"las familias de las víctimas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أسر الضحايا
        
    • أسر ضحايا
        
    • لأسر الضحايا
        
    • عائلات الضحايا
        
    • أُسر الضحايا
        
    • لأُسر الضحايا
        
    • أُسَر الضحايا
        
    • بأسر ضحايا
        
    • وأسر الضحايا
        
    • الأسري المقدمة إلى الضحايا
        
    • عائلات ضحايا
        
    • لعائلات الضحايا
        
    • بأسر الضحايا
        
    • أهالي الضحايا
        
    • أسَر الضحايا
        
    Hasta ahora sólo una de las familias de las víctimas ha presentado una denuncia. UN وحتى الآن لم تقدم أسر الضحايا أي شكاوى فيما عدا أسرة واحدة.
    las familias de las víctimas deberían recibir una indemnización adecuada y rehabilitación. UN وينبغي تزويد أسر الضحايا بما يكفي من التعويض وإعادة التأهيل.
    Además, se devolvieron 19 restos mortales a las familias de las víctimas. UN وإضافة إلى ذلك، أُعيد رفات 19 جثة إلى أسر الضحايا.
    Expresando su solidaridad con las familias de las víctimas del conflicto, el pueblo de Rwanda y los países vecinos que acogen refugiados, UN وإذ تعرب عن تضامنها مع أسر ضحايا النزاع ومع شعب رواندا والبلدان المجاورة التي تستقبل اللاجئين،
    Expresaron su profundo pésame a las familias de las víctimas, que dieron sus vidas por la causa de la paz. UN وأعربوا عن خالص تعازيهم لأسر الضحايا الذين قدموا أرواحهم في خدمة قضية السلام.
    El representante de Kuwait quiere expresar a los ciudadanos estadounidenses toda la solidaridad del pueblo kuwaití con el pueblo de los Estados Unidos y las familias de las víctimas. UN وحرص على أن يؤكد للشعب الأمريكي تضامن الشعب الكويتي معه ومع عائلات الضحايا.
    El NDFP emitió una disculpa oficial a las familias de las víctimas. UN وأصدرت الجبهة الديمقراطية الوطنية للفلبين اعتذارا رسميا إلى أسر الضحايا.
    La Unión Europea y sus Estados miembros condenan enérgicamente todo acto de violencia y expresan su más sentido pésame a las familias de las víctimas. UN ويدين الاتحاد اﻷوروبي بقوة جميع أعمال العنف ويعرب عن تعازيه الخالصة الى أسر الضحايا.
    Muchas de las familias de las víctimas hallarán consuelo al saber que las corrientes de la historia están abrumadoramente contra el terrorismo, y que la paz acabará por prevalecer. UN ولعل أسر الضحايا تجد العزاء في إدراك أن تيار التاريخ الجارف سيطمس الارهاب لا محالة وأن السلم سيسود في نهاية المطاف.
    El miedo que sienten las familias de las víctimas les impiden aún dar a conocer públicamente su caso. UN وما زال الخوف يمنع أسر الضحايا من اﻹفصاح عن حالتها.
    En varios de estos casos, las familias de las víctimas recibieron indemnizaciones pecuniarias. UN وفي عدد من هذه الحالات، مُنحت أسر الضحايا مدفوعات إغاثة.
    En varios de estos casos, se indemnizó a las familias de las víctimas. UN وفي عدد من هذه الحالات، مُنحت أسر الضحايا مدفوعات إغاثة.
    las familias de las víctimas tienen temor de reclamar los cadáveres de sus familiares. UN وتشعر أسر الضحايا بالخوف من الاقدام على المطالبة بجثث أقاربها.
    Los supervivientes de las familias de las víctimas se vieron obligados a abandonar la zona, muy militarizada, porque corrían el peligro de perder la vida. UN واضطر اﻷعضاء المتبقين من أسر الضحايا إلى مغادرة المنطقة التي يتكثﱠف الوجود العسكري فيها خوفا على حياتهم.
    Según se comunica, no se han adoptado medidas para compensar a las familias de las víctimas y para evitar que se produzcan incidentes análogos. UN ويُزعم أنه لم تُتخذ أية خطوات لتعويض أسر الضحايا ولا لتفادي وقوع أحداث مماثلة.
    Por último, el Gobierno de Angola, que lamenta profundamente el incidente ocurrido, ha manifestado su más sincero pésame a las familias de las víctimas. UN وختاما، تأسف الحكومة اﻷنغولية أسفا عميقا لهذا الحادث، حيث تقدمت بخالص تعازيها إلى أسر الضحايا.
    El Gobierno del Japón, una vez más, manifiesta sus condolencias más sinceras a las familias de las víctimas de las hostilidades. UN وتعرب حكومة اليابان مرة أخرى عن تعاطفها الصادق مع أسر ضحايا اﻷعمال العدائية.
    El Estado Parte reconoce que se debe pagar una indemnización apropiada a las familias de las víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN وتسلم الدولة الطرف بأنه ينبغي إعطاء أسر ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان تعويضا مناسبا.
    El Grupo sigue con interés los esfuerzos del Gobierno por indemnizar a las familias de las víctimas de desapariciones forzadas. UN وما زال الفريق يتابع باهتمام الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تعويض أسر ضحايا الاختفاء القسري.
