"las fuerzas gubernamentales y los grupos" - Translation from Spanish to Arabic

    • القوات الحكومية والجماعات
        
    • القوات الحكومية والمجموعات
        
    • القوات الحكومية وجماعات
        
    • قوات الحكومة والجماعات
        
    • قوات الحكومة وجماعات
        
    las fuerzas gubernamentales y los grupos armados antigubernamentales se culparon mutuamente. UN وتبادلت القوات الحكومية والجماعات المسلحة المناهضة للحكومة الاتهامات في هذا الصدد.
    Enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados UN الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة
    La Alta Comisionada exhortó a las fuerzas gubernamentales y los grupos rebeldes a respetar la normativa internacional de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario y a que adoptaran las medidas adecuadas para proteger a los civiles. UN ودعت المفوضة السامية القوات الحكومية والجماعات المتمردة معاً إلى احترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وإلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة
    66. Las batallas entre las fuerzas gubernamentales y los grupos étnicos en el estado de Shan en agosto de 2009 y en la región fronteriza con Tailandia en junio de 2009 han despertado grave inquietud por la seguridad tanto dentro de Myanmar como fuera de este, a causa de sus efectos secundarios en los países vecinos. UN 66- والاشتباكات بين القوات الحكومية والمجموعات الإثنية التي وقعت في ولاية شان في آب/أغسطس 2009، وعلى طول المنطقة الحدودية مع تايلند في حزيران/يونيه 2009 قد أثارت مخاوف أمنية شديدة داخل ميانمار وكان لها آثار تبعية في البلدان المجاورة.
    En mayo y junio se registró una calma relativa en los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos rebeldes. UN ٥ - وشهد شهرا أيار/مايو وحزيران/يونيه هدوءا نسبيا في الاشتباكات بين القوات الحكومية وجماعات المتمردين.
    El aumento del número de bajas infantiles -- 119 niños en 2012 frente a 71 en 2011 -- se atribuye a la escalada de violencia entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados durante el período objeto de examen, así como a las luchas entre etnias en diversas zonas de Darfur. UN وتعزى الزيادة في وقوع ضحايا من الأطفال - 119 طفلا في عام 2012 مقارنة بما يبلغ 71 طفلا في عام 2011 - إلى تصاعد العنف بين قوات الحكومة والجماعات المسلحة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، وكذلك الاقتتال بين المجموعات الإثنية في مختلف مناطق دارفور.
    En otras partes del país, a pesar de que se han producido enfrentamientos localizados, el período que se examina se caracterizó por una disminución de la intensidad del conflicto entre las fuerzas gubernamentales y los grupos rebeldes en la región septentrional del país. UN أما في المناطق الأخرى من البلد، فعلى الرغم من حدوث اشتباكات معزولة، فقد اتسمت الفترة المشمولة بالاستعراض بانخفاض حدة النـزاع بين قوات الحكومة وجماعات المتمردين في الجزء الشمالي من البلد.
    Se siguen produciendo enfrentamientos armados entre las fuerzas gubernamentales y los grupos rebeldes, así como entre los diferentes grupos rebeldes y en el seno de estos, lo que provoca la muerte y el desplazamiento de civiles. UN فالاشتباكات المسلحة تجري بين القوات الحكومية والجماعات المتمردة، وكذلك بين الجماعات المتمردة وداخلها، مما أسفر عن مقتل وتشريد المدنيين.
    Los enfrentamientos esporádicos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados y el bandidaje generalizado, así como la extrema pobreza de la población, han provocado una crisis en materia de protección que afecta particularmente a las mujeres y los niños. UN وأدت الاشتباكات المتقطعة بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة، وانتشار أعمال قطع الطرق على نطاق واسع، إضافة إلى الفقر المدقع في أوساط السكان، إلى أزمة حماية، طالت بوجه خاص النساء والأطفال.
    7. las fuerzas gubernamentales y los grupos armados no estatales siguen enfrascados en encarnizados combates. UN 7- تواصل القوات الحكومية والجماعات المسلحة غير التابعة للدولة قتالها الشرس.
    Al no ir acompañadas por hombres se ven expuestas a agresiones físicas y corren el riesgo de ser detenidas o secuestradas por las fuerzas gubernamentales y los grupos armados antigubernamentales. UN وتكون المرأة غير المصحوبة برجل عرضة للاعتداء الجسدي والاعتقال أو الاختطاف على أيدي القوات الحكومية والجماعات المسلحة المناهضة للحكومة.
    Si bien los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos rebeldes prosiguieron en el noroeste de Burundi, limitando en ocasiones el acceso de la ayuda humanitaria, el reciente regreso del dirigente de las Fuerzas nacionales de liberación (FNL) y el proceso de acantonamiento de las tropas de las FNL permitan esperar una mayor estabilización del país. UN 18 - في الوقت الذي تواصلت فيه الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المتمردة في شمال غرب بوروندي، مما كان يعرقل أحيانا وصول المساعدات الإنسانية، فإن عودة قائد قوات التحرير الوطنية في الآونة الأخيرة وبدء عملية تجميع قوات التحرير الوطنية يعطيان الأمل في تحقيق المزيد من الاستقرار في البلاد.
