las familias que han acogido a refugiados también se hallan en situación precaria y son también personas pobres. | UN | كما أن الأسر التي أوت اللاجئين تواجه أوضاعاً صعبة جداً لأنها تعاني هي نفسها الفقر. |
Me complace informar que la mayoría de las familias que fueron desplazadas por las inundaciones han sido reasentadas en lugares seguros. | UN | ويسعدني أن أحيطكم علما بأن معظم الأسر التي شردت بسبب الفيضانات جرى إسكانها من جديد في أماكن آمنة. |
La familia desempeña un papel fundamental en la consecución de todos esos objetivos: una sociedad tiene tanta fuerza como las familias que la componen. | UN | تضطلع الأسرة بدور أساسي في تحقيق كل واحد من هذه الأهداف: قوة المجتمعات تتناسب طردا مع قوة الأسر التي تكونها. |
Estoy seguro que las familias que separas realmente aprecian su sentido del humor. | Open Subtitles | أنا واثق بأن العائلات التي تحطمها مقدرة جداً لهذا الحس الفكاهي |
La ayuda se presta a las familias que no pueden cubrir sus necesidades diarias. | UN | وهذه المساعدة تدعم الأسر التي لا تملك المال الكافي لتلبية احتياجاتها اليومية. |
Sin embargo, cerca del 87% de las familias que habían vivido en el campamento seguían desplazadas desde la destrucción de este en 2007. | UN | ونحو 87 في المائة من الأسر التي كانت تعيش في مخيم نهر البارد ظلت مشردة منذ تدميره في عام 2007. |
La ley ampara a las familias que no pueden ganarse la vida, designándolas como grupos a los que debe asegurarse una vivienda. | UN | وأدرجت الأسر التي تعسر عليها كسب القوت في فئة المجموعات المستهدفة بالحماية السكنية عملاً بالقانون. |
Aparte de la inseguridad, la falta de alimentos era claramente el principal problema con que se enfrentaban las familias que vivían en la selva. | UN | وإلى جانب الافتقار إلى الأمن، شكل الافتقار إلى الأغذية المشكلة الرئيسية التي تواجه الأسر التي تعيش في الأدغال. |
En particular, al Comité le preocupa que las familias que no pueden abonar los gastos relacionados con la asistencia a la escuela den a menudo preferencia a la educación de sus hijos varones. | UN | ويقلق اللجنة بصورة خاصة اتجاه الأسر التي لا يمكنها تحمل تكاليف الالتحاق بالمدارس إلى تفضيل تعليم الأطفال الذكور. |
En las familias que no hablan alemán y en que los hombres trabajan y las mujeres cuidan de los hijos y del hogar, la habilidad lingüística de la mujer suele ser inferior a la del marido. | UN | وعلى سبيل المثال، تكون مهارات المرأة اللغوية، في تلك الأسر التي لا تتحدث بالألمانية حيث يعمل الرجل وتعتني المرأة بالأطفال والأسرة المعيشية، في مستوى أدنى عادة من المهارات اللغوية لزوجها. |
las familias que tienen tres o más hijos o las familias monoparentales que tienen uno o más hijos se consideran, las más pobres subjetivamente. | UN | أما الأسر التي لها ثلاثة أطفال أو أكثر أو الأسر غير المكتملة مع طفل واحد أو أكثر هي التي تشعر ذاتياً بأنها الأفقر. |
las familias que perciben subsidios familiares están exentas del impuesto sobre la renta. | UN | وتدفع الأسر التي تتلقى علاوات الأسرة ضريبة الدخل. |
Damos nuestros pésames a las familias que han perdido a sus seres queridos. | UN | ونتقدم أيضا بتعازينا إلى الأسر التي فقدت أحباءها. |
Nuestros pensamientos están con las familias que han perdido seres queridos y oramos por ellas. | UN | ونتوجه بمشاعرنا ودعائنا إلى الأسر التي فقدت أحباء لها. |
El Gobierno de Australia está empeñado en mejorar la salud de los niños y los resultados de la educación y a respaldar a las familias que tienen niños. | UN | إن الحكومة الأسترالية ملتزمة بتعزيز نتائج صحة الأطفال وتعليمهم وبمساندة الأسر التي لها أطفال. |
las familias que pasan por dificultades necesitan apoyo. | UN | إن الأسر التي تواجه صعوبات تحتاج إلى دعم. |
