También alentó a los jefes de las facciones a que comenzaran a reabrir las carreteras principales a las zonas aisladas del país. | UN | كذلك حثت زعماء الفصائل على البدء بإعادة فتح الطرق الرئيسية المؤدية الى المناطق التي يتعذر الوصول إليها من البلد. |
Exhortamos a todas las facciones a que cooperen cabalmente con el nuevo Gobierno, manteniendo vivo el espíritu de los Acuerdos firmados en París. | UN | ونحن نحث جميع الفصائل على التعاون مع الحكومة الجديدة تعاونا تاما بالابقاء على روح الاتفاقات الموقعة في باريس. |
Insto a los jefes de las facciones a que tengan presente el precedente de Somalia y espero que aprovechen esta oportunidad para restaurar la paz en su país. | UN | وأنا أحث قادة الفصائل على تذكر سابقة الصومال وآمل في أن يغتنموا هذه الفرصة لاستعادة السلام إلى بلدهم. |
También nos perturba y preocupa la situación en Rwanda y Burundi. Seguimos instando a las facciones a que busquen la reconciliación nacional, que lleve a la recuperación económica y a la reconstrucción de sus países. | UN | ونشعر بنفس القدر من القلق والحزن تجاه الحالة في رواندا وبوروندي، ونواصل حث جميع الفصائل على السعي إلى المصالحة الوطنية التي تؤدي إلى إعادة التأهيل الاقتصادي والتعمير لبلدانها. |
Las Naciones Unidas ofrecerían una asistencia limitada para el transporte del personal de las facciones a los lugares de transición. | UN | وستقدم اﻷمم المتحدة مساعدة محدودة في نقل افراد الفصائل إلى المواقع الانتقالية. |
Insto a los dirigentes de las facciones a seguir reuniéndose periódicamente y colaborando unos con otros. | UN | وأدعو قادة الفصائل الى مواصلة الاجتماع بانتظام والعمل معا. |
Insto a los jefes de las facciones a que cooperen plenamente con la comunidad internacional en la búsqueda de una solución pacífica para la crisis. | UN | ٦ - وأحث قادة الفصائل على التعاون الكامل مع المجتمع الدولي سعيا ﻹيجاد حل سلمي لﻷزمة. |
En el curso de la reunión, el Grupo determinó que había tres cuestiones críticas para la paz en Liberia, restablecer la seguridad en Monrovia, reforzar el ECOMOG e instar a las facciones a que se reintegraran al proceso de paz de Abuja. | UN | وقد حدد فريق الاتصال أثناء اجتماعه ثلاث مسائل حيوية بالنسبة إلى السلام في ليبريا، وهي: استعادة اﻷمن في مونروفيا؛ وتعزيز فريق الرصد؛ وتشجيع الفصائل على العودة إلى عملية أبوجا للسلام. |
También se ha instado al Consejo de Estado a que ejerza sus buenos oficios para alentar a las facciones a devolver los bienes robados a las Naciones Unidas y a las organizaciones no gubernamentales. | UN | وحث مجلس الدولة أيضا على استخدام مساعيه الحميدة لتشجيع الفصائل على إعادة الممتلكات المسلوبة إلى اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
2. Insta a las facciones a que terminen a tiempo el proceso de desarme, que es una de las etapas fundamentales para la celebración de las elecciones en 1997; | UN | ٢ - يحث الفصائل على إنجاز عملية نزع السلاح في موعدها، بوصفها خطوة من الخطوات الرئيسية التي تُمهد للانتخابات المقبلة المقرر إجراؤها في عام ١٩٩٧؛ |
2. Insta a las facciones a que terminen a tiempo el proceso de desarme, que es una de las etapas fundamentales para la celebración de las elecciones en 1997; | UN | ٢ - يحث الفصائل على إنجاز عملية نزع السلاح في موعدها، بوصفها خطوة من الخطوات الرئيسية التي تُمهد للانتخابات المقبلة المقرر إجراؤها في عام ١٩٩٧؛ |
La ampliación del proceso de paz tiene una ventaja doble pues, por un lado, se cumple el objetivo de la máxima representatividad y, por otro lado, se alienta a los dirigentes de las facciones a ponerse de acuerdo entre ellos. | UN | إن من شأن توسيع عملية السلام أن يسفر عن ميزة مزدوجة حيث أنه سيخدم أغراض الاندماج في حين أنه سوف يحث قادة الفصائل على التفاهم فيما بينهم. |
A ese respecto, exhorta a los caudillos y a los líderes de las facciones a que desistan de obstaculizar y socavar los esfuerzos por lograr la paz. | UN | وفي هذا الصدد، يحث المجلس القادة المتحاربين وزعماء الفصائل على الكف عن عرقلة الجهود الرامية إلى تحقيق السلام وعن محاولة تقويضها. |
