"las experiencias de desarrollo" - Translation from Spanish to Arabic

    • التجارب الإنمائية
        
    • تجارب التنمية
        
    • الخبرات الإنمائية
        
    • خبرات التنمية
        
    • التجارب اﻹنمائية الناجحة
        
    las experiencias de desarrollo más satisfactorias en Asia y otras partes del mundo se asocian con la diversificación, no con la especialización. UN ويرتبط التنويع وليس التخصص بأنجح التجارب الإنمائية في آسيا وفي أماكن أخرى.
    las experiencias de desarrollo indican claramente que el progreso en el ámbito de la salud refuerza el progreso en el sector de la educación y viceversa. UN 11 - تدل التجارب الإنمائية دلالة قوية على أن إحراز التقدم في مجال الصحة يعزز التقدم في قطاع التعليم، كما أن العكس صحيح.
    Esa labor también debe contribuir a una mayor comprensión de la reciprocidad de intereses NorteSur en el ámbito del desarrollo sostenido, así como de las consecuencias de la diversidad en las experiencias de desarrollo. UN وكذلك يجب أن يشجع العمل المضطلع به على مزيد تفهم المصالح المتبادلة بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب في التنمية المستدامة، وتفهم الآثار المترتبة على تنوع التجارب الإنمائية.
    Además, en el marco de un proyecto financiado por el Japón, se habían celebrado en África dos reuniones técnicas para examinar las experiencias de desarrollo que habían tenido éxito en el Asia oriental. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وفي إطار مشروع تدعمه الحكومة اليابانية، عُقدت حلقتا عمل في أفريقيا لدراسة تجارب التنمية الناجحة في شرق آسيا.
    Cuando las experiencias de desarrollo tuvieron éxito, todas estas políticas fueron aplicadas en un tiempo limitado y estuvieron dirigidas a objetivos específicos con normas claras de ejecución que estaban relacionadas con el aprendizaje, las economías de escala, las inversiones, las exportaciones y el crecimiento de la productividad. UN وفي حالة تجارب التنمية الناجحة، طبقت جميع هذه السياسات بطريقة محدودة زمنياً وموجهة نحو أهداف محددة على أساس معايير أداء واضحة ترتبط بالتعلم، وتحقيق وفورات الحجم، ونمو الاستثمار والصادرات والإنتاجية.
    Los países del Sur pueden sacar considerable provecho de las experiencias de desarrollo y las mejores prácticas de otros países en desarrollo. UN وقال إن بلدان الجنوب تستطيع أن تجني فوائد كبيرة من الخبرات الإنمائية والممارسات الأفضل للبلدان النامية الأخرى.
    En las experiencias de desarrollo que se han visto coronadas por el éxito se estableció una estrecha relación entre las tasas de crecimiento de la industrialización y la productividad, así como entre la aceleración del crecimiento y el paso de la mano de obra de un sector primario de baja productividad a industrias en las que la productividad es mayor. UN وقد أقامت التجارب الإنمائية الناجحة علاقة وثيقة بين معدلات نمو التصنيع والإنتاج، وكذلك بين تسارع النمو وتحول العمالة من قطاع أولي منخفض الإنتاجية إلى صناعة ذات إنتاجية أكبر.
    Para ello es preciso realizar de análisis cuantitativos y cualitativos, incluido un examen de las experiencias de desarrollo que han dado buenos resultados, en busca de soluciones innovadoras a los problemas singulares que afronta la economía palestina. UN وهذا يتطلب إجراء تحليلات كمّية ونوعية، بما في ذلك استعراض التجارب الإنمائية الناجحة، سعياً إلى إيجاد حلول ابتكارية للمشاكل الفريدة التي تواجه الاقتصاد الفلسطيني.
    Las deliberaciones tendrán la misma forma que en anteriores períodos de sesiones de la Comisión, ya que se estimó que era una herramienta adecuada para entender la diversidad de las experiencias de desarrollo y hacer un aporte a las deliberaciones y la difusión de las prácticas más idóneas en materia de políticas de inversión. UN وسوف تتخذ المداولات الشكل الذي اتبع في الدورات السابقة والذي ثبت أنه يمثل أداة مفيدة لفهم تنوع التجارب الإنمائية والمساهمة في المداولات وفي نشر أفضل الممارسات في مجال سياسة الاستثمار.
    Recordó las experiencias de desarrollo de varios países asiáticos, donde el aumento de la capacidad productiva, propiciado por el Estado, había sido fundamental para sostener los progresos en el plano social. UN وأشار إلى التجارب الإنمائية لبضعة بلدان آسيوية، حيث كان للزيادة في القدرة الإنتاجية، التي تولدت بفضل جهود الدولة، دور حاسم في دعم أوجه التقدم الاجتماعي.
    Los oradores afirmaron que las experiencias de desarrollo compartidas podían constituirse en un medio poderoso para ampliar la capacidad nacional de producción y de administración en los países menos adelantados al tiempo que se garantizaba la eficacia de los proyectos de inversión. UN وقال متكلمون إن التجارب الإنمائية المتبادلة يمكن أن تشكل وسيلة قوية لتعزيز القدرات الإنتاجية والإدارية الوطنية في أقل البلدان نموا وفي الوقت نفسه ضمان فعالية مشاريع الاستثمار.
    El éxito de las experiencias de desarrollo del Asia oriental y las eficaces medidas normativas adoptadas principalmente por los países desarrollados durante la crisis demostraban que el Estado debía tener un importante papel que desempeñar como agente del desarrollo económico nacional, junto con la función del mercado. UN وأما التجارب الإنمائية الناجحة في شرق آسيا، والإجراءات الفعالة في مجال السياسة العامة التي اتخذتها في معظم الحالات البلدان المتقدمة النمو في أثناء الأزمة فقد بيّنت أنه ينبغي للدولة أن تؤدي دوراً رئيسياً بوصفها عاملاً من عوامل التنمية الاقتصادية الوطنية، وذلك إلى جانب دور السوق.
