"las graves consecuencias" - Translation from Spanish to Arabic

    • العواقب الوخيمة
        
    • الآثار الخطيرة
        
    • العواقب الخطيرة
        
    • اﻵثار المؤلمة المترتبة
        
    • النتائج الخطيرة
        
    • آثار خطيرة
        
    • للعواقب الخطيرة
        
    • عواقب وخيمة
        
    • عواقب خطيرة
        
    • بالعواقب الوخيمة
        
    • الآثار الشديدة
        
    • بالعواقب الخطيرة
        
    • العواقب الجسيمة
        
    • نتائج خطيرة
        
    • والعواقب الخطيرة
        
    En tal sentido, resulta impostergable limitar las graves consecuencias sobre el medio ambiente de las emisiones de carbono originadas en la actividad humana. UN وفي هذا اﻹطار يجب الحد من العواقب الوخيمة التي تؤثر على البيئة بسبب انبعاثات غاز الكربون الناجمة عن النشاط اﻹنساني.
    Dadas las graves consecuencias para las personas y las comunidades, esa falta escandalosa de ejecución es motivo de enorme preocupación. UN وتصبح العواقب الوخيمة الناجمة على الأفراد والمجتمعات المحلية عن هذا التراخي المخزي في التنفيذ مدعاة للقلق البالغ.
    Con arreglo a esas directrices, en vista de las graves consecuencias de la exclusión para cualquier individuo, así como su carácter excepcional, es esencial que se incorporen rigurosas garantías procesales al determinar la condición de refugiado. UN وتحدد تلك المبادئ أنه بالنظر إلى الآثار الخطيرة المترتبة عن استبعاد شخص وطابعه الاستثنائي، فإنه من اللازم إدراج الضمانات الإجرائية الحاسمة التي تتصل بتلك القضية في إجراء تحديد وضع اللاجئ.
    La misión debería poner de relieve las graves consecuencias que tendría la falta de un compromiso en ese sentido. UN وينبغي أن تؤكد البعثة على العواقب الخطيرة التي ستنجم في حالة عدم تحقق تلك الموافقة على التنفيذ.
    Tomando nota con preocupación de las graves consecuencias de la erupción volcánica que obligó a la evacuación de una tercera parte de la población del territorio a las zonas seguras de la isla, UN وإذ تلاحظ مع القلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلث سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة؛
    Esa misión me informó de las graves consecuencias del conflicto de tres años de duración en Sierra Leona. UN وقدمت اليﱠ تلك البعثة تقريرا عن النتائج الخطيرة التي ترتبت على الصراع الذي استمر ثلاث سنوات في سيراليون.
    No cabe duda de que las Naciones Unidas no deben quitar importancia a las graves consecuencias que ello puede tener. UN ولا يمكن بالطبع للأمم المتحدة أن تقلل من أهمية ما يترتب على هذا التطور من آثار خطيرة.
    El Consejo condena estos hechos y advierte a los responsables de ellos de las graves consecuencias de sus acciones. UN ويدين المجلس تلك اﻷحداث ويحذر المسؤولين عنها من العواقب الوخيمة ﻷفعالهم.
    Como juez he podido presenciar, en medio de la tragedia humana, las graves consecuencias del rechazo de la paz. UN لقد تمكنت بوصفي قاضيا أن أرى، وسط المآسي اﻹنسانية، العواقب الوخيمة لرفض السلم.
    Una de las graves consecuencias de esta situación es que muchas personas han muerto por las enfermedades y el hambre agudizadas por el hacinamiento. UN ومن العواقب الوخيمة لهذه الحالة وفاة العديد من الأشخاص بسبب المجاعة والأمراض التي تفشت بفعل الاكتظاظ السكاني.
    Además de las graves consecuencias que tienen para las personas y para cada país, esas situaciones ponen en peligro la estabilidad regional. UN إضافة إلى الآثار الخطيرة على الشعوب في فرادى البلدان، فإن تلك الحالات تعرض الاستقرار الإقليمي للخطر.
    Muchos informes de los Representantes Especiales y las organizaciones nacionales e internacionales han puesto de relieve las graves consecuencias que ello implica. UN فقد شدّدت تقارير عديدة أعدها الممثلون الخاصون ومنظمات وطنية ودولية على الآثار الخطيرة لهذا الوضع.
    Expresando su preocupación por las graves consecuencias del conflicto en la seguridad y el bienestar de la población civil en todo el territorio de la República Democrática del Congo, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء الآثار الخطيرة للصراع على أمن ورفاه السكان المدنيين في كل أنحاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    La parte grecochipriota debe ser consciente de las graves consecuencias que entrañarán esas acciones. UN ويجب على الجانب القبرص اليوناني أن يدرك العواقب الخطيرة التي تترتب على مثل هذه اﻷعمال.
