"las garantías necesarias" - Translation from Spanish to Arabic

    • الضمانات اللازمة
        
    • الضمانات الضرورية
        
    • الضمانات المطلوبة
        
    • بالضمانات اللازمة
        
    • التوكيدات الضرورية
        
    • التأكيدات اللازمة
        
    • الضمانات الكافية
        
    • الضمان المطلوب
        
    • التأكيدات المطلوبة
        
    • التوكيد الضروري
        
    • التوكيدات اللازمة
        
    • الضمان الﻻزم
        
    • للضمانات الضرورية
        
    • بالضمانات الضرورية
        
    • وهي الضمان اللازم
        
    Este hecho adquiere una especial relevancia en el contexto del proceso electoral que goza de las garantías necesarias y suficientes para la libre expresión de todas las fuerzas políticas, a través de los diversos medios de expresión. UN ويتسم ذلك بأهمية خاصة في إطار العملية الانتخابية التي ينبغي أن تتوفر فيها الضمانات اللازمة والكافية للسماح لجميع القوى السياسية بممارسة الحق في التعبير عن الرأي من خلال مختلف وسائط اﻹعلام.
    El Estado parte indica que está dispuesto a facilitar la visita de una misión investigadora del Comité y proporcionar todas las garantías necesarias. UN وتوضح الدولة الطرف أنها على استعداد لتسهيل مهمة بعثة لتقصي الحقائق توفدها اللجنة، ولتقديم كل الضمانات اللازمة لها.
    Las medidas parciales o incompletas que no satisfagan esas condiciones no ofrecerán las garantías necesarias para el regreso de los refugiados en condiciones de seguridad. UN فالتدابير الناقصة أو الجزئية التي لا تفي بهذه الشروط لن توفر الضمانات اللازمة لتمكين اللاجئين من العودة بأمان.
    El ACNUR no promovió la repatriación voluntaria ya que la situación de la seguridad en Burundi no ofrecía las garantías necesarias para un regreso en condiciones de seguridad y dignidad. UN ولم تروﱢج المفوضية للعودة الطوعية حيث أن الحالة اﻷمنية في بوروندي لم توفر الضمانات الضرورية لعودة سالمة مشرفة.
    La Ley sobre el estado civil contiene las garantías necesarias para proteger a la mujer contra la violencia que ejerza su marido contra ella. UN احتوى قانون الأحوال الشخصية على الضمانات اللازمة لحماية الزوجة من العنف الذي يمكن أن تتعرض له من قِبَل الزوج.
    Pudieran necesitarse otras modalidades para impedir el desvío de esas tecnologías estratégicas hacia las armas nucleares a fin de garantizar que podamos realizar esas actividades sin temor y con las garantías necesarias. UN وربما يكون مطلوبا إيجاد طرائق إضافية لمنع تحويل تلك التكنولوجيا الحساسة إلى صنع الأسلحة النووية بغية ضمان تمكننا من متابعة تلك الأنشطة بدون خوف ومع الضمانات اللازمة.
    Por consiguiente, se deben dar las garantías necesarias para evitar que se pierda esa confianza. UN ولذا، ينبغي تقديم الضمانات اللازمة كي تتجنب فقدان تلك الثقة.
    El acceso al crédito se ha abierto a todas las personas en el Níger, siempre que el solicitante disponga de las garantías necesarias. UN وأضاف إن إمكانيات الوصول إلى الائتمان مفتوحة للجميع في النيجر شريطة أن يقدم الطالب الضمانات اللازمة.
    En estas circunstancias se confieren poderes extraordinarios a tribunales militares o especiales para enjuiciar a civiles, sin las garantías necesarias para prevenir violaciones del derecho a un juicio justo. UN ففي ظل هذه الظروف، تُمنح لمحاكم عسكرية أو خاصة صلاحيات غير عادية تحاكم بموجبها مدنيين دون إعمال الضمانات اللازمة لتفادي انتهاك الحق في المحاكمة العادلة.
    Preguntó si el Gobierno había establecido las garantías necesarias para el estricto cumplimiento de la Ley fundamental: dignidad y libertad humanas. UN وسألت ما إذا كانت الحكومة وضعت الضمانات اللازمة من أجل التنفيذ الصارم للقانون الأساسي: الكرامة الإنسانية والحرية.
    Debe poder funcionar con las garantías necesarias en todos los países. UN ويجب أن يكون قادرا على العمل مع الضمانات اللازمة في جميع البلدان.
    De ser así, no se tendrían las garantías necesarias de independencia. UN ورأت أن الضمانات اللازمة للاستقلالية لا تتوفر في هذه الحالة، إذا كان الأمر كذلك.
    Un sistema de esa índole daría a todos los interesados las garantías necesarias para hacer inversiones y promover el desarrollo eficiente del sector agrícola. UN ومن شأن هذا النظام أن يمنح جميع الأطراف الفاعلة الضمانات اللازمة للاستثمار في تنمية القطاع الزراعي وتعزيز كفاءته.
    Este equipo volverá a desplegarse en la zona una vez que la UNOMIL haya recibido las garantías necesarias con respecto a su seguridad. UN وستجري إعادة وزع هذا الفريق الى تلك المنطقة عندما تحصل البعثة على الضمانات الضرورية فيما يتعلق بأمن هذا الفريق.
    Se solicitó se le brindaran las garantías necesarias para la salvaguarda de su integridad física. UN وطُلب أن توفر له الضمانات الضرورية من أجل ضمان سلامته البدنية.
