"las ideas tradicionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأفكار التقليدية
        
    • المفاهيم التقليدية
        
    • الآراء التقليدية
        
    • التصورات التقليدية
        
    • إلى أن اﻷفكار التقليدية
        
    • أما اﻷفكار التقليدية
        
    • وجهات النظر التقليدية
        
    La desigualdad entre los sexos se relaciona tanto con las ideas tradicionales de la población como con los problemas que plantea el período de transición. UN وترجع عدم المساواة بين الجنسين إلى الأفكار التقليدية لدى الناس بقدر ما ترجع إلى المشاكل الناجمة عن الفترة الانتقالية.
    Ello ha traído consigo una proliferación de las ideas tradicionales y ha dado paso a la necesidad de establecer una arquitectura de seguridad integral y vinculante. UN فقد جلب ذلك زخرا من الأفكار التقليدية وأغفل الحاجة إلى إقامة بنية أمنية متكاملة ومترابطة.
    Pero sacudió las ideas tradicionales de la creación de Dios del mundo natural. Open Subtitles لكنه زعزع الأفكار التقليدية عن خلق الرب للعالم
    La idea de bienestar en este contexto es más amplia que las ideas tradicionales de crecimiento económico para abarcar la creación de oportunidades y los medios para disfrutar de esas oportunidades. UN وفي هذا السياق يتجاوز مفهوم الرفاه بصورة كبيرة المفاهيم التقليدية للنمو الاقتصادي ليشمل التوسع في الفرص والقدرات للتمتع بهذه الفرص.
    Así pues, los hombres de la República de Macedonia no han asumido el proceso de emancipación ni superado las ideas tradicionales acerca de los apellidos, sino que buscan más bien su propio beneficio y, en algunos casos, la obtención de privilegios económicos en el país donde van a vivir los recién casados. UN وهكذا فلا يمكن القول بأن الرجال في جمهورية مقدونيا قد اجتازوا عملية التحرر وتغلبوا على الآراء التقليدية بشأن اسم الأسرة، وإنما هي مسألة منفعة، أي الاستفادة من بعض المزايا الاقتصادية في البلد الذي يعيش فيه الذين تزوجوا حديثا.
    Al ser representadas en entornos privados o públicos, los temas, la imagen y el lenguaje potencian y fomentan aún más las opiniones estereotipadas derivadas de las ideas tradicionales. UN وكل هذا يعزز ويحفز تأثير الآراء النمطية الناجمة عن التصورات التقليدية.
    las ideas tradicionales y estereotipadas sobre el género constituían un obstáculo para la participación plena y en pie de igualdad de la mujer en el proceso de adopción de decisiones y en el empleo e influían en las decisiones sobre educación. UN وأشار إلى أن اﻷفكار التقليدية والنمطية المتصلة بنوع الجنس تشكل عقبة أمام اشتراك المرأة اشتراكا كاملا على قدم المساواة في صنع القرارات والعمل، وتؤثر على الخيارات التعليمية.
    las ideas tradicionales de división por sexos de las funciones de los progenitores y las funciones domésticas y de participación en la fuerza de trabajo remunerada no reflejan las realidades y aspiraciones actuales, pues son cada vez más las mujeres que, en todo el mundo, ocupan empleos remunerados fuera de su casa. UN أما اﻷفكار التقليدية للتقسيم، على أساس الجنس، للمهام اﻷبوية والمهام المنزلية وللمشاركة في القوة العاملة بأجر فلا تعكس الحقائق والتطلعات الراهنة، إذ تقبل أعداد متزايدة من النساء في جميع بقاع العالم على العمل بأجر خارج المنزل.
    Dificultan el progreso las ideas tradicionales sobre el papel de la mujer en la sociedad, la estigmatización y la discriminación. UN فالتقدم تعوقه وجهات النظر التقليدية بشأن أدوار المرأة في المجتمع، والوصم، والتمييز.
    En el sector privado se sigue pagando menos a la mujer que al hombre debido a las ideas tradicionales sobre la inferior capacidad de la mujer respecto del hombre. UN وفي القطاع الخاص، لا تزال المرأة تتقاضى أجرا يقل عن أجر الرجل بسبب الأفكار التقليدية القائلة بتدني قدرة المرأة بالمقارنة مع قدرة الرجل.
    La falta de posibilidades de empleo, agravada por las ideas tradicionales en cuanto al papel de las mujeres, ha relegado a muchas de ellas a los trabajos del hogar, ha limitado su movilidad y las ha privado de la posibilidad de desarrollo personal. UN ومع غياب فرص التوظيف، الذي زاد تفاقما بسبب الأفكار التقليدية حول دور المرأة، اتجه عدد كبير من النساء إلى القيام بالأعمال المنزلية، كما حدَّ ذلك من حرية حركتهن، وحرمانهن من إمكانيات النهوض بأنفسهن.
    Las personas que parecen transgredir las ideas tradicionales sobre la sexualidad y las normas de género suelen ser consideradas por parte de las autoridades como una amenaza para el orden social. UN فغالباً ما تعامل السلطات الأفراد الذين يُعتقد أنهم يتجاوزون الأفكار التقليدية عن السلوك الجنسي والمعايير الجنسانية على أنهم يمثلون تهديداً للنظام الاجتماعي.
