل بوضع تلك الدروس موضع التنفيذ.
    Aumento significativo de la inclusión sistemática de las cuestiones de género al desarrollo de los asentamientos humanos mediante la incorporación de las experiencias adquiridas con la vigilancia y con la política sobre género y el plan de acción para la incorporación de las consideraciones de género de ONUHábitat UN تحقيق تحسن كبير في إدراج البعد الجنساني في تنمية المستوطنات البشرية من خلال تطبيق الدروس المستفادة من رصد السياسات الجنسانية لموئل الأمم المتحدة، وخطة عمل إدراج القضية الجنسانية في صلب مواضيعه.
    No obstante, las experiencias adquiridas con respecto a los desechos tóxicos en los países miembros de la OCDE/UE inspiran confianza. UN ومع ذلك فالتجارب المُكتسبة فيما يتعلق بالنفايات السامة في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والاتحاد الأوروبي تبعث على الاطمئنان.
    Hasta la fecha las experiencias han sido desiguales: en algunos casos los gobiernos y los donantes están volviendo a evaluar si los enfoques sectoriales son el método más efectivo y eficaz, mientras que en otros están utilizando las experiencias adquiridas con los resultados más positivos para fortalecer los enfoques sectoriales. UN وقد كانت التجارب حتى تاريخه مختلطة: ففي بعض الحالات، تعمل الحكومات والجهات المانحة على إعادة تقييم ما إذا كان النهج القطاعي هو أكفأ النُّهُج وأكثرها فعالية؛ وفي حالات أخرى، تستخدم الحكومات والجهات المانحة الدروس المستفادة من تجارب أكثر إيجابية لتعزيز النُّهُج القطاعية.
    La tercera parte del informe se centra en las experiencias adquiridas con el despliegue de las existencias a fin de prestar apoyo en la puesta en marcha de misiones y las conclusiones extraídas. UN أما الجزء الثالث من التقرير، فيركز على الدروس المستفادة من نشر المخزونات لدعم عمليات بدء البعثات الجديدة والنتائج المستمدة منها.
    Procurará también que el sistema de las Naciones Unidas aplique las experiencias adquiridas con su proceso integrado de consolidación de la paz en los esfuerzos más generales de consolidación de la paz de las Naciones Unidas. UN وستشارك كذلك منظومة الأمم المتحدة في تطبيق الدروس المستفادة من عمليتها المتكاملة لبناء السلام على جهود السلام التي تضطلع بها الأمم لمتحدة بشكل أعم.
    Procurará también que el sistema de las Naciones Unidas aplique las experiencias adquiridas con su proceso integrado de consolidación de la paz en los esfuerzos más generales de consolidación de la paz de las Naciones Unidas. UN وستشارك كذلك منظومة الأمم المتحدة في تطبيق الدروس المستفادة من عمليتها المتكاملة لبناء السلام على جهود السلام التي تضطلع بها الأمم لمتحدة بشكل أعم.
    Otras delegaciones manifestaron su deseo de que las experiencias adquiridas con el documento del programa común para la República Unida de Tanzanía se incorporaran en directrices para futuros documentos de programas comunes. UN وأعربت وفود أخرى عن رغبتها في أن تُدرج الدروس المستفادة من وثيقة البرنامج القطري المشترك لتنـزانيا في المبادئ التوجيهية الخاصة بوثائق البرامج القطرية المشتركة المقبلة.
    Otras delegaciones manifestaron su deseo de que las experiencias adquiridas con el documento del programa común para la República Unida de Tanzanía se incorporaran en directrices para futuros documentos de programas comunes. UN وأعربت وفود أخرى عن رغبتها في أن تُدرج الدروس المستفادة من وثيقة البرنامج القطري المشترك لتنـزانيا في المبادئ التوجيهية الخاصة بوثائق البرامج القطرية المشتركة المقبلة.
    Tan pronto como el problema se hizo evidente, el Departamento tomó medidas de inmediato; examinó las razones de los retrasos y está aplicando las experiencias adquiridas con miras a proceder mejor en el futuro. UN وقد اتخذت الإدارة إجراءات فورية بمجرد أن اتضحت هذه المشكلة؛ ودرست أسباب التأخيرات وتطبق الدروس المستفادة من أجل تحسين عملها في المستقبل.