A ese respecto, exhorta a los caudillos y a los líderes de las facciones a que desistan de obstaculizar y socavar los esfuerzos por lograr la paz. | UN | وفي هذا الصدد، يحث المجلس القادة المتحاربين وزعماء الفصائل على الكف عن عرقلة الجهود الرامية إلى تحقيق السلام وعن محاولة تقويضها. |
La aplicación del embargo de armas puede ayudar a que los establecimientos de las milicias tengan precios prohibitivos, lo que obligaría a los líderes de las facciones a volver a la mesa de negociaciones y mitigaría las consecuencias del conflicto cuando se produzca. | UN | ومن شأن إنفاذ حظر الأسلحة أن يجعل كيانات المليشيات مكلفة لدرجة تثني عن الإبقاء عليها، مما يجبر زعماء الفصائل على العودة إلى مائدة المفاوضات ويخفف من آثار النزاعات عندما تنشب. |
La UNMIL ha seguido abogando por la adopción de medidas para evitar el contrabando de armas en el país y ha instado a los dirigentes de las facciones a que convenzan a los excombatientes de que no hagan manifestaciones violentas. | UN | وما زالت اللجنة تدعو لعدم تهريب الأسلحة إلى البلد، كما حثت قادة الفصائل على إقناع المقاتلين السابقين بالكف عن المظاهرات العنيفة. |
Reitero mi llamamiento a la reunificación de Gaza y la Ribera Occidental sobre la base de los principios de la Organización de Liberación de Palestina y bajo la Autoridad Palestina legítima, e insto a todas las facciones a participar de manera positiva en el diálogo. | UN | وأكرر دعوتي لإعادة توحيد غزة والضفة الغربية على أساس مبادئ منظمة التحرير الفلسطينية تحت لواء السلطة الفلسطينية الشرعية، وأحث جميع الفصائل على المشاركة بشكل إيجابي في الحوار. |
El Representante Especial ha instado a los dirigentes de las facciones a devolver los vehículos y el equipo sustraídos de la UNOMIL, los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales. | UN | ٢٩ - وقد حث ممثلي الخاص قادة الفصائل على أن يكفلوا إعادة المركبات والمعدات المنهوبة من بعثة المراقبين، ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
Sin embargo, las medidas adoptadas por la CEDEAO con respecto al examen periódico de los progresos en la aplicación del Acuerdo, a la formulación de un código de conducta para los miembros del Consejo de Estado y el gobierno de transición y la decisión de imponer sanciones a cualquier parte que no acate esas medidas empujarán a los dirigentes de las facciones a respetar sus compromisos. | UN | بيد أن التدابير التي اتخذتها الجماعة للقيام دوريا باستعراض مراحل التقدم المحرز في تنفيذ ذلك الاتفاق ووضع مدونة لقواعد السلوك ﻷعضاء مجلس الدولة والحكومة الانتقالية ثم القرار القاضي بفرض عقوبات على أي طرف لا يمتثل لتلك التدابير، ستشجع قادة الفصائل على الوفاء بالتزاماتهم. |
Una vez más, los miembros del Consejo exhortaron a todas las facciones a que respetaran los derechos de la población civil y cumplieran el derecho internacional humanitario, y subrayaron la importancia de que se respetasen plenamente la igualdad entre los géneros y los derechos humanos. | UN | ودعا الأعضاء أيضا جميع الفصائل إلى احترام حقوق السكان المدنيين والتقيد بالقانون الإنساني الدولي وشددوا على أهمية الاحترام التام للمساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان. |
Una vez más, los miembros del Consejo exhortaron a todas las facciones a que respetaran los derechos de la población civil y cumplieran el derecho internacional humanitario, y subrayaron la importancia de que se respetasen plenamente la igualdad entre los géneros y los derechos humanos. | UN | ودعا الأعضاء أيضا جميع الفصائل إلى احترام حقوق السكان المدنيين والتقيد بالقانون الإنساني الدولي وشددوا على أهمية الاحترام التام للمساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان. |
El Jefe Ikimi hizo hincapié en que el plazo para la conclusión del desarme y la desmovilización no se prorrogaría después del 31 de enero, e instó a los dirigentes de las facciones a que trataran de obtener una entrega considerable de armas y de lograr la desmovilización de sus combatientes antes de esa fecha. | UN | كما أكد على أن الموعد النهائي ﻹنجاز عمليات نزع اﻷسلحة وتسريح القوات لن يتم تمديده بعد يوم ٣١ كانون الثاني/يناير داعيا قادة الفصائل الى تأمين تسليم كميات كبيرة من اﻷسلحة وتسريح مقاتليهم بحلول ذلك التاريخ. |