las grabaciones digitales también incluirían un registro electrónico de reuniones, que mostraría la lista de oradores y la hora en la que intervinieron. | UN | وتشمل التسجيلات الرقمية أيضا سجلا إلكترونيا للاجتماعات، يُبيِّن قائمة المتكلمين والأوقات التي تكلموا فيها. |
Como la Presidencia había hecho en el período de sesiones en curso, debía recordarse a los grupos de trabajo interesados que las grabaciones digitales de los períodos de sesiones se pondrían a disposición del público. | UN | وكما فعل الرئيس في هذه الدورة، ينبغي تذكير الفريق العامل المعني بأنَّ التسجيلات الرقمية للدورة سوف تُتاح للاطلاع العام. |
También se informó a la Comisión de que se habían producido retrasos en la publicación de las grabaciones digitales de los últimos períodos de sesiones de sus grupos de trabajo celebrados en Nueva York. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بالتأخر في تسليم التسجيلات الرقمية لآخر دورات أفرقة الأونسيترال العاملة المعقودة في نيويورك. |
En modo alguno se ve con claridad cómo la propuesta de suprimir las actas resumidas podrá mejorar el desempeño del Departamento. las grabaciones digitales que se proponen no son un sustituto válido de las actas resumidas. | UN | فالكيفية التي سيؤدي بواسطتها الاقتراح القائل بإلغاء المحاضر الموجزة إلى تحسين أداء الإدارة غير واضحة على الإطلاق، وأشار إلى أن التسجيلات الصوتية الرقمية المقترحة لا تشكل بديلا صالحا للمحاضر الموجزة. |
Por el momento no existían esas posibilidades de consulta para las grabaciones digitales. | UN | ولا تتاح حاليا خيارات البحث هذه فيما يتعلق بالتسجيلات الرقمية. |
No estaban claros aún los mecanismos para incluir las grabaciones digitales en los anuarios de | UN | ولم تتضح بعدُ آليات إدراج التسجيلات الرقمية ضمن حوليات الأونسيترال والتكاليف اللازمة لذلك وتوزيع هذه التكاليف. |
El volumen actual de los archivos de las grabaciones digitales casi seguramente impediría que estas pudieran publicarse en CD-ROM. | UN | ومن شبه المؤكد أنَّ حجم الملفات الصوتية في الوقت الحالي سيحول دون نشر التسجيلات الرقمية في شكل أقراص مدمجة. |
las grabaciones digitales en realidad reforzarían el propósito original de las actas de las reuniones: eran económicas, ambientalmente sostenibles y, a diferencia de las actas resumidas, podían obtenerse instantáneamente. | UN | وقد عززت التسجيلات الرقمية بالفعل القصد الأصلي من الاحتفاظ بسجلات الاجتماعات. فهي على العكس من المحاضر الموجزة فعالة من حيث التكلفة، ومستدامة بيئيا، ومتاحة على الفور. |
Era importante hacer notar que si se aprobaban las grabaciones digitales como actas oficiales solo se podrían considerar oficiales las grabaciones de las declaraciones en el idioma original y no en la interpretación. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أنّه في حالة اعتماد التسجيلات الرقمية كوثائق رسمية، تكون تسجيلات البيانات بلغتها الأصلية هي وحدها التي يمكن اعتبارها رسمية وليس أي ترجمة لها. |
Una posible solución sería utilizar las grabaciones digitales y una transcripción del período de sesiones, similares a las que suministraban para la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos y su Subcomisión de Asuntos Jurídicos. | UN | وقد يكون الحل البديل في هذا الصدد هو استخدام التسجيلات الرقمية ومحضر للدورة، على غرار ما يقدَّم للجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية ولجنتها الفرعية القانونية. |
Se informó a la Comisión de las medidas que se habían adoptado y de otras medidas que cabía adoptar para conseguir que las grabaciones digitales pudieran consultarse inmediatamente en los seis idiomas, cualquiera que fuese el lugar donde se celebrase un período de sesiones. | UN | وأُبلغت اللجنة بالخطوات المتخذة وبالخطوات الأخرى التي يمكن اتخاذها لضمان إتاحة التسجيلات الرقمية فورا بجميع اللغات الست، بغض النظر عن مكان عقد الدورة. |
