"las facciones en pugna" - Translation from Spanish to Arabic

    • الفصائل المتحاربة
        
    • الفصائل المقاتلة
        
    El Consejo deplora en los términos más enérgicos las matanzas y atrocidades injustificables cometidas contra civiles inocentes por las fuerzas de las facciones en pugna. UN ويشجب المجلس بقوة أعمال القتل الوحشية والفظائع التي ارتكبتها قوات الفصائل المتحاربة ضد المدنيين اﻷبرياء.
    El Consejo deplora en los términos más enérgicos las matanzas y atrocidades injustificables cometidas contra civiles inocentes por las fuerzas de las facciones en pugna. UN ويشجب المجلس بقوة أعمال القتل الوحشية والفظائع التي ارتكبتها قوات الفصائل المتحاربة ضد المدنيين اﻷبرياء.
    Su objetivo no es condenar a las facciones en pugna, ni criticarlas, ni apoyar a una en contra de las otras. UN وإن مهمتها ليست إدانة الفصائل المتحاربة وانتقادها أو دعم أحدها ضد الفصائل اﻷخرى.
    Este último año se han registrado muy pocos progresos debido a que las facciones en pugna han demostrado escaso entusiasmo por llegar a una solución negociada. UN ولم يشهد العام الماضي سوى قدر ضئيل من التقدم، إذ لم تبدِ الفصائل المتحاربة حماسا يُذكر للتوصل إلى تسوية عن طريق المفاوضات.
    La reunión finalmente convino en el siguiente mecanismo, que podría poner a prueba la sinceridad de las intenciones de las facciones en pugna de Liberia de restablecer una paz permanente y duradera en su país. UN ٤ - وفي الختام وافق الاجتماع على اﻵلية التالية التي يمكن أن تكون بمثابة اختبار لمدى صدق الفصائل المقاتلة في ليبريا في عزمها على إعادة السلام الدائم والثابت إلى بلدهم.
    Considero que la Fuerza de Tareas Unificada ha aportado una contribución importante al esfuerzo internacional para poner fin a la anarquía y desarmar a las facciones en pugna en sus zonas de operaciones. UN وأعتقد أن فرقة العمل الموحدة قد أسهمت إسهاما مهما في الجهد الدولي المبذول لوقف حالة الخروج على القانون وتجريد الفصائل المتحاربة من السلاح في منطقة عمليات الفرقة.
    Sin una estrategia clara, las Naciones Unidas no pueden hacer más que salir del paso a duras penas de estas crisis, con la esperanza de que las facciones en pugna vean, en definitiva, las virtudes de la paz. UN واﻷمم المتحدة بدون استراتيجية واضحة، لا يمكن أن تعمل أكثر من تجنب الفشل في هذه اﻷزمات واﻷمل بأن ترى الفصائل المتحاربة مزايا إرساء السلام في نهاية المطاف.
    En relación con este tema, en julio de este año mi Presidente, el Jefe Olusegun Obasanjo, presenció en Liberia una ceremonia en la cual se destruyeron 1.500 armas en buen estado pertenecientes a las facciones en pugna. UN وفي هذا الصدد، فإن رئيس بلدي، الزعيم أولوسغون أوباسانجو، شهد احتفالا في ليبريا دمرت فيه ٥٠٠ ١ قطعة سلاح قابلة للاستعمال جمعت من الفصائل المتحاربة.
    Cabe señalar sin embargo que muchos conflictos considerados internos tienen un componente internacional en el sentido de que las facciones en pugna reciben apoyo de países vecinos. UN وتنبغي الإشارة إلى أنه على الرغم من تصنيف العديد من الصراعات ضمن الصراعات الداخلية، إلا أنها تصطبغ ببعد دولي يتمثل في دعم الفصائل المتحاربة من قبل البلدان المجاورة.
    11. El Japón siente inquietud por la reanudación de las hostilidades en Angola y espera que las facciones en pugna desplieguen nuevos esfuerzos para lograr la reconciliación nacional y cooperen con la comunidad internacional, de manera que la asistencia humanitaria que necesita se pueda distribuir en toda Angola tan pronto como sea posible. UN ١١ - وتابع كلامه قائلا إن اليابان ساورها القلق بشأن استئناف اﻷعمال العدائية في أنغولا وأعرب عن أمله في أن تبذل الفصائل المتحاربة المزيد من الجهود لتحقيق المصالحة الوطنية والتعاون مع المجتمع الدولي، ليتسنى تقديـم المساعدة الانسانية اللازمة في جميع أنحاء أنغولا، في أقرب وقت ممكن.
    El actual Presidente de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental, Presidente de Ghana, en reconocimiento de que la única solución duradera del conflicto es un arreglo político, convocó a otra reunión en Accra, hace dos días, para reducir las diferencias entre las facciones en pugna. UN واعترافا بأن التسوية السلمية هي التي توفر الحل الدائم الوحيد للصراع، عقد الرئيس الحالي للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، ورئيس غانا، اجتماعا آخــر منــذ يومين في أكرا لتضييق الخلافات بين الفصائل المتحاربة.