Soy sólo un emisario por todo el dolor y sufrimiento que causaste todas las familias que destruiste, todos los niños. | Open Subtitles | إنه مبعوث لأجل كل الألم و المعاناة اللذان سببتهما و كل العائلات التي دمرتها و كل الأطفال |
Asimismo, se está estudiando un proyecto de ley para ofrecer fondos directos a las familias que viven en la extrema pobreza. | UN | وبالإضافة إلى هذا، هناك مشروع قانون قيد النظر الآن لتقديم الأموال مباشرةً للأسر التي تعيش في فقر مدقع. |
En conclusión, el riesgo para los operarios y para las familias que vivan dentro o cerca de los campos de algodón se consideró inaceptable. | UN | وفي الختام فإن المخاطر على المشغلين والأسر التي تقطن داخل حقول القطن أو بالقرب منها تعتبر غير مقبولة. المصير التربة |
En las zonas urbanas, en ese mismo grupo de ingresos, la proporción se sitúa en el 21% de las familias que tienen unas viviendas en propiedad. | UN | وفي المنطقة الحضرية، ارتفع هذا الرقم إلى 21 في المائة من الأسر المعيشية التي تعيش في بيوت خاصة. |
Con respecto al matrimonio precoz, la oradora se pregunta qué medidas legislativas o de otra índole existen para castigar a las familias que obligan a sus hijas a casarse a la edad de 14 años o incluso más jóvenes. | UN | كما يجب على الحكومة أن تبين التدابير القائمة لمعاقبة الأُسر التي ترغم بناتها على الزواج في سن 14 عاماً أو أقل. |
El reconocimiento y el apoyo a las familias que prestan cuidados son importantes elementos para promover la integración social. | UN | ويشكل الاعتراف بالأسر التي تقدم الرعاية ودعمها عنصرين هامين لتعزيز الإدماج الاجتماعي. |
En la mayoría de los grupos etarios, las familias que tenían un jefe masculino recibían ingresos superiores a los ingresos medios de las familias. | UN | وفي معظم الفئات العمرية، تحصل الأسرة التي يرأسها ذكر على دخل أعلى من متوسط دخل الأسر. |
Es una versión corta de "nobleza" por las familias que viven allí. | Open Subtitles | وهي مشتقّة من لفظة النبل، نسبة للعائلات التي عاشت هناك. |
Indemnización global a las personas que han quedado discapacitadas y a las familias que han perdido a su sostén; | UN | تعويضات بمبالغ مقطوعة لمن أصبحوا معوقين وللأسر التي فقدت عائلها؛ |
Era del Medio Oriente... de una de las familias que tratábamos de proteger. | Open Subtitles | لقد كان من الشرق الأوسط وهو من العائلات الذين نحاول حمايتهم |
Según se informa, las familias que visitan a los parientes detenidos han sido objeto de hostigamiento por los oficiales que se encuentran en los puntos de control y en los centros de detención. | UN | وأفاد أفراد الأسر الذين قاموا بزيارة ذويهم المحتجزين أنهم تعرضوا لمضايقات من جانب المسؤولين في نقاط التفتيش ومراكز الاحتجاز. |
Esas asociaciones prestan asistencia a los cónyuges respecto de sus carreras y proporcionan información y asistencia in situ a las familias que se trasladan a un nuevo lugar de destino. | UN | وتساعد هذه الرابطات الزوجات/الأزواج في مساعيهم الوظيفية وتُقدم معلومات على الموقع الشبكي وتساعد الأسر على الانتقال إلى مركز عمل جديد. |
las familias que hayan optado por no aceptar la suma de dinero ofrecida serán realojadas en apartamentos modernos, de los que resultarían propietarias. | UN | أما اﻷسر التي لم تأخذ بالخيار النقدي فقد أعطيت حق الملكية الكاملة لشقق حديثة. |
En la actualidad, los autores reciben subsidios sociales con arreglo a la Ley de subsidios estatales de la República Kirguisa, que regula la asistencia social prestada a las familias que hayan perdido a miembros que eran su principal fuente de ingresos. | UN | ويتلقى صاحبا البلاغ حالياً علاوات اجتماعية بموجب قانون علاوات الدولة في جمهورية قيرغيزستان، الذي ينص على تقديم مساعدة اجتماعية للأسرة التي فقدت أفراداً كانوا يعتبرون المصدر الرئيسي لدخلها. |