Se convino también en que el tema de las garantías reales sobre valores no depositados en poder de un intermediario merecía una mayor atención y un análisis más detenido. | UN | كما اتَّفق على أنَّ موضوع الحقوق الضمانية في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط تستحق مزيداً من النظر والاهتمام. |
De forma análoga, ese texto no debería ser incompatible con las recomendaciones que se formularán en la guía legislativa sobre operaciones garantizadas que la CNUDMI elabora, puesto que las garantías reales sobre valores bursátiles están excluidas del ámbito de la guía. | UN | وبالمثل، لا يُتوقّع أن ينشئ هذا النص حالات تنازع مع التوصيات المراد إدراجها في الدليل التشريعي بشأن المعاملات المضمونة الجاري إعداده من قِبَل الأونسيترال، لأنّ الحقوق الضمانية في الأوراق المالية مستبعدة من نطاق هذا الدليل. |
267. Respecto de la labor relativa a las garantías reales sobre valores bursátiles que no obren en poder de intermediarios se expresaron opiniones divergentes. | UN | 267- وفيما يتعلق بالعمل في مجال الحقوق الضمانية في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط، أبديت وجهات نظر مختلفة. |
Artículo 2. Definiciones relacionadas con las garantías reales sobre valores no intermediados | UN | المادة 2- التعاريف المتعلقة بالحقوق الضمانية في الأوراق المالية غير المودَعة لدى وسيط |
Tal vez la Comisión desee examinar los informes del Grupo de Trabajo y la nota y decidir que en el proyecto de ley modelo figuren algunas definiciones y proyectos de disposiciones modelo acerca de las garantías reales sobre valores no depositados en poder de intermediarios. | UN | ولعلَّ اللجنة تودُّ أن تنظر في تقريري الفريق العامل وتلك المذكِّرة وأن تقرِّر أن يتضمَّن مشروع القانون النموذجي بضعة تعاريف ومشاريع أحكام نموذجية بشأن المصالح الضمانية في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط. |
En vista de que en la Guía no se regulan las garantías reales sobre valores bursátiles, no se ofrece orientación a los Estados respecto de esas cuestiones. | UN | ونتيجة لذلك ونظراً لعدم تطرّق الدليل إلى الحقوق الضمانية في الأوراق المالية تفتقر الدول إلى توجيهات تسترشد بها بشأن هذه المسائل. |
El Grupo de Trabajo convino también en proponer a la Comisión que mantuviera en su futuro programa de trabajo el tema de las garantías reales sobre valores no depositados en poder de intermediarios y que lo examinara en un ulterior período de sesiones. | UN | واتَّفق الفريق العامل أيضاً على أن يقترح على اللجنة أن تبقي موضوع الحقوق الضمانية في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط مدرجاً في جدول أعمالها المقبلة وأن تنظر بشأنه في دورة مقبلة. |
De esta manera, la Comisión tal vez desee considerar que el proyecto de Ley Modelo debe incluir disposiciones relativas a las garantías reales sobre valores no depositados en poder de intermediarios y remitir el tema al Grupo de Trabajo. | UN | وبالتالي، لعلَّ اللجنة تودُّ النظر في تضمين مشروع القانون النموذجي أحكاماً بشأن الحقوق الضمانية في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط وإحالة هذه المسألة إلى الفريق العامل. |
En particular, con respecto a los valores directamente en manos de los interesados, se expresó la esperanza de que el Grupo de Trabajo VI no los excluyera, dado que las garantías reales sobre valores directamente en manos de los interesados formaban parte de operaciones de financiación importantes y no se trataban en la labor de otras organizaciones. | UN | وفيما يتعلق خصوصا بالأوراق المالية المحوزة مباشرة، أُعرب عن الأمل في أن لا يستبعدها الفريق العامل السادس، لأن الحقوق الضمانية في الأوراق المالية المحوزة مباشرة تشكل جزءا من معاملات تمويل هامة ولأن الأوراق المالية المحوزة مباشرة ليست جزءا من عمل منظمات أخرى. |
Se afirmó que una de las ventajas de ese enfoque podría ser el hecho de que se evitara excluir del proyecto de guía legislativa de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas las cuestiones no abordadas en el proyecto de convenio del UNIDROIT sobre los valores, tales como las garantías reales sobre valores en poder de sus titulares. | UN | وذُكر أن من المزايا المحتملة لاتباع نهج من هذا القبيل تفادي أن تُستبعد من مشروع دليل الأونسيترال التشريعي المسائل التي لا يتناولها مشروع اتفاقية اليونيدروا بشأن الأوراق المالية، مثل الحقوق الضمانية في الأوراق المالية الـمَحوزة مباشرة. |
Convino en que otros temas, como las garantías reales sobre valores bursátiles que no estén en poder de intermediarios, una ley modelo basada en las recomendaciones de la Guía y un texto relativo a los derechos y obligaciones de las partes, se mantuvieran en el futuro programa del Grupo de Trabajo VI. | UN | وتم الاتفاق على الإبقاء على الموضوعات الأخرى، من قبيل الحقوق الضمانية في الأوراق المالية التي تتداول بدون وسطاء، والقانون النموذجي الذي يقوم على التوصيات الواردة في الدليل، والنص الذي يتناول حقوق الأطراف ومسؤولياتها، في البرنامج المقبل للفريق العامل السادس. |