    La misión debería poner de relieve las graves consecuencias que tendría la falta de un compromiso en ese sentido. UN وينبغي أن تؤكد البعثة على العواقب الخطيرة التي ستنجم في حالة عدم تحقق تلك الموافقة على التنفيذ.
    Tomando nota con preocupación de las graves consecuencias de la erupción volcánica que obligó a la evacuación de una tercera parte de la población del territorio a las zonas seguras de la isla, UN وإذ تلاحظ مع القلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلث سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة؛
    Una de las graves consecuencias de esta situación era que decenas de miles de personas desplazadas internamente no podían regresar a sus hogares sin correr peligro. UN ومن النتائج الخطيرة لهذه الحالة استمرار عدم قدرة عشرات الآلاف من المشردين داخليا على العودة إلى ديارهم بأمان.
    El sistema de las Naciones Unidas debe conceder gran prioridad a Africa, teniendo en cuenta las graves consecuencias de esos flagelos en los programas de desarrollo. UN يتعين على منظومة اﻷمم المتحدة أن تولي أولوية عالية ﻷفريقيا، آخذة في اعتبارها ما لهذه اﻵفات من آثار خطيرة على البرامج اﻹنمائية.
    A su vez, la preparación para emergencias transfronterizas y las capacidades de respuesta se han vuelto más importantes, dadas las graves consecuencias de los accidentes nucleares. UN وبالعمل جنبا إلى جنب، تصبح هامة قدرات الاستعداد للطوارئ العابرة للحدود والرد، نظرا للعواقب الخطيرة لوقوع حادث نووي.
    las graves consecuencias que la actual crisis económica y financiera mundial ha tenido en el desarrollo social están anulando los adelantos ya logrados. UN وقد رتبت الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية المستمرة عواقب وخيمة على التنمية الاجتماعية وتقوض التقدم المحرز بالفعل.
    Lamentablemente, es todo un pueblo el que sufre las graves consecuencias. UN ومن سوء الطالع أن شعبا بأكمله يعاني من عواقب خطيرة.
    Reconociendo las graves consecuencias de las prácticas tradicionales o costumbres que afectan a la salud de la mujer y del niño, UN وإذ تسلم بالعواقب الوخيمة للممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال،
    El cambio climático está exacerbando las graves consecuencias de la creciente pérdida de diversidad biológica. UN ويفاقم تغير المناخ الآثار الشديدة للهدر المستمر للتنوع البيولوجي.
    La Asamblea conoce las graves consecuencias que tienen el recurso de las armas en países grandes y aún más en un país pequeño como el nuestro. UN وتعلم الجمعية بالعواقب الخطيرة لاستخدام الأسلحة في البلدان الكبيرة وكيف أن استخدامها أخطر في بلد صغير مثل بلدي.
    c) Preocupada por las graves consecuencias, que ponen en peligro la paz y la seguridad, de la presencia en la región del Oriente Medio de actividades nucleares no destinadas totalmente a fines pacíficos, UN (ج) وإذ تقلقه العواقب الجسيمة التي تهدد السلم والأمن لوجود أنشطة نووية في منطقة الشرق الأوسط غير مكرَّسة بالكامل للأغراض السلمية،
    Preocupan especialmente a la República Francesa y la Federación de Rusia la intensificación de la actividad militar y las graves consecuencias del conflicto para la población civil. UN وتشعر الجمهورية الفرنسية والاتحاد الروسي بقلق شديــد لتصعيد النشــاط العسكري وما يرتبه ذلك النزاع من نتائج خطيرة على السكان المدنيين.
    Los ejemplos ya citados indican la necesidad de adoptar medidas de seguridad muy estrictas en las fábricas que producen agentes neurotóxicos y las graves consecuencias que se producen si un agente neurotóxico, o su precursor inmediato, se libera en la fábrica o su entorno en cualquier etapa entre la síntesis y la utilización. UN وتشير اﻷمثلة المذكورة أعلاه إلى ضرورة اﻷخذ بشروط سلامة صارمة جدا في أي مصنع ينتج العوامل المثيرة لﻷعصاب، والعواقب الخطيرة التي تطرأ في حالة انطلاق العامل المثير لﻷعصاب أو المركب اﻷولي السابق له مباشرة في المصنع أو البيئة المحيطة به في أي مرحلة بين التخليق والاستعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more