    El éxito de las experiencias de desarrollo del Asia oriental y las eficaces medidas normativas adoptadas principalmente por los países desarrollados durante la crisis demostraban que el Estado debía tener un importante papel que desempeñar como agente del desarrollo económico nacional, junto con la función del mercado. UN وأما التجارب الإنمائية الناجحة في شرق آسيا، والإجراءات الفعالة في مجال السياسة العامة التي اتخذتها في معظم الحالات البلدان المتقدمة النمو في أثناء الأزمة فقد بيّنت أنه ينبغي للدولة أن تؤدي دوراً رئيسياً بوصفها عاملاً من عوامل التنمية الاقتصادية الوطنية، وذلك إلى جانب دور السوق.
    18. Una lección básica que puede extraerse de las experiencias de desarrollo que han tenido éxito es que la reducción sostenida de la pobreza depende de un rápido ritmo de crecimiento. UN 18- ثمة درس أساسي ينبغي أن يُستخلص من التجارب الإنمائية الناجحة وهو أن الحد المستمر من الفقر يتوقف على تحقيق النمو بوتيرة سريعة.
    A través de mecanismos idóneos de fortalecimiento de la cooperación Sur-Sur, la Organización permitirá que los menos adelantados de los países en desarrollo saquen provecho de las experiencias de desarrollo de las nuevas economías que han alcanzando resultados más satisfactorios. UN وستستخدم المنظمة آليات مناسبة لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب لكي تمكِّن البلدان النامية الأقل تقدما من الاستفادة من تجارب التنمية التي خاضتها الاقتصادات الناشئة الأكثر نجاحا.
    A este respecto, el nuevo Estado de Palestina debería tratar de sacar provecho de todas las experiencias de desarrollo pertinentes, así como de las prácticas internacionales óptimas. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تسعى دولة فلسطين الجديدة إلى الإفادة من جميع تجارب التنمية المناسبة ومن " أفضل الممارسات الدولية " .
    El Estado de Palestina previsto en la resolución 1397 (2002) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas debería intentar sacar provecho de todas las experiencias de desarrollo de utilidad y de las prácticas óptimas internacionales en la fase posterior al conflicto. UN إن دولة فلسطين كما استشرفها قرار مجلس أمن الأمم المتحدة 1397(2002) ينبغي أن تسعى إلى الإفادة من جميع تجارب التنمية المناسبة و " أفضل الممارسات الدولية " في مرحلة ما بعد النـزاع.
    c) Examinar las experiencias de desarrollo que hayan tenido éxito, extrayendo las enseñanzas que puedan ser útiles para otros países, particularmente los menos adelantados, determinando cuáles opciones pueden ser apropiadas y apoyando la cooperación entre países en desarrollo, en colaboración con los países y las instituciones donantes, a este respecto; UN )ج( دراسة تجارب التنمية الناجحة واستخلاص الدروس التي قد تكون ذات قيمة للبلدان اﻷخرى، ولا سيما أقل البلدان نموا، وتعيين الخيارات المناسبة، في دعم التعاون فيما بين البلدان النامية، في الشراكة مع البلدان والمؤسسات المساهمة، في هذا الصدد؛
    Malasia, que concede gran importancia a la cooperación Sur-Sur, siempre ha expresado y demostrado su disposición de compartir las prácticas más idóneas y las experiencias de desarrollo con otros países en desarrollo, y seguirá colaborando con todos sus socios de países desarrollados y países en desarrollo con miras a promover la cooperación Sur-Sur. UN وأضاف أن ماليزيا، التي تولي مزيدا من الاهتمام للتعاون بين بلدان الجنوب، أعربت وأثبتت بشكل متناسق استعدادها لتقاسم أفضل الممارسات وأحسن الخبرات الإنمائية مع جميع شركائها من البلدان النامية والبلدان متقدمة النمو من أجل تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب.
    23. En cuanto al intercambio de experiencias en la promoción y protección del derecho a la educación, el Programa de Cooperación Técnica de Malasia, lanzado en 1982, permite compartir las experiencias de desarrollo y los conocimientos de Malasia con otros países en desarrollo. UN 23- وفيما يتعلق بتبادل الخبرات لتعزيز وحماية الحق في التعليم، بدأت ماليزيا تطبق في عام 1982 برنامج التعاون التقني لماليزيا(4) باعتباره آلية لتبادل التجارب وتقاسم الخبرات الإنمائية في ماليزيا مع بلدان نامية أخرى.
    En particular, es especialmente notable que el proceso de la TICAD haya destacado la importancia de la cooperación Sur-Sur, en particular entre Asia y África, que utiliza las experiencias de desarrollo provechosas de los países asiáticos. UN ومن المهم خاصة أن عملية مؤتمر طوكيو تشدد على جدوى التعاون فيما بين بلدان الجنوب، ولا سيما التعاون بين أفريقيا وآسيا الذي يستفيد من خبرات التنمية الاقتصادية في البلدان الآسيوية.
    Al señalar estos impedimentos y las políticas requeridas para superarlos, el informe sitúa la experiencia africana en una perspectiva comparativa y se basa en las experiencias de desarrollo que han tenido éxito en otras partes. UN وقد توخى التقرير، لدى تحديد هذه العوائق والسياسات اللازمة للتغلب عليها النظر إلى التجربة الافريقية من منظور مقارن واﻹفادة من التجارب اﻹنمائية الناجحة في أماكن أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more