A medida que aumente su experiencia, la Comisión estará en mejores condiciones de sistematizar las experiencias adquiridas en su propia labor. | UN | وستكون اللجنة أيضا، بتجاربها المتراكمة، في وضع أفضل يمكّنها من إضفاء الطابع المنهجي على الدروس المستفادة من عملها. |
Deberían aplicarse las experiencias adquiridas en el pasado mediante los programas de inmunización y otros programas para lograr los objetivos de la Cumbre Mundial. | UN | وأنه يجب تطبيق الدروس المستفادة من التحصين والبرامج اﻷخرى في الماضي في تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي. |
La Comisión Consultiva espera que se aprovechen las experiencias adquiridas en otras misiones en relación con la liquidación de bienes. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يُستعان بالملائم من الدروس المستفادة في بعثات أخرى فيما يتعلق بالتخلص من الأصول. |
Considerando que las experiencias adquiridas en la materia por algunos países merecen ser conocidas, incluso compartidas, | UN | وإذ يرى أن الخبرات المكتسبة في هذا المجال في بعض البلدان هي خبرات جديرة بأن تُعرف، بل بأن تُتبادل، |
En lugar de elaborar un nuevo programa básico para el curso destinado a dirigentes principales de las misiones, se actualizó el existente basándose en las experiencias adquiridas en su utilización en los 9 cursos realizados hasta la fecha | UN | عوضاً عن وضع سيناريو أساسي جديد لدورة تدريبية لكبار قادة البعثات، جرى تحديث السيناريو الحالي بناءً على الدروس المستخلصة من استخدام هذا السيناريو في 9 دورات تدريبية نظمت حتى الآن لكبار قادة البعثات |
Deberían aplicarse las experiencias adquiridas en el pasado mediante los programas de inmunización y otros programas para lograr los objetivos de la Cumbre Mundial. | UN | وأنه يجب تطبيق الدروس المستفادة من التحصين والبرامج اﻷخرى في الماضي في تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي. |
Han de compendiarse las experiencias adquiridas en la ejecución de proyectos en distintos países con objeto de difundirlas. | UN | ١٩ - ينبغي توحيد الدروس المستفادة من تنفيذ المشاريع في مختلف البلدان من أجل نشرها. |
En esa base de datos, a la cual puede acceder el público en general, se deja constancia de las experiencias adquiridas en la ejecución de proyectos. | UN | وتتضمن قاعدة البيانات المذكورة الدروس المستفادة من تنفيذ المشاريع، وإمكانية الوصول إليها متاحة للجمهور. |
Recalcó que la aplicación de las experiencias adquiridas en otros países era un aspecto fundamental para el éxito en la elaboración del programa. | UN | وأكدت أن تطبيق الدروس المستفادة من بلدان أخرى هي جانب من جوانب النجاح الرئيسية في مجال وضع البرامج. |
Recalcó que la aplicación de las experiencias adquiridas en otros países era un aspecto fundamental para el éxito en la elaboración del programa. | UN | وأكدت أن تطبيق الدروس المستفادة من بلدان أخرى هي جانب من جوانب النجاح الرئيسية في مجال وضع البرامج. |
El UNIFEM continuó sus actividades de promoción de los derechos de la mujer y fomento de la capacidad para aplicar en programas las experiencias adquiridas en las actividades de promoción. | UN | واعتمد الصندوق على الدعوة وتنمية القدرات لترجمة الدروس المستفادة من عمل الدعوة إلى برامج. |
las experiencias adquiridas en cada emergencia se incorporaron en materiales actualizados de capacitación e información. | UN | وكانت الدروس المستفادة في كل حالة طارئة تدرج في مواد التدريب والمواد اﻹعلامية المستكملة. |
Agregó que el Fondo estaba procurando incorporar las experiencias adquiridas en la elaboración de programas y proyectos. | UN | وأضاف بأن الصندوق يسعى إلى إدماج الدروس المستفادة في صميم عملية إعداد البرامج والمشاريع. |
Informe sobre las experiencias adquiridas en la prevención del uso indebido de estimulantes de tipo anfetamina entre los jóvenes | UN | تقرير عن الدروس المستفادة في منع إساءة استعمال المنشطات من نوع الأمفيتامينات بين الشباب |
las experiencias adquiridas en algunos países de la región se compartirían en el plano regional. | UN | أما الخبرات المكتسبة في بعض بلدان المنطقة، فسيجري تقاسمها على الصعيد الاقليمي. |
las experiencias adquiridas en algunos países de la región se compartirían en el plano regional. | UN | أما الخبرات المكتسبة في بعض بلدان المنطقة، فسيجري تقاسمها على الصعيد الاقليمي. |
Se prevé que las experiencias adquiridas en la ejecución del Nuevo programa serán aplicadas a todos los programas de reemplazo que apruebe la Asamblea General con objeto de prestar apoyo a la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, formulada por la nueva Unión Africana. | UN | ومن المتوقع أن تطبق الدروس المستخلصة من تنفيذ الخطة الجديدة على أي برنامج بديل تعتمده الجمعية العامة لدعم الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا التي وضعها الاتحاد الأفريقي الجديد. |