    Deben establecerse las garantías necesarias para asegurar que se respete la complementariedad. UN وينبغي وضع الضمانات الضرورية لكفالة احترام التكامل.
    El Organismo sólo puede proporcionar las garantías necesarias si se nos da la correspondiente autoridad. UN ولا يمكن للوكالة أن تقدم الضمانات المطلوبة إلا إذا حصلنا على الصلاحية الملائمة.
    La Oficina de Europa siguió prestando atención a la situación de los niños separados, especialmente los que permanecían detenidos en algunos países y eran deportados sin las garantías necesarias. UN ولا يزال القلق يساور مكتب أوروبا بشأن حالة الأطفال المنفصلين عن آبائهم، وبخاصة أولئك الذين يتم احتجازهم في بعض البلدان وطردهم دون تزويدهم بالضمانات اللازمة.
    2. Algunos podrían considerar que los Estados poseedores de instalaciones de reprocesamiento no tienen políticas suficientemente diversas para dar las garantías necesarias (B) UN 2- بالنسبة للبعض، قد لا تكون دول لديها مرافق لإعادة معالجة ذات تنوّع سياسي بما يكفي لتوفير التوكيدات الضرورية (باء)
    También he pedido a dicho país que promueva una política de máxima transparencia de manera que podamos solucionar las cuestiones pendientes y, con el tiempo, proporcionar las garantías necesarias a la comunidad internacional. UN كما طَلَبْتُ من إيران أن تنتهج سياسة تقوم على أقصى درجات الشفافية، لكي نتمكن من تسوية المسائل المتبقية، وأن تقدم التأكيدات اللازمة للمجتمع الدولي، مع مرور الوقت.
    Por ello es preciso incluirlos, siempre que vayan acompañados de las garantías necesarias. UN فيجب النص على جواز إجراء المحاكمة غيابيا مع توفير الضمانات الكافية.
    El tratado debería basarse en un régimen de verificación riguroso y eficaz, que pudiera dar las garantías necesarias en lo tocante al respeto de sus disposiciones. UN ويجب أن تستند المعاهدة إلى نظام تحقق صارم وفعال، قادر على إعطاء الضمان المطلوب في ما يتعلق بالامتثال لأحكامها.
    De acuerdo con los objetivos enunciados en el párrafo 4 de la resolución 1153 (1998), hemos tratado de desplegar observadores de las Naciones Unidas en el Iraq de tal modo que den, en lo posible, al Comité las garantías necesarias de que todos los suministros cuya adquisición se ha autorizado, incluso los elementos de posible uso doble, se usan efectivamente para el fin para el cual han sido autorizados. UN ووفقا لﻷغراض المحددة في الفقرة ٤ من القرار ٣٥١١ )١٩٩٨( فإننا قد سعينا إلى نشر مراقبي اﻷمم المتحدة في العراق بطريقة تجعل من الممكن أن تقﱠدم، إلى أقصى حد ممكن، التأكيدات المطلوبة للجنة بأن جميع اﻹمدادات المأذون بشرائها، بما في ذلك البنود التي قد تكون لها استخدامات مزدوجة، تستخدم بالفعل للغرض التي أُذن بها من أجله.
    2. Algunos podrían considerar que los países poseedores de instalaciones de enriquecimiento no tienen políticas suficientemente diversas para dar las garantías necesarias (B) UN 2- بالنسبة للبعض، قد لا تـُعتبر بلدان لديها مرافق إثراء ذات تنوّع سياسي بما يكفي لتوفير التوكيد الضروري (باء)
    1. Probablemente se necesitarían varias instalaciones de este tipo en países lo suficiente diversos políticamente para proporcionar las garantías necesarias (B) UN 1- يـُرجّح أن تدعو الضرورة إلى تشييد العديد من هذه المرافق في بلدان متنوعة سياسيا بما يكفي لتوفير التوكيدات اللازمة (باء)
    El Comité recomienda que se analice de manera urgente el funcionamiento real de las instituciones psiquiátricas a través de auditorías externas e internas de las instituciones actuantes, impulsando la toma de medidas legislativas y administrativas que aseguren el respeto efectivo de las garantías necesarias para la prevención de la tortura y los malos tratos. UN وتوصي اللجنة بتحليل طريقة العمل الفعلية لمؤسسات الطب النفسي فوراً بواسطة عمليات تدقيق خارجية وداخلية للمؤسسات المعنية تُتخذ على أساسها تدابير تشريعية وإدارية من أجل كفالة احترام فعلي للضمانات الضرورية لمنع التعذيب وسوء المعاملة.
    10.5. Sobre la base de todo lo que antecede, el Comité considera que el autor no dispuso de las garantías necesarias en el proceso antes de su devolución. UN 10-5 وعلى أساس كل ما تقدم، تعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يتمتع بالضمانات الضرورية في الإجراءات السابقة قبل الترحيل.
    En respuesta a la iniciativa libia, los Estados poseedores de armas nucleares debían dar a los Estados no poseedores de armas nucleares las garantías necesarias de que no utilizarían las armas de destrucción en masa contra ellos. UN 17 - ومضى إلى القول إن المبادرة الليبية تتطلب استجابة من الدول الحائزة للأسلحة النووية: ألا وهي الضمان اللازم تقديمه إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بأن أسلحة الدمار الشامل لن تستخدم ضدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more