Estamos seguros de que su propio programa no habría considerado ninguna circunstancia adecuada para que investigara los abusos a manos de las facciones rebeldes. | UN | إننا على يقين بأن مخططه لم يكن ليتيح أي ظروف ملائمة لقيامه بالتحقيق في الانتهاكات التي ترتكبها فصائل المتمردين. |
las facciones rebeldes, los combatientes de la oposición y las fuerzas de los gobiernos continúan atacando a civiles inocentes con una frecuencia alarmante. | UN | وما برحت فصائل المتمردين ومقاتلو المعارضة والقوات الحكومية تستهدف المدنيين الأبرياء على نحو متكرر منذر بالخطر. |
Señaló que apoyar a las facciones rebeldes perjudicaba la integridad territorial y la unidad de Somalia. | UN | وحذر من مغبة دعم فصائل المتمردين واصفا إياه بأنه عمــل يُلحق ضررا بوحدة الصومال وسلامته الإقليمية. |
La verdad es, también, que unos 3 millones de habitantes del sur han huido al norte buscando protección debido al trato inhumano y al bandolerismo de todas las facciones rebeldes. | UN | والحقيقة أيضا أن نحو ٣ ملايين من سكان الجنوب قد نزحوا صوب الشمال التماسا للحماية من المعاملة غير اﻹنسانية من جانب جميع الفصائل المتمردة ومن لصوصيتها. |
Todas las facciones rebeldes han aceptado el sistema seguido en la actualidad. | UN | وفي حقيقة اﻷمر أن كل الفصائل المتمردة قد قبلت النهج القائم. |
Uno de los líderes de las facciones rebeldes de Darfur reside en Francia y se negó a asistir a las conversaciones de paz. | UN | وأشار إلى أن واحدا من قادة الفصائل المتمردة يقيم في فرنسا ورفض حضور محادثات السلام. |
En cuanto al tratado de paz, la delegación de Egipto estima que debe ampliarse para dar cabida a todas las facciones rebeldes. | UN | وفيما يتعلق بمعاهدة السلام، يرى الوفد المصري أنه ينبغي توسيع نطاقها لكي تشمل جميع الفئات المتمردة. |
Afortunadamente, la omisión deliberada del Relator Especial no puede desdecir los informes oficiales de las Naciones Unidas en que se consignaban esas actividades de las facciones rebeldes. | UN | ولحسن الحظ، فإن هذا اﻹغفال المقصود من جانب المقرر الخاص لا يمكن أن يلغي التقارير الرسمية لﻷمم المتحدة التي تشهد بذلك التعرض من قبل فصائل المتمردين. اﻹبلاغ الخاطئ |
Sin embargo, no pudo ser imparcial al referirse a casos atribuidos ya sea a las fuerzas gubernamentales o a las facciones rebeldes. | UN | بيد أنه لم يستطع أن يصل بنفسه إلى حد أن يصبح متوازنا في إشارته إلى الحالات المنسوبة سواء إلى القوات الحكومية أو إلى فصائل المتمردين. |
A lo largo de ese trimestre se pidió reiterada y expresamente a las facciones rebeldes que autorizaran las entregas de alimentos a zonas afectadas por gran escasez como Gogrial, Yirol, Tonj y Pibor. | UN | وقد وجهت طلبات محددة ومتكررة إلى فصائل المتمردين طوال الربع الثاني من ذلك العام للسماح بإيصال اﻷغذية جوا إلى المناطق التي تعاني من نقص حاد في اﻷغذية، بما في ذلك قوقريال، وبرول، وتونج، وبيبور. |
Como en años anteriores, el PMA no tuvo dificultades para que las facciones rebeldes autorizaran vuelos con fines de evaluación. | UN | وعلى غرار ما كان يحدث في السنوات الماضية، لم يواجه برنامج اﻷغذية العالمي أية مشكلات في الحصول على أذونات لتيسير رحلات جوية ﻷغراض التقييم من فصائل المتمردين. |
En la misma sesión, el Secretario General Adjunto propuso que el Consejo instase a las partes a que respetaran y cumplieran sus compromisos y resolvieran sus diferencias pacíficamente, y que exhortara a las facciones rebeldes a que firmasen inmediatamente el Acuerdo de Cesación del Fuego. | UN | وفي الجلسة ذاتها، اقترح وكيل الأمين العام أن يحث المجلس الأطراف على التقيد بالتزاماتها واحترامها وتسوية خلافاتها بالوسائل السلمية وحث فصائل المتمردين على التوقيع على اتفاق وقف إطلاق النار على الفور. |
La fragmentación y atomización de las facciones rebeldes en Darfur y su negativa a entablar negociaciones siguen siendo hasta hoy el principal obstáculo para la búsqueda de la paz. | UN | ولا تزال مشكلة انقسام وتشرذم فصائل المتمردين في دارفور ورفضها التفاوض، هي العقبة الكأداء التي تعوق، حتى هذه اللحظة، سعينا من أجل السلام. |