D. Aprender de las experiencias adquiridas en el plano regional | UN | دال- التعلّم من التجارب المكتسبة على الصعيد الإقليمي |
Se están llevando a cabo evaluaciones similares de las necesidades relacionadas con las aguas residuales en Trinidad y Tabago y Panamá y, una vez concluidas, se hará hincapié en la difusión de las experiencias adquiridas en esas evaluaciones nacionales. | UN | وتجري تقييمات مماثلة للاحتياجات في مجال الصرف الصحي في توباغو وبنما، وحال الانتهاء من هذه التقييمات ستركز الجهود على تبادل الخبرات المكتسبة من هذه التقييمات الوطنية. |
3. Observa las experiencias adquiridas y reitera que espera que las experiencias adquiridas en el período en curso se incorporen en el plan estratégico para 2008-2011; | UN | 3 - بحيط علما بالدروس المستفادة، ويكرر الإعراب عن أنه يتوقع إدماج الدروس المستفادة خلال هذه الفترة في الخطة الاستراتيجية للفترة 2008-2011؛ |
Se hará hincapié en las experiencias adquiridas en relación con las actividades establecidas en los mandatos y se determinarán los medios para fortalecer las actividades de las Naciones Unidas en ese ámbito así como los recursos necesarios. | UN | وسينصب التركيز على الدروس المستفادة فيما يتعلق بالأنشطة التي كُلفت بها وتحديد سبل تعزيز جهود الأمم المتحدة في هذا الصدد والموارد اللازمة لذلك. |
● Los Jefes de Estado y de Gobierno instan a la comunidad internacional a que tome nota de las experiencias adquiridas en el trágico pasado de la región. | UN | ● يحث رؤساء الدول والحكومات المجتمع الدولي على اﻹحاطة علما بالدروس المستفادة من الماضي المأساوي للمنطقة. |
Para mejorar la distribución, se iniciará a fines de 2006 un sistema de cupones por un valor equitativo para ofrecerlo a las personas más pobres, primero como un estudio piloto en seis distritos y después se ampliará el sistema según las experiencias adquiridas en los distritos piloto. | UN | وبغية تحسين التوزيع، سيتم إطلاق قسيمة ضمان لأفقر الناس في أواخر عام 2006، بشكل أولي بوصفها دراسة تجريبية في ست مناطق ومن ثم يتم توسيعها، على أساس الدروس المستخلصة في المناطق التجريبية. |
Estos seminarios brindan además una oportunidad única para establecer contactos entre los representantes de los pequeños territorios insulares no autónomos de las distintas regiones y la posibilidad de intercambiar las experiencias adquiridas en los años de la lucha por la autonomía política interna. | UN | وتهيئ هذه الحلقات الدراسية أيضا فرصة فريدة للاتصال بين ممثلي اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي من كل من المنطقتين لتبادل التجارب المكتسبة في الكفاح من أجل الحكم الذاتي الداخلي. |
Establecimiento de mecanismos sobre las experiencias adquiridas en las misiones de mantenimiento de la paz para hacer exámenes y evaluaciones internos periódicos | UN | وضع آليات للدروس المستفادة في بعثات حفظ السلام لإجراء استعراضات وتقييمات داخلية دورية. |
3 Los organismos bilaterales y de ejecución presentarán un informe anualmente a la primera reunión del Comité Ejecutivo, cada año, sobre la marcha de las actividades y las experiencias adquiridas en los proyectos de demostración sobre la destrucción, iniciando este informe a partir del primer año posterior al proyecto aprobado. | UN | 3 ان الوكالات الثنائية والمنفذة ستقدم تقريرا سنويا عن التقدم والخبرات المكتسبة في المشروعات التدليلية بشأن التخلص، و كل عام، للاجتماع الأول للجنة التنفيذية في السنة الأولى بعد الموافقة على المشروع. |
las experiencias adquiridas en la ejecución de la estrategia de mediano plazo para 2010-2013, y en particular del programa de trabajo para 2010-2011, han sido fundamentales para preparar la estrategia de mediano plazo para 2014-2017 y el marco estratégico para 2014-2015. | UN | وكان للدروس المستقاة من تنفيذ الاستراتيجية المتوسطة الأجل للفترة 2010-2013، ولا سيما برنامج العمل للفترة 2010-2011، أهمية كبيرة في إعداد الاستراتيجية المتوسطة الأجل للفترة 2014-2017 والإطار الاستراتيجي للفترة السنتين 2014-2015. |
Varios participantes indicaron que deberían tenerse en cuenta las experiencias adquiridas en el proceso dirigido por el PNUMA sobre gobernanza ambiental a nivel internacional. | UN | وقال بعض المشاركين إنه يجب أن نعي الدروس المستفادة أثناء العملية التي يقودها برنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن الإدارة البيئية الدولية. |