"las fuerzas económicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • القوى الاقتصادية
        
    • للقوى الاقتصادية
        
    Es importante averiguar si las fuerzas económicas del mercado internacional bastarán para asegurar el progreso social de todos. UN وينبغي أن يتقرر ما إذا كانت القوى الاقتصادية للسوق الدولية تكفي لضمان التقدم الاجتماعي للجميع.
    La salud mental, que tanto depende de las fuerzas económicas, sociales y políticas, es esencial para el logro de dicha meta. UN وتشكل الصحة العقلية، التي تعتمد إلى حد بعيد على القوى الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، أمرا أساسيا لبلوغ هذه الغاية.
    La evolución de la geopolítica depende tanto de las relaciones entre las fuerzas económicas como del crecimiento democrático. UN فالتطور الجيوبولتيكي يعتمد على كل من العلاقة بين القوى الاقتصادية والنمو الديمقراطي.
    Este texto no tenía fuerza de ley, pero actuaba como un código que compromete a todas las fuerzas económicas y sociales del país. UN والنص غير ملزم قانونا ولكنه يعتبر بمثابة مدونة تلتزم بها جميع القوى الاقتصادية والاجتماعية في البلد.
    No obstante, esos incentivos no debieran distorsionar las fuerzas económicas a largo plazo y su objetivo debe ser el de subsanar las imperfecciones del mercado. UN غير أنه ينبغي ألا تؤدي هذه الحوافز إلى تشويه للقوى الاقتصادية الطويلة اﻷجل، وأن يكون هدفها معالجة حالات الفشل المتصلة بالسوق.
    Este texto no tenía fuerza de ley, pero actuaba como un código que compromete a todas las fuerzas económicas y sociales del país. UN والنص غير ملزم قانونا ولكنه يعتبر بمثابة مدونة تلتزم بها جميع القوى الاقتصادية والاجتماعية في البلد.
    El estudio trata de dilucidar los tipos de vínculos que se han creado, así como las fuerzas económicas que han contribuido a su surgimiento. UN وتهدف الدراسة الى توضيح أنواع الصلات التي تكونت باﻹضافة الى القوى الاقتصادية التي أسهمت في ظهورها.
    las fuerzas económicas mundiales conforman cada vez más los patrones de vida de las personas y las comunidades. UN وأنماط الأفراد والمجموعات تصوغها بشكل متزايد القوى الاقتصادية العالمية.
    Las causas de la deforestación son múltiples y en ella intervienen diversos agentes, entre ellos las fuerzas económicas de la oferta y la demanda. UN غير أن أسباب إزالة الغابات متعددة وتشمل عناصر فاعلة كثيرة، فضلا عن القوى الاقتصادية للعرض والطلب.
    Sin embargo, las fuerzas económicas negativas continúan obstaculizando el crecimiento mundial. UN غير أن القوى الاقتصادية السلبية مستمرة في إعاقة النمو العالمي.
    Creemos que esos acontecimientos convergen pues no hay porvenir humano posible sin que se aúnen todas las fuerzas económicas y sociales para garantizar el desarrollo, la protección del medio ambiente y la seguridad del conjunto de nuestro mundo. UN ونحن نعتقد أن هذه المناسبات تتلاقى إذ لا يمكن تأمين مستقبل بشري دون حشد كل القوى الاقتصادية والاجتماعية لضمان التنمية، وحماية البيئة، واﻷمن في جميع أرجاء عالمنا.
    Se observó también que la tecnología de la información en todas sus manifestaciones, incluida la tecnología de los medios de prensa y comunicación, podía hacer a los países vulnerables a las fuerzas económicas y políticas internacionales. UN ولوحظ أيضا أن تكنولوجيا المعلومات، في جميع مظاهرها، بما فيها تكنولوجيا وسائط اﻹعلام والاتصال، تنطوي على إمكانية جعل البلدان مكشوفة أمام القوى الاقتصادية والسياسية الدولية.