Sin embargo, la Comisión tal vez desee considerar que la preparación de tal texto tal vez no sea tan urgente como la preparación de un texto sobre la inscripción de garantías reales en registros generales de las garantías reales o de un texto relativo a las garantías reales sobre valores bursátiles. | UN | لكن اللجنة قد تود أن تعتبر أن الحاجة إلى إعداد مثل هذا النص أقلُّ إلحاحاً من الحاجة إلى إعداد نص بشأن تسجيل الحقوق الضمانية في سجلات عامة للحقوق الضمانية أو نص بشأن الحقوق الضمانية في الأوراق المالية. |
22. La Comisión tal vez desee tomar nota de que no sería difícil preparar para la Guía recomendaciones y comentarios específicos respecto de las garantías reales sobre valores que no estén en poder de intermediarios y que no sean públicos. | UN | 22- لعلّ اللجنة تودّ أن تشير إلى عدم صعوبة إعداد تعليقات وتوصيات محددة يتضمنها الدليل بشأن الحقوق الضمانية في الأوراق المالية غير العمومية وغير المودعة لدى وسيط. |
35. Todo suplemento relativo a las garantías reales constituidas sobre valores que no estén en poder de intermediarios debería coordinarse con otras leyes que rijan la custodia y la transferencia de los valores, así como con las garantías reales sobre valores. | UN | 35- إذا صدر ملحق بشأن الحقوق الضمانية في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط ربما اقتضت الضرورة تنسيقه مع قانون آخر يتناول حفظ الأوراق المالية ونقلها، وكذلك الحقوق الضمانية في الأوراق المالية. |
Un suplemento de la Guía dedicado a las garantías reales sobre valores que no estén en poder de intermediarios y que no sean públicos sería sumamente valioso, ya que subsanaría la última laguna de la Guía en cuanto a la cobertura de los activos importantes en las operaciones de financiación del comercio. | UN | وإن ملحقا للدليل يتناول الحقوق الضمانية في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط وغير العمومية سيكون قيما للغاية، وسوف يؤدي إلى سد الثغرة المتبقية في تغطية الأصول المعالجة في الدليل والتي تلعب دورا في المعاملات المالية التجارية. |
104. Respecto de la labor relativa a las garantías reales sobre valores bursátiles que no obran en poder de intermediarios, se expresó la opinión general de que esa cuestión merecía seguir siendo examinada. | UN | 104- أمَّا فيما يتعلق بموضوع الحقوق الضمانية في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط، فقد رأى كثيرون أنَّ الموضوع يستحق مزيدا من البحث. |
En respuesta, otra delegación señaló que la cuestión de las garantías reales sobre valores no depositados en poder de un intermediario debía tratarse en el proyecto de ley modelo, particularmente en vista de su importancia como garantía de los créditos concedidos a pequeñas y medianas empresas. | UN | وردًّا على ذلك، ذكر وفد آخر أنَّه ينبغي معالجة الحقوق الضمانية في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط في مشروع القانون النموذجي، ولا سيما بالنظر إلى أهميتها كضمانات لائتمانات المنشآت الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Debido a que estos convenios no ofrecen ninguna orientación a los Estados acerca de las garantías reales sobre valores bursátiles que no obren en poder de intermediarios, la Comisión puede contribuir provechosamente a corregir esta laguna, basando su tratamiento en la Guía legislativa de la CNUDMI sobre las operaciones garantizadas. | UN | وبما أن هاتين الاتفاقيتين لم تقدما أي إرشاد إلى الدول فيما يتعلق بالحقوق الضمانية في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط، تستطيع اللجنة على نحو مفيد السعي إلى تجسير الهوة، مستندة في معالجتها إلى دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة. |
Se hizo hincapié en la coordinación con la secretaría de la CNUDMI a fin de asegurar la coherencia de esos proyectos con la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre las Operaciones Garantizadas, en particular en lo relativo a las garantías reales sobre valores bursátiles que no estén en poder de intermediarios. | UN | وجرى التأكيد على التنسيق مع أمانة الأونسيترال ضمانا لاتساق هذين المشروعين مع دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة، ولا سيما فيما يخص المسائل المتصلة بالحقوق الضمانية في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط. |
Definiciones y artículos relacionados con las garantías reales sobre valores no intermediados (A/CN.9/WG.VI/WP.61 y Add.1-3) | UN | التعاريف والمواد المتعلقة بالحقوق الضمانية في الأوراق المالية غير المودَعة لدى وسيط (A/CN.9/WG.VI/WP.61 وAdd.1 إلى Add.3) |
Se sugirió abordar el tema de las garantías reales sobre valores bursátiles (p. ej.: acciones, obligaciones, permutas financieras (swaps) y productos financieros derivados). | UN | كان واحد من تلك الاقتراحات معالجة موضوع المصالح الضمانية في الأوراق المالية (مثلا الأسهم والسندات وصكوك مقايضة ومشتقات الصكوك). |
72. El Grupo de Trabajo advirtió que la Comisión, en su 46º período de sesiones, celebrado en 2013, había convenido en que la cuestión de si en el proyecto de ley modelo se tratarían las garantías reales sobre valores no depositados en poder de un intermediario se determinaría más adelante (véase A/68/17, párr. 332). | UN | 72- لاحظ الفريق العامل أنَّ اللجنة كانت قد اتَّفقت، في دورتها السادسة والأربعين المعقودة في عام 2013، على أن يُنظَر لاحقاً في مسألة ما إذا كان ينبغي للقانون النموذجي أن يتناول المصالح الضمانية في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط (انظر الوثيقة A/68/17، الفقرة 332). |