    Los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados irregulares, junto con el bandidaje generalizado, han afectado gravemente a la población civil del norte de la República Centroafricana, donde la población ha sufrido violaciones de sus derechos humanos, como violencia sexual y de género, reclutamiento forzado, secuestro y saqueo de bienes. UN 21 - لقد كان للقتال بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة غير النظامية، إلى جانب الانتشار الواسع لأعمال اللصوصية، أثر شديد على المدنيين في شمال جمهورية أفريقيا الوسطى، حيث يتعرض السكان لانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي والجنساني، والتجنيد القسري، والاختطاف، ونهب الممتلكات.
    También cabe señalar que los preparativos para el diálogo político inclusivo tuvieron lugar en un entorno de crecientes tensiones entre las fuerzas gubernamentales y los grupos rebeldes en la zona septentrional del país. UN 7 - وتجدر الإشارة إلى أن التحضيرات للحوار السياسي الجامع تواكبت بتصاعد التوتر بين القوات الحكومية والجماعات المتمردة في شمال البلاد.
    Además, la dificultad para identificar a los nuevos grupos escindidos, las jerarquías de mando poco claras y los frecuentes desplazamientos de estos grupos, así como la reanudación de los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados, especialmente en el último trimestre de 2010, contribuyeron a disminuir el número de informes. UN كما أسهت في نقص الإبلاغ عوامل صعوبة تتبع الجماعات المنشقة الجديدة وعدم وضوح التسلسل القيادي وتنقل هذه الجماعات بوتيرة عالية، وكذلك تجدد الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة، لا سيما في الربع الأخير من عام 2010.
    La creciente competencia por los escasos recursos, la escalada del conflicto interétnico, que se ha intensificado por la disponibilidad de armas pequeñas, y los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados provocaron el desplazamiento de unas 300.000 personas en los cinco primeros meses de 2013. UN ونتيجة لتزايد التنافس على الموارد الشحيحة، اشتدت حدة الصراع العرقي خاصة مع توافر الأسلحة الصغيرة بسهولة، وأدت الاشتباكات بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة إلى تشريد نحو 000 300 شخص في الأشهر الخمسة الأولى من عام 2003.
    Si bien el Relator Especial hace igualmente responsables del desplazamiento interno a las fuerzas gubernamentales y los grupos de la oposición, observa que la mayor parte de los desplazados internos huye de hecho de zonas en poder de militantes y se traslada a territorios controlados por el Gobierno. UN ولاحظ أنه، في حين أن المقرر الخاص يعتبر أن القوات الحكومية والجماعات المعارضة مسؤولة بالتساوي عن التشرد الداخلي، فإن غالبية المشردين داخلياً إنما يفرون في الواقع من المناطق التي يسيطر عليها المتشددون وهم ينتقلون إلى مناطق خاضعة لسيطرة الحكومة.
    También hubo niños atrapados en fuego cruzado entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados, o entre los propios grupos armados. UN 30 - كما وجد الأطفال أنفسهم محاصرين في تبادل إطلاق النار بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة، أو بين الجماعات المسلحة نفسها.
    El 16 de julio de 2012, el CICR afirmó además que los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos de oposición en varias zonas del país, incluidas, pero no exclusivamente, Homs, Idlib y Hama, habían llegado al umbral de un conflicto armado de carácter no internacional. UN وعلاوةً على ذلك، قالت اللجنة الدولية للصليب الأحمر في 16 تموز/يوليه 2012 إن المواجهات بين القوات الحكومية والمجموعات المسلحة المعارضة الدائرة في أنحاء عدة في البلد، بما فيها حمص وإدلب وحماة، تشكل بداية نزاع مسلح غير دولي.
    68. El Relator Especial señaló que los combates librados entre las fuerzas gubernamentales y los grupos étnicos del estado de Shan en agosto de 2009 habían suscitado honda preocupación por la seguridad en el interior de Myanmar y por sus efectos secundarios en los países vecinos. UN 68- ولاحظ المقرر الخاص أن الاشتباكات بين القوات الحكومية والمجموعات العرقية، التي وقعت في ولاية شان في آب/أغسطس 2009، قد أثارت مخاوف شديدة بشأن الأمن داخل ميانمار وبشأن تبعاتها في البلدان المجاورة(148).
    A pesar de lo expuesto anteriormente, la situación de seguridad en Darfur es mucho más compleja que lo referente únicamente a los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos rebeldes. UN 34 - بغض النظر عما سبق، فإن الحالة الأمنية في دارفور أكثر تعقيدا بكثير من مجرد وقوع اشتباكات بين القوات الحكومية وجماعات المتمردين.
    En una carta dirigida al Gobierno el 20 de mayo de 2009, el Representante transmitió alegaciones e inquietudes en cuanto al desarrollo de las hostilidades durante los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos rebeldes armados en la República Centroafricana, que estaban causando nuevos desplazamientos. UN 57 - ونقل الممثل في رسالة موجهة إلى الحكومة في 20 أيار/مايو 2009، الادعاءاتِ والمخاوف بشأن شن الأعمال القتالية خلال اشتباكات بين قوات الحكومة والجماعات المتمردة المسلحة في جمهورية أفريقيا الوسطى، مما يتسبب في تشريد جديد.
    En la provincia de Hama, los enfrentamientos entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados de la oposición en las zonas rurales del sur y el oeste provocaron la huida de unas 22.500 personas a la ciudad de Hama. UN ففي حماة أدى القتال بين قوات الحكومة وجماعات المعارضة المسلحة في المناطق الريفية الجنوبية والغربية إلى فرار ما يقرب من 500 22 شخص إلى مدينة حماة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more