Al mismo tiempo, se hizo hincapié en que no debía darse a las grabaciones digitales la misma consideración que a las actas oficiales de un órgano intergubernamental; se trataba tan solo de una herramienta de archivo. | UN | وفي الوقت نفسه، جرى التأكيد على وجوب عدم معاملة التسجيلات الرقمية باعتبارها السجلات الرسمية لأيِّ هيئة حكومية دولية؛ فما هي سوى أداة تسجيل فحسب. |
Se expresó la opinión de que la Comisión podría decidir en un futuro período de sesiones si las grabaciones digitales de los grupos de trabajo debían ir acompañadas de una transcripción. | UN | ورُئي أنَّ اللجنة قد تقرر في دورة مقبلة ما إذا كان ينبغي أن تكون التسجيلات الرقمية للأفرقة العاملة مرفقة بتسجيلات كتابية. |
Querría saber si las grabaciones digitales han de reemplazar con el tiempo tanto a las actas resumidas como a los documentos de sesión que prepara la secretaría. | UN | وهو يود أن يعرف إن كانت التسجيلات الرقمية ستحل في نهاية المطاف محل المحاضر الموجزة وورقات غرف الاجتماعات التي تعدها الأمانة. |
En su período de sesiones que concluyó el 6 de julio de 2012, la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional aprobó también una medida para que se pusieran a prueba las grabaciones digitales en el período 2012-2014, manteniendo al mismo tiempo las actas resumidas. | UN | 64 - وقد وافقت لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي أيضا، في دورتها التي انتهت في 6 تموز/يوليه 2012، على اختبار التسجيلات الرقمية للفترة 2012-2014، مع الحفاظ على المحاضر الموجزة. |
242. La Comisión escuchó el informe de la Secretaría sobre el sistema de grabación digital de que disponían las Naciones Unidas y vio una demostración del sitio de Internet en que podían oírse las grabaciones digitales de uno de los órganos de las Naciones Unidas. | UN | 242- واستمعت اللجنة إلى تقرير من الأمانة عن نظام التسجيلات الرقمية الموجود في الأمم المتحدة، وشاهدت عرضاً إيضاحياً للموقع الشبكي الذي تتاح فيه تسجيلات رقمية لإحدى هيئات الأمم المتحدة. |
Si bien los participantes acogieron con beneplácito la utilización de nueva tecnología, consideraron que las grabaciones digitales debían complementar, y no sustituir, las actas escritas, y utilizarse como servicio complementario del Servicio de Gestión de Conferencias a título gratuito. | UN | في حين رحَّب المشاركون باستخدام التكنولوجيات الجديدة، ارتأوا أن تكون التسجيلات الرقمية عنصرا مكمّلا للسجلات المكتوبة، لا أن تحلّ محلها، وذلك باعتبارها خدمة إضافية تقدمها دائرة إدارة المؤتمرات من دون أن يكون لها تبعات على التكلفة. |
La Comisión acordó que debía continuar el uso de las grabaciones digitales en la CNUDMI a modo de prueba, en paralelo con la redacción de actas resumidas. | UN | ووافقت اللجنة على أن تواصل الأونسيترال تجربة استخدام التسجيلات الصوتية الرقمية بموازاة المحاضر الموجزة. |
4. Por las razones mencionadas, los Estados Miembros podrían considerar, a título de prueba, la posibilidad de adoptar la modalidad de las grabaciones digitales para las sesiones en las que es necesario levantar actas resumidas. | UN | 4- وللأسباب المبيَّنة أعلاه، لعلّ الدول الأعضاء تودُّ أن تنظر، على سبيل التجربة، في بدء العمل بالتسجيلات الرقمية بخصوص مداولات جلسات الدورات التي يلزم توفير محاضر موجزة بشأنها. |
Introducción de las grabaciones digitales. | UN | بدء العمل بالتسجيلات الرقميّة. |
271. En el período de sesiones en curso, la Comisión evaluó la experiencia adquirida con la utilización de grabaciones digitales en sus reuniones. En ese contexto, se recordaron los problemas que había habido en el período de sesiones de la CNUDMI celebrado en Nueva York en 2012 para recibir las grabaciones digitales a tiempo y en los seis idiomas oficiales. | UN | 271- وقيَّمت اللجنة في دورتها الحالية تجربة استخدام التسجيلات الرقمية لاجتماعات الأونسيترال، واستذكرت، في هذا السياق، المشاكل التي وقعت في عام 2012، عند انعقاد دورة الأونسيترال في نيويورك، بخصوص تلقي تلك التسجيلات في الموعد المحدد وبجميع اللغات الست. |