    Sería importante saber cuántos de los 200 o más casos han sido resueltos, y cuántos han conducido a condenas y/o a indemnizaciones a las familias de las víctimas. UN وقالت إن من المهم معرفة عدد الحالات التي صدرت فيها أحكام سواء بالإدانة أو بتعويض لأسر الضحايا.
    El Presidente ha ofrecido el pésame a las familias de las víctimas, ha decretado dos días de reflexión en su memoria y ha adoptado medidas para prestar asistencia a los heridos. UN وقدّم الرئيس تعازيه إلى عائلات الضحايا وأعلن يومي حداد لذكراهم واتخذ إجراءات لمساعدة المصابين.
    La prensa informó de que los abogados de las familias de las víctimas estaban examinando los expedientes. UN وأبلغت الصحافة عن قيام محامي أُسر الضحايا بدراسة ملفات أولئك الأشخاص.
    El texto contiene 16 normas mínimas de actuación y recomendaciones de buenas prácticas y procura fomentar la concienciación de las autoridades estatales en relación con la prestación de una atención adecuada a las familias de las víctimas y el desarrollo de políticas públicas en la materia. UN ويحتوي النص على ما عدده 16 من المعايير الدنيا لاتخاذ إجراءات ومن التوصيات المتعلقة بالممارسات الجيدة، ويسعى إلى إذكاء وعي السلطات الحكومية بتوفير الرعاية المناسبة لأُسر الضحايا ووضع سياسات عمومية في هذا المجال.
    El Consejo de Seguridad expresa sus condolencias a los Gobiernos de Rwanda, Ghana y Uganda por la muerte de sus efectivos de mantenimiento de la paz y a las familias de las víctimas. UN " ويتقدم مجلس الأمن بالتعزية إلى حكومات رواندا وغانا وأوغندا لوفاة حفظة السلام التابعين لها، وإلى أُسَر الضحايا.
    Se referían, en particular, a la implantación de las instituciones y estructuras de un Estado que acababa de salir de un período de colonización, a la reconstrucción nacional en todas sus dimensiones, al regreso de los refugiados y a la necesidad de prestar ayuda social y moral a las familias de las víctimas de la guerra de liberación nacional. UN من بينها إقامةُ مؤسسات وهياكل دولة خرجت لتوها من حقبة استعمارية، وإعادة البناء الوطني بجميع أبعادها، وعودة اللاجئين، والتكفل بأسر ضحايا حرب التحرير الوطني اجتماعياً ومعنوياً.
    Por mi intermedio desean reafirmar a los Gobiernos interesados y a las familias de las víctimas su solidaridad y su profundo pesar. UN ويودون من خلالي أن يؤكدوا من جديد تضامنهم وتعاطفهم الخالص مع الحكومات المعنية وأسر الضحايا.
    36. El Comité toma nota de las conclusiones de la investigación nacional sobre la separación de niños aborígenes e isleños del estrecho de Torres de sus familias y reconoce las medidas que se han puesto en práctica para facilitar la reunión de familias y mejorar los servicios de asesoramiento y apoyo a las familias de las víctimas. UN 36- وتلاحظ اللجنة استنتاجات " التحقيق الوطني في فصل أطفال السكان الأصليين وأطفال سكان جزر مضيق توريس عن أسرهم " ، وتحيط علماً بالتدابير المتخذة لتيسير جمع شمل الأسر وتحسين خدمات الارشاد والدعم الأسري المقدمة إلى الضحايا.
    Recibió una subvención federal para aconsejar a las familias de las víctimas de homicidio. Open Subtitles جائزة منحة فيدرالية من مجلس عائلات ضحايا الجريمة
    Creo que deberían decidirlo las familias de las víctimas y no los tribunales. Open Subtitles أعتقد من الأفضل أن يتركوا الأمر لعائلات الضحايا بدلاً من المحاكم
    El Ombudsman de las Naciones Unidas realizó una visita especial a Ginebra, en el quinto aniversario del atentado con bombas perpetrado contra el Hotel Canal en Bagdad, para reunirse con las familias de las víctimas y los supervivientes y escuchar sus preocupaciones y tomar conocimiento de las cuestiones pendientes que requerían la acción de la Organización. UN 88 - قام مكتب أمين المظالم في الأمم المتحدة بزيارة خاصة إلى جنيف بمناسبة الذكرى السنوية الخامسة لتفجير فندق القناة في بغداد، التقى خلالها بأسر الضحايا والناجين واستمع إلى شواغلهم واطلع على كل المسائل العالقة التي تتطلب اتخاذ إجراء من جانب المنظمة.
    las familias de las víctimas nos dicen que han sido levantadas por partidarios desde que el calvario comenzó hace cinco días. Open Subtitles أهالي الضحايا أخبرونا أنهم استطاعوا الصمود بفضل الداعمين منذ بدأ المحنة، منذ 5 أيام
    Las Naciones Unidas siguen empeñadas en apoyar la importante labor humanitaria que se realiza en nombre de las familias de las víctimas por conducto del Comité sobre las Personas Desaparecidas. UN 31 - وتبقى الأمم المتحدة ملتزمة بدعم العمل الإنساني الحاسم الذي يتم نيابة عن أسَر الضحايا من خلال اللجنة المعنية بالمفقودين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more