    Informe sobre las experiencias adquiridas con las políticas, programas y proyectos de mejora de los barrios marginales (1) UN تقرير عن الدروس المستفادة من تطبيق سياسات وبرامج ومشاريع لتحسين الأحياء الفقيرة (1)
    La metodología consiste en aplicar las experiencias adquiridas con prácticas idóneas en materia de reforma de políticas, planificación participativa y movilización de recursos que han proporcionado pruebas tangibles de la manera de mejorar los barrios marginales en favor de los pobres y prestar servicios básicos que pueden ofrecerse de una manera económicamente viable. UN وتتكون عناصر المنهجية من تطبيق الدروس المستفادة من الممارسات الإيجابية في مجال إصلاح السياسات، والتخطيط التشاركي وحشد الموارد، وهي ممارسات قدمت أدلة ملموسة عن الكيفية التي يمكن بها تنفيذ أنشطة تحسين الأحياء العشوائية وتقديم الخدمات الأساسية المراعية لاحتياجات الفقراء بشكل مجد اقتصاديا.
    El OOPS señaló además que el sistema de gestión basada en los resultados que se estaba implantando en 2010-2011 incluiría un sistema de registro de las experiencias adquiridas con la ejecución de proyectos. UN 99 - كما ذكرت الوكالة أن نظام الإدارة القائمة على النتائج الذي يجري استحداثه خلال الفترة 2010-2011 سيشمل نظاما لتسجيل الدروس المستفادة من تنفيذ المشاريع.
    Esos esfuerzos, junto con las experiencias adquiridas con el programa piloto " Unidos en la acción " están ayudando a preparar medidas innovadoras para mejorar el apoyo de las Naciones Unidas para satisfacer las prioridades nacionales. UN 6 - وتساعد هذه الجهود، إلى جانب الدروس المستفادة من التجربة الرائدة بشأن " توحيد الأداء " ، على وضع تدابير مبتكرة لتحسين دعم منظومة الأمم المتحدة للأولويات الوطنية.
    En relación con Etiopía, una delegación preguntó acerca de las experiencias adquiridas con la planificación descentralizada y la creación de capacidad para la respuesta en situaciones de emergencia. UN 75 - وفيما يتعلق بإثيوبيا، استفسر أحد الوفود عن الدروس المستفادة من التخطيط اللامركزي وبناء القدرات لأغراض التصدي للكوارث.
    En relación con Etiopía, una delegación preguntó acerca de las experiencias adquiridas con la planificación descentralizada y la creación de capacidad para la respuesta en situaciones de emergencia. UN 236 - وفيما يتعلق بإثيوبيا، استفسر أحد الوفود عن الدروس المستفادة من التخطيط اللامركزي وبناء القدرات لأغراض التصدي للكوارث.
    A juicio del Secretario General, y teniendo en cuenta las experiencias adquiridas con la construcción de los nuevos locales de oficinas en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi, el nombramiento de un director del proyecto sería la mejor manera de evitar o mitigar los riesgos. UN وفي رأي الأمين العام، ومع مراعاة الدروس المستفادة من بناء مرفق المكاتب الجديد في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، تعيين مدير للمشروع هو أفضل وسيلة لتجنب المخاطر و/أو التخفيف من حدتها.
    Estas recomendaciones surgen a raíz del análisis de las fortalezas y debilidades del marco de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y de la evaluación de las experiencias adquiridas con miras a la agenda de las Naciones Unidas para el desarrollo después de 2015, así como de la descripción de los problemas mundiales urgentes, tanto nuevos como ya existentes, que se deben tener en cuenta. UN وتقدم تلك التوصيات في ضوء تحليل مواطن القوة والضعف لإطار الأهداف الإنمائية للألفية وتقييم الدروس المستفادة من أجل خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015، وكذلك تحديد التحديات العالمية الملحة الناشئة والقائمة التي يجب أخذها في الاعتبار.
    No obstante, las experiencias adquiridas con respecto a los desechos tóxicos en los países miembros de la OCDE/UE inspiran confianza. UN ومع ذلك فالتجارب المُكتسبة فيما يتعلق بالنفايات السامة في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والاتحاد الأوروبي تبعث على الاطمئنان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more