Reafirmamos también el derecho de los países a utilizar en la mayor medida posible las flexibilidades relacionadas con ese Acuerdo. | UN | كما نجدد تأكيد حق البلدان في أن تستفيد إلى أقصى حد من أوجه المرونة المتصلة بذلك الاتفاق. |
Muchas de las delegaciones subrayaron la importancia de las flexibilidades para los países en desarrollo. | UN | وشددت وفود عديدة على أهمية توفير أوجه المرونة للبلدان النامية. |
Muchas de las delegaciones subrayaron la importancia de las flexibilidades para los países en desarrollo. | UN | وشددت وفود عديدة على أهمية توفير أوجه المرونة للبلدان النامية. |
Esta sugerencia tenía por finalidad ofrecer las flexibilidades de las normas de la OMC en función de la situación, con una supervisión multilateral de su uso, junto con programas reforzados de creación de capacidad. | UN | وسعى الاقتراح إلى توفير أوجه مرونة بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية على أساس الحالات المحددة إلى جانب رصد متعدد الأطراف لاستخدام أوجه المرونة، فضلاً عن تعزيز برامج بناء القدرات. |
Constató que sus informes ponían de relieve la necesidad de aplicar las flexibilidades del Acuerdo de los ADPIC y tomó nota de las consecuencias negativas de los acuerdos de libre comercio (ALC) para el acceso a los medicamentos. | UN | ويوجه المقرر أن هذه التقارير تُبرز ضرورة تنفيذ جوانب المرونة في اتفاق تريبس وأشار إلى ما لاتفاقات التجارة الحرة من تأثير معاكس على إمكانية الحصول على الأدوية. |
27. Mientras tanto, las flexibilidades y los legítimos espacios de política previstos en la OMC han sido obviados por medio de procesos paralelos. | UN | 27- وفي نفس الوقت، أدت عمليات موازية إلى تجاوز أوجه المرونة وحيز السياسات المشروع في إطار قواعد منظمة التجارة العالمية. |
Se preparó un estudio consultivo sobre el análisis comparativo de las leyes de patentes de la Comunidad del África Oriental para la incorporación de las flexibilidades previstas en el Acuerdo sobre los ADPIC. | UN | وأُعِدت دراسة استشارية بشأن التحليل المُقارَن لأحكام قوانين براءات الاختراع في بلدان جماعة شرق أفريقيا والمتعلقة بإدماج أوجه المرونة التي تنطوي عليها جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة. |
Muchas de las delegaciones subrayaron la importancia de las flexibilidades para los países en desarrollo. | UN | وشددت وفود عديدة على أهمية توفير أوجه المرونة للبلدان النامية. |
El Relator Especial llegó a la conclusión de que se debería permitir a los países en desarrollo y los países menos adelantados utilizar las flexibilidades del Acuerdo sobre los ADPIC. | UN | وخلص إلى ضرورة السماح للبلدان النامية ولأقل البلدان نمواً باستخدام أوجه المرونة المنصوص عليها في اتفاق تريبس. |
La utilización de las flexibilidades de los ADPIC como tal no era un indicador apropiado. | UN | وعليه فإن استخدام أوجه المرونة في جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة ليس، في حد ذاته، مؤشراً مناسباً. |
Los países en desarrollo podrían llevar a cabo un proceso de liberalización gradual en este terreno, aprovechando las flexibilidades previstas en el AGCS para establecer condiciones reglamentarias; | UN | :: يمكن تنفيذ التحرير التدريجي في هذا المجال على يد البلدان النامية عن طريق استخدام أوجه المرونة التي ينص عليها الاتفاق بشأن وضع شروط تنظيمية. |
También se examinaron las flexibilidades en favor de las economías pequeñas y vulnerables, la erosión de las preferencias, las iniciativas sectoriales y los obstáculos no arancelarios. | UN | ونوقشت أيضا أوجه المرونة المتاحة للاقتصادات الصغيرة والضعيفة، وتآكل الأفضليات التجارية، والمبادرات القطاعية والحواجز غير الجمركية. |
En ese sentido, nos adherimos firmemente a los llamamientos formulados por otros Estados para capitalizar las flexibilidades en el marco del Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio para la salud pública. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد بشدة نداءات الدول الأخرى بالاستفادة الكاملة من أوجه المرونة داخل الاتفاق الخاص بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة لأغراض الصحة العامة. |
