"las herramientas necesarias" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأدوات اللازمة
        
    • بالأدوات اللازمة
        
    • الأدوات الضرورية
        
    • الوسائل اللازمة
        
    • بالأدوات الضرورية
        
    • الوسائل الضرورية
        
    • والأدوات اللازمة
        
    • باﻷدوات
        
    • بالأدوات التي
        
    La comunidad internacional ya posee las herramientas necesarias para fomentar el proceso de desarme. UN إن المجتمع الدولي يملك بالفعل الأدوات اللازمة للنهوض بعملية نزع السلاح.
    Debemos asegurar que la Organización cuente con las herramientas necesarias para cumplir con las expectativas de los Estados Miembros, particularmente de los países en desarrollo. UN وعلينا كفالة أن يكون لدى المنظمة الأدوات اللازمة لتحقيق توقعات الدول الأعضاء، وخاصة البلدان النامية.
    Sin eso, nuestras tareas de asistencia en la consolidación de la paz después de los conflictos siempre carecerán de las herramientas necesarias. UN وما لم نقم بذلك، لن نتوفر أبدا على الأدوات اللازمة لجهودنا بغية تقديم المساعدة في بناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    Deben prepararse medidas precautorias y orientaciones para que el personal de mantenimiento de la paz tenga las herramientas necesarias para evaluar y realizar su labor en forma segura. UN وينبغي وضع مبادئ توجيهية وتدابير احتياطية لتزويد حراس السلام بالأدوات اللازمة لتقييم وأداء عملهم بسلامة.
    Hacemos esto casi automáticamente, pero descuidamos al mismo tiempo suministrar a la Organización las herramientas necesarias para que cumpla su tarea. UN وبينما نفعل هذا بصورة تلقائية تقريبا، مافتئنا نتهاون في تزويد المنظمة بالأدوات اللازمة لأداء مهمتها.
    La experiencia acumulada durante milenios sobre la devastación que provoca la guerra no nos había dotado de las herramientas necesarias para comprender esta nueva forma de lucha. UN ولم توفر لنا آلاف السنوات من الدمار والحروب الأدوات الضرورية لفهم ذلك النوع الجديد من القتال.
    A tres años de su creación, el Consejo cuenta con las herramientas necesarias para hacer frente al objetivo central que le fuera encomendado. UN وبعد مرور ثلاث سنوات على إنشاء المجلس أصبحت لديه الأدوات اللازمة لمعالجة الأمور الأساسية التي أوكلت إليه.
    Proporciona las herramientas necesarias para efectuar la conciliación diaria. UN ويوفر الأدوات اللازمة لتنفيذ التوفيق المالي اليومي.
    En este sentido, también desempeña una función de manual y proporciona las herramientas necesarias para justificar y aplicar las políticas. UN وبهذا المعنى، فإن الإطار يعمل أيضاً بمثابة دليل، ويوفر الأدوات اللازمة لتبرير السياسات وتطبيقها كذلك.
    Proporcionar las herramientas necesarias para dominar el nuevo sistema de justicia penal en México derivado de la reciente reforma constitucional. UN توفير الأدوات اللازمة لإتقان القانون الجديد للعدالة الجنائية في المكسيك عقب الإصلاح الدستوري قريب العهد؛
    Proporcionar las herramientas necesarias para la implementación del nuevo sistema de justicia penal en México derivado de la reciente reforma constitucional. UN توفير الأدوات اللازمة لتنفيذ النظام الجديد للعدالة الجنائية في المكسيك عقب الإصلاح الدستوري قريب العهد؛
    Sin embargo, ¿tiene realmente el gobierno chino las herramientas necesarias para mantener su economía en un estado tan resistente? Quizás, pero se trata de algo nada de obvio. News-Commentary ولكن هل تمتلك الحكومة الصينية حقاً الأدوات اللازمة لإبقاء اقتصادها على هذا القدر من المرونة؟ ربما، ولكن هذا ليس بالأمر الواضح الجلي على الإطلاق.
    Asimismo, se buscará la cooperación de la comunidad internacional a fin de llevar a cabo proyectos concretos que no sólo beneficien directamente a la sociedad colombiana, sino que les dé las herramientas necesarias para su desarrollo. UN وسيُلتمس كذلك تعاون المجتمع الدولي من أجل إنجاز مشاريع ملموسة لا تعود بالفائدة مباشرة على المجتمع الكولومبي فحسب، ولكنها توفر له أيضاً الأدوات اللازمة لتنميته.