    Las mujeres de Belice corren un mayor riesgo de infección con el VIH/SIDA debido a las fuerzas económicas que se han determinado en el artículo 6 relativo a las medidas contra la explotación de la mujer. UN وتتعرض النساء في بليز بصورة متزايدة، لخطر تلك اﻹصابات بسبب القوى الاقتصادية التي جرت مناقشتها في إطار المادة ٦ المتعلقة بتدابير مكافحة استغلال المرأة.
    Su creciente vulnerabilidad a las oscilaciones de las fuerzas económicas mundiales debe ser reconocida por las instituciones multinacionales y la comunidad internacional en general, y deben encontrarse soluciones adecuadas y oportunas. UN فتعاظم تأثر هذه البلدان بأهواء القوى الاقتصادية العالمية يجب أن يكون موضع اعتراف المؤسسات المتعددة الجنسيات والمجتمع الدولي عموماً، ويجب إيجاد حلول ملائمة ووافية تستنبط في الوقت المناسب.
    Aunque ha habido una contracción considerable de las ventas de armas entre gobiernos, las fuerzas económicas han dado lugar a la presencia de nuevos actores en el comercio de armamentos y a la aparición de nuevos arreglos para las transferencias de armamentos. UN وفي حين انخفض بقدر هائل حجم مبيعات اﻷسلحة فيما بين الحكومات، أنشأت القوى الاقتصادية عناصر فاعلة جديدة في تجارة اﻷسلحة وترتيبات جديدة لعمليات نقل اﻷسلحة.
    Como resultado de la globalización, incluso en las comunidades donde la mujer ha logrado resultados positivos en la administración de los recursos naturales y la sostenibilidad a nivel local, esta circunstancia podría verse anulada por las fuerzas económicas mundiales. UN ونتيجة للعولمة، نجد أن ذلك ينتفي بسبب القوى الاقتصادية العالمية، حتى في المجتمعات التي يكون فيها للمرأة أثر إيجابي على إدارة واستدامة الموارد الطبيعية على الصعيد المحلي.
    La mundialización de las fuerzas económicas y de otra índole, la revolución de la información y los rápidos cambios que se están produciendo en todos los frentes colocan a los países en una situación de vulnerabilidad a las crisis y altibajos constantes. UN فعولمة القوى الاقتصادية وغيرها وثورة المعلومات والتغيرات السريعة التي تحدث على جميع الساحات، تؤدي إلى تعريض كافة البلدان لﻷزمات والصدمات المتكررة.
    Mientras tanto, a fines del decenio de 1970, se iniciaron profundas reformas económicas en China que liberaron las fuerzas económicas por las que el ingreso medio aumentó tan espectacularmente en ese país durante los dos últimos decenios. UN وفي تلك اﻷثناء، كانت قد بدأت في الصين في أواخر السبعينات إصلاحات اقتصادية عميقة حررت القوى الاقتصادية التي رفعت بقدر كبير متوسط الدخل في ذلك البلد عبر العقدين الماضيين.
    Pocos niegan que las fuerzas económicas y tecnológicas que la impulsan encierran la posibilidad de levantar la enorme carga de pobreza y enfermedad que sigue pesando sobre la mitad de la población del mundo. UN وقليلون هم الذين ينكرون أن القوى الاقتصادية والتكنولوجية التي تحرك العولمة تحمل في طياتها احتمال تخفيف أعباء الفقر والمرض الفادحة التي لا يزال ينوء بها نصف سكان العالم.
    La rápida globalización de las fuerzas económicas y sociales ya no permite seguir aceptando esas desigualdades. UN ولم يعد بإمكان العولمة السريعة للقوى الاقتصادية والاجتماعية معا أن تتحمل مثل هذا التفاوت.
    Es indudable que esta búsqueda de un nuevo equilibrio mundial de las fuerzas económicas llevará inevitablemente a la búsqueda de un nuevo equilibrio estratégico mundial, incluso en la esfera de los sistemas de seguridad y los correspondientes procesos de armamento y desarme. UN وجلي تماما أن هذا السعي إلى توازن عالمي جديد للقوى الاقتصادية سيؤدي لا محالة إلى توازن استراتيجي عالمي جديد، بما في ذلك على صعيد أنظمة اﻷمن ومن بينها عمليتا التسلح ونزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more