Es importante que los países que cuentan con capacidad de fabricación de genéricos a nivel nacional utilicen todas las flexibilidades del ADPIC. | UN | ومن المهم للبلدان التي لديها القدرة على إنتاج الأدوية الخالية من العلامة التجارية محليا أن تستفيد بجميع أوجه المرونة في اتفاق الملكية الفكرية. |
En particular, el PNUD ha colaborado estrechamente con 32 países africanos para crear la capacidad de adaptar las flexibilidades y las salvaguardias de los Acuerdos sobre los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio (ADPIC) para garantizar el acceso a los medicamentos asequibles. | UN | وعمل البرنامج الإنمائي بوجه خاص على نحو وثيق مع 32 بلدا أفريقيا على بناء قدراتها على تكييف أوجه مرونة جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة وضماناتها لكفالة الحصول على أدوية ميسورة التكلفة. |
En la siguiente sección del informe se analiza el Acuerdo sobre los ADPIC y, más concretamente, las flexibilidades que pueden favorecer a los países en desarrollo y los países menos adelantados en ese respecto. | UN | ويتناول الجزء التالي من التقرير اتفاق تريبس، وعلى وجه الخصوص جوانب المرونة التي قد تساعد البلدان النامية وأقل البلدان نمواً في هذا الصدد. |
Los interrogantes principales siguen siendo cómo determinar los coeficientes y si éstos se vinculan o no a las flexibilidades dadas a los países en desarrollo. | UN | ويظل السؤالان الرئيسيان يتمثلان في معرفة كيف تحدد المعاملات وهل هي مرتبطة أم لا بأوجه المرونة الممنوحة للبلدان النامية. |
Muchos países podrían utilizar con mayor eficacia las flexibilidades y salvaguardias de los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio (ADPIC) para reducir el precio de los medicamentos y ampliar el acceso al tratamiento. | UN | 47 - ويمكن لبلدان عديدة أن تستفيد بمزيد من الفعالية من تدابير المرونة والضمانات المشمولة في الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية بهدف تخفيض أسعار الأدوية وزيادة إتاحة فرص العلاج. |
Así pues, recomendamos que se utilicen en la mayor escala posible las flexibilidades previstas en el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio. | UN | لذلك نوصي بالاستفادة على أكبر نطاق ممكن من أشكال المرونة المتوقعة في الاتفاق بشأن جوانب حقوق الملكية الثقافية المتصلة بالتجارة. |
Para los países en desarrollo el nivel de las flexibilidades que permiten no aplicar la fórmula a una serie de productos seleccionados depende del nivel del coeficiente, de manera que a menor coeficiente, mayor será la flexibilidad. | UN | وفيما يتعلق بالبلدان النامية، يعتمد مستوى المرونات الذي يسمح باستبعاد منتجات مختارة من تطبيق الصيغة على مستوى المعامل، فكلما انخفض المعامل زادت المرونة. |
Los países desarrollados ponen en tela de juicio el aumento de las flexibilidades, que podría excluir una proporción considerable de los productos sensibles de los países en desarrollo. | UN | وتعترض البلدان المتقدمة النمو على زيادة نطاق المرونة التي قد تستبعد نسبة كبيرة من المنتجات الحساسة للبلدان النامية. |
11. Exhorta a los Estados a que consideren la posibilidad, cuando sea necesario, de adaptar la legislación nacional para poder utilizar plenamente las flexibilidades que ofrece el Acuerdo sobre los ADPIC; | UN | 11- تحث الدول على النظر، عند الاقتضاء، في اعتماد تشريع وطني للاستفادة استفادة كاملة من عناصر المرونة التي يتضمنها الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة؛ |
También se opinó que lograr un equilibrio entre las ventajas y las flexibilidades era esencial para realizar el potencial de la Ronda en materia de desarrollo. | UN | وأُعرب عن رأي آخر مفاده أنه لا بد من إيجاد التوازن الصحيح بين الفوائد وأوجه المرونة من أجل تحقيق الإمكانات الإنمائية للجولة. |
Como se reveló en el seminario, la cuestión es más intricada que los detalles técnicos de las flexibilidades de los aspectos relacionados con el comercio de los derechos de propiedad intelectual identificados por la Organización Mundial del Comercio, por muy complejos que sean. | UN | وكما اتضح من الحلقة الدراسية، فإن المسألة تتسم بتعقيد أكبر من النواحي التقنية لأوجه مرونة حقوق الملكية الفكرية المتعلقة بالتجارة التي حددتها منظمة التجارة العالمية، رغم أنها معقدة. |