    El Convenio ofrece a las partes, en particular a los países en desarrollo, las herramientas necesarias para proteger a sus ciudadanos y mejorar su gestión de los productos químicos. UN وزودت الاتفاقية الأطراف، لا سيما في البلدان النامية، بالأدوات اللازمة لحماية مواطنيها وتعزيز إدارتها للمواد الكيميائية.
    Es fundamental establecer políticas y procedimientos claros para que los investigadores dispongan de las herramientas necesarias para realizar su trabajo. UN ووضوح السياسات والإجراءات أمر أساسي، وكذلك ضرورة تزويد المحققين بالأدوات اللازمة لأداء عملهم.
    Su delegación está comprometida a proporcionar a las Naciones Unidas las herramientas necesarias para hacer frente a la naturaleza muy compleja de las operaciones de mantenimiento de la paz y los nuevos desafíos que se le presentan a ese respecto. UN ووفده ملتزم بتزويد الأمم المتحدة بالأدوات اللازمة لمجابهة الطابع البالغ التعقيد لعمليات حفظ السلام والتحديات التي تواجهها المنظمة في هذا الصدد.
    Proporciona un marco claro para la enseñanza, con objetivos de aprendizaje y métodos, así como las herramientas necesarias para evaluación del dominio de la lengua. UN كما يوفّر إطاراً واضحاً للتدريس، بما في ذلك أهداف التعلم وأساليبه، وكذلك الأدوات الضرورية لتقييم الكفاءة.
    Proporciona un marco claro para la enseñanza, con objetivos de aprendizaje y métodos, así como las herramientas necesarias para evaluación del dominio de la lengua. UN كما يوفّر إطاراً واضحاً للتدريس، بما في ذلك أهداف التعلم وأساليبه، وكذلك الأدوات الضرورية لتقييم الكفاءة.
    De hecho, por primera vez, el mundo posee las herramientas necesarias para comenzar a erradicar esta epidemia. UN والواقع أنه للمرة الأولى على الإطلاق، أصبح العالم يمتلك الوسائل اللازمة للبدء في العمل على انحسار هذا الوباء العالمي.
    La comunidad internacional debería encontrar la manera de dotar al sistema de justicia internacional de las herramientas necesarias para comprender estos casos aún no previstos por la Corte, que representan un peligro a la paz internacional. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يجد طريقه ليمد نظام القانون الدولي بالأدوات الضرورية لإدماج تلك القضايا، التي لا تخضع في الوقت الراهن لاختصاص المحكمة لكنها تهدد السلم الدولي.
    Los gobiernos locales tienen las herramientas necesarias para desarrollar la inclusión adecuada de sus habitantes, debiendo, sin embargo, definirse los límites de tal inclusión. UN ولدى الحكومات المحلية الوسائل الضرورية لتطوير شمولية جميع الفئات بصورة سليمة لسكانها. وحدود مثل هذه الشمولية ينبغي تحديدها، ومع ذلك.
    Con ese fin, su recurso más importante --su pueblo-- necesita equiparse con el conocimiento y las herramientas necesarias para que tenga probabilidades de éxito. UN وتنفيذا لذلك، ينبغي لأهم مواردها، وهو شعوبها، أن تزود بالمعرفة والأدوات اللازمة لتعزيز قدراتها.
    En la actualidad son componentes necesarios de muchos programas humanitarios la rehabilitación psicosocial de los niños, la reconstrucción de escuelas destruidas y el reequipamiento de la población con las herramientas necesarias para recomenzar su vida. UN فإعادة تأهيل اﻷطفال نفسيا واجتماعيا وإعادة بناء المرافق التعليمية المدمرة، وإعادة تزويد السكان باﻷدوات اللازمة للبدء من جديد، جميعها عناصر ضرورية لكثير من البرامج اﻹنسانية.
    El Canadá apoya a la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Afganistán. Pedimos a los Estados Miembros que trabajen con las Naciones Unidas para aumentar la capacidad de la Misión y brindarle las herramientas necesarias para que lleve a cabo su trabajo. UN وتؤيد كندا بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان وتمدها بالأدوات التي تحتاجها للقيام بعملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more