    A este respecto, Etiopía y Egipto tienen un papel especial que desempeñar y deben exhortar a las facciones en pugna a firmar compromisos, como mínimo, de abstenerse de cometer los crímenes de derecho internacional a que se alude en la parte III del presente informe. UN وعلى إثيوبيا ومصر القيام بدور خاص في هذا الصدد وينبغي لهما دعوة الفصائل المتحاربة في الصومال إلى التوقيع على تعهدات تؤدي كحد أدنى إلى الامتناع عن ارتكاب الجرائم الدولية المشار إليها في الجزء الثالث من هذا التقرير.
    De igual modo, aunque se había previsto que la libertad de circulación y comunicaciones del personal del APRONUC se vería gravemente afectada dado el estado de devastación en que se encontraba la limitada infraestructura de Camboya, la circulación fue aun más restringida por las facciones en pugna. UN ٨ - وبالمثل، وفي حين أنه كان متوقعا أن تؤثر الحالة المتدهورة للهياكل اﻷساسية المحدودة لكمبوديا على حرية تنقل أفراد السلطة واتصالاتهم تأثيرا خطيرا، فإن الفصائل المتحاربة عملت أيضا إلى حد بعيد على الحد من عملية التنقل.
    En cuanto al África Occidental, en Liberia se produjo un avance importante con el acuerdo entre las facciones en pugna para participar en elecciones legislativas y presidenciales precedidas del desarme y la desmovilización totales bajo la supervisión del Grupo de Verificación de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental y de la comunidad internacional. UN ٥ - وفي غرب أفريقيا، وقع حدث هام في ليبريا باتفاق الفصائل المتحاربة على الاشتراك في انتخابات تشريعية ورئاسية سبقها نزع كامل للسلاح وتسريح للقوات بإشراف فريق المراقبة التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والمجتمع الدولي.
    El 4 de julio, el Consejo para la Comprensión y Unidad Nacional del Afganistán, que apoya los esfuerzos de las Naciones Unidas para llegar a un acuerdo negociado del conflicto, decidió enviar una delegación de seis miembros al Afganistán para tratar de convencer a las facciones en pugna para que hicieran efectiva una cesación del fuego. UN وفي ٤ تموز/يوليه، قرر مجلس التفاهم والوحدة الوطنية في أفغانستان، الذي يؤيد جهود اﻷمم المتحدة للتوصل إلى تسوية تفاوضية للنزاع، أن يرسل وفدا من ستة أعضاء إلى أفغانستان في محاولة ﻹقناع الفصائل المتحاربة بوقف إطلاق النار.
    2. Exhorta a todas las Partes en el Acuerdo Amplio de Paz a que observen escrupulosamente las obligaciones que les corresponden contenidas en él y, a la luz del recrudecimiento de la lucha en el país, exhorta a las facciones en pugna a que observen el Acuerdo de Cesación del Fuego de 17 de junio de 2003; UN 2 - ويناشد جميع الأطراف في اتفاق السلام الشامل أن تحترم بدقة التزاماتها الواردة فيه وفي ضوء اندلاع القتال مؤخرا في البلاد يحث الفصائل المتحاربة على احترام اتفاق وقف إطلاق النار الموقع في 17 حزيران/يونيه 2003؛
    En una declaración formulada por su Presidente el 6 de mayo de 1996 (S/PRST/1996/22), el Consejo de Seguridad deploró las matanzas y atrocidades injustificables cometidas contra civiles inocentes por las fuerzas de las facciones en pugna, en violación del Acuerdo de Abuja, e instó a las facciones a que restablecieran la cesación del fuego y volvieran a hacer de Monrovia una zona segura bajo la protección del ECOMOG. UN وفي بيان رئاسي مؤرخ ٦ أيار/مايو ١٩٩٦ (S/PRST/1996/22) شجب مجلس اﻷمن أعمال القتل الوحشية والفظائع التي ارتكبتها قوات الفصائل المتحاربة ضد المدنيين اﻷبرياء، منتهكة بذلك اتفاق أبوجا، ودعا اﻷطراف إلى أن تلتزم بوقف إطلاق النار وأن تجعل منروفيا من جديد ملجأ آمنا تحت حماية فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا.
    las facciones en pugna se sirven a menudo de lo que se denomina " técnicos " , vehículos transformados en armas semiautomáticas para bombardear de manera masiva e indiscriminada una extensión de terreno. UN فكثيراً ما تستخدم الفصائل المقاتلة ما يعرف باسم العربات " التقنية " التي يتم تحويلها إلى أسلحة شبه أوتوماتيكية لقذف مناطق بطريقة جماعية وعشوائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more