Por otra parte, las facciones rebeldes siempre han obstaculizado estas iniciativas trabándose en enfrentamientos mortales por " motivos personales y étnicos " , como señaló con razón el Sr. Pronk, Ministro de Desarrollo y Cooperación Internacional de los Países Bajos, que visitó el Sudán en 1993. | UN | ومن الجانب اﻵخر، فإن فصائل المتمردين مافتئت تعرقل تلك المبادرات وتشتبك في قتال دامٍ فيما بينها من أجل " دوافع شخصية وإثنية " ، كما لاحظ بحق السيد برونك، وزير التنمية والتعاون الدولي الهولندي الذي زار السودان في عام ١٩٩٣. |
Lamentablemente, las facciones rebeldes optaron por paralizar el proceso y los objetivos de conseguir una paz duradera en Darfur. | UN | لكن وللأسف اختارت الفصائل المتمردة شل العملية ومساعي تحقيق سلام دائم في دارفور. |
Por otra parte, los enfrentamientos ocurridos recientemente entre las facciones rebeldes han agudizado las dificultades que afrontan las organizaciones humanitarias en la prestación de asistencia a los necesitados. | UN | وعلاوة على ذلك، فاقمت الصدامات التي جرت مؤخرا بين الفصائل المتمردة الصعوبات التي تواجهها المنظمات الإنسانية في تقديم المساعدة إلى المحتاجين. |
La situación fue agravada por la tensión constante dentro de las facciones rebeldes beligerantes y entre ellas y también por los conflictos tribales, en particular en Darfur meridional. | UN | وتعقدت الحالة نتيجة استمرار التوتر داخل الفصائل المتمردة المتحاربة وفيما بينها، كما زادت من تفاقمها الصراعات بين القبائل، لا سيما في جنوب دارفور. |
Según las observaciones e informes creíbles, parece que hay un aumento del número de nuevas armas pequeñas y ligeras en posesión de las facciones rebeldes. | UN | وبناء على الملاحظة واستنادا إلى تقارير ذات مصداقية، يبدو أن هناك زيادة في أعداد الأنواع الأحدث من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة الموجودة بحوزة الفصائل المتمردة. |
Este hecho y las señales negativas provenientes de determinados sectores de la comunidad internacional han aumentado la intransigencia de las facciones rebeldes, las cuales siguen poniendo en peligro la situación humanitaria y las perspectivas de paz. | UN | وهذا إلى جانب إشارات سلبية أخرى من بعض الدوائر في المجتمع الدولي جعلت الفصائل المتمردة أكثر تعنتا إذ لا تزال تعرض الحالة الإنسانية وآفاق السلام للخطر. |
Además, el Relator Especial tampoco ha informado en detalle sobre los incidentes de toma de rehenes del personal de socorro por las facciones rebeldes de la manera en que se informaron en el párrafo 20 del informe mencionado de la Operación Supervivencia en el Sudán. | UN | ١٢٢ - وعلاوة على ذلك، لم يقدم المقرر الخاص إفادة مفصلة عن حوادث قيام الفصائل المتمردة بأخذ رهائن من بين عمال اﻹغاثة، على النحو الذي أبلغ عنه في الفقرة ٢٠ من تقرير عملية شريان الحياة للسودان المذكور أعلاه. |
A partir de mediados de enero de 2009, los enfrentamientos entre las facciones rebeldes y el Gobierno de la República Centroafricana han dado lugar a un nuevo y continuado ingreso de refugiados provenientes del nordeste de la República Centroafricana en la región de Salamat del Chad. | UN | 20 - ومنذ منتصف شهر كانون الثاني/يناير 2009، أسفرت الصدامات بين الفئات المتمردة وحكومة جمهورية أفريقيا الوسطى، عن تدفق جديد ومستمر للاجئين من شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى، إلى منطقة سلامات في تشاد. |
En Liberia, esas personas viven en grupos autónomos parcialmente organizados, que escapan a la autoridad del Estado y a menudo se encuentran bajo la influencia directa de ex " generales " que comandaban las facciones rebeldes durante el conflicto civil de Liberia. | UN | ويعيش هؤلاء الأفراد داخل ليبريا في جماعات مستقلة شبه منظمة خارج نطاق أي شكل من أشكال سلطة الدولة، وكثيرا ما يخضعون لنفوذ مباشر من " جنرالات " سابقين كانوا يقودون فصائل متمردة خلال النزاع الأهلي في ليبريا. |
Esas acciones ponen de manifiesto la pronunciada intensificación del conflicto entre el Gobierno del Sudán y las facciones rebeldes no signatarias del Acuerdo de Paz de Darfur. | UN | ويعد هذا تصعيدا ملموسا في كثافة النزاع بين حكومة السودان وفصائل المتمردين من غير الموقعين على اتفاق سلام دارفور. |