    Debe insistirse en la concienciación del público en general, incluidas las comunidades tradicionales, los dirigentes religiosos y los programas educacionales, sobre la aplicación de estos principios para modificar las ideas tradicionales que ven en los niños objetos y no sujetos de derecho. UN وينبغي زيادة توعية الجمهور العام، بما في ذلك المجتمعات المحلية والزعماء الدينيون، فضلاً عن البرامج التعليمية المعنية بتنفيذ هذين المبدأين، بغية تغيير الأفكار التقليدية التي تعتبر الأطفال أشياء لا حقوق لها.
    Debe insistirse en la concienciación del público en general, incluidas las comunidades tradicionales, los dirigentes religiosos y los programas educacionales, sobre la aplicación de estos principios para modificar las ideas tradicionales que ven en los niños objetos y no sujetos de derecho. UN وينبغي زيادة توعية الجمهور العام، بما في ذلك المجتمعات المحلية والزعماء الدينيون، فضلاً عن البرامج التعليمية المعنية بتنفيذ هذين المبدأين، بغية تغيير الأفكار التقليدية التي تعتبر الأطفال أشياء لا حقوق لها.
    La Comisión observó que, en ausencia de un sistema de evaluación objetiva del empleo, como la contemplada en el artículo 3 de la Convención, los elementos que el empleador debe exhibir en virtud del artículo 89 fácilmente se pueden interpretar subjetivamente, prestándose así a una posible aplicación discriminatoria y reforzando probablemente las ideas tradicionales que discriminan contra las trabajadoras. UN ولاحظت اللجنة أنه عندما لا يوجد نظام التقييم الموضوعي للوظائف المتصور في المادة 3 من الاتفاقية يمكن بسهولة تفسير العناصر التي يتعين أن يبينها صاحب العمل بموجب البند 89 بصورة شخصية، وهذا يجعلها خاضعة لإمكانية التطبيق التمييزي وإمكانية تعزيز الأفكار التقليدية التي تميز ضد النساء العاملات.
    A menudo, las autoridades o quienes detentan el poder tratan a las personas que se piensa que transgreden las ideas tradicionales en relación con la sexualidad y las normas de género como una amenaza para el orden social. UN إن الأفراد الذين يُنظر إليهم على أنهم خرجوا عن نطاق الأفكار التقليدية المرتبطة بالأعراف الجنسية والجنسانية غالبا ما تعاملهم السلطات أو أولئك الممسكون بزمام السلطة على أنهم تهديد للنظام الاجتماعي العام.
    250. Aun cuando acoge con satisfacción los esfuerzos encaminados a establecer parlamentos de niños, el Comité sigue preocupado por el hecho de que a menudo no se respetan las opiniones del niño, en especial de las niñas, y se considera que esas opiniones son contrarias a las ideas tradicionales del papel de la familia, el clan y la tribu. UN 250- إن اللجنة، مع ترحيبها بمجهودات إنشاء برلمانات الأطفال، تبقى قلقة لأن آراء الأطفال، خصوصاً الفتيات، لا تحترم غالباً وقد تعتبر ضد المفاهيم التقليدية لدور الأسرة والعشيرة والقبيلة.
    El Año Internacional de los Voluntarios (2001) fue importante para ampliar las ideas tradicionales acerca de la naturaleza, la función y las contribuciones del voluntariado de los jóvenes. UN 44 - وأدت السنة الدولية للمتطوعين في عام 2001 دورا هاما في توسيع المفاهيم التقليدية المتعلقة بطبيعة ودور ومساهمات الأنشطة التطوعية للشباب.
    c) Prestar atención apropiada a la situación especialmente vulnerable de las niñas y a la influencia de las ideas tradicionales sobre el lugar de las mujeres y de las niñas en la sociedad; UN (ج) إيلاء اهتمام خاص لضعف وضع الفتيات بوجه خاص ولدور الآراء التقليدية المتعلقة بمكانة الفتيات والنساء في المجتمع؛
    Instó a Mozambique a que, entre otras cosas, combatiera las ideas tradicionales sobre las mujeres de edad, especialmente las acusaciones de brujería, y proporcionase documentos nacionales de identidad de forma gratuita para garantizar el pleno acceso de las mujeres a servicios y protección de carácter social. UN وحثت اللجنة موزامبيق على جملة أمور منها، تحدي الآراء التقليدية المتعلقة بالمسنات، لا سيما اتهامهن بممارسة السحر، وتوفير بطاقات الهوية لهن بالمجان، لضمان تمتعهن الكامل بالخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية(47).
    La representante observó que, desde 1991, se había producido un cambio gradual de las ideas tradicionales sobre los estereotipos y la igualdad entre los sexos. UN 32 - وأشار ممثل لاتفيا إلى أن التصورات التقليدية المتصلة بالقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس والمساواة بين الجنسين باتت تتغير بصورة تدريجية منذ عام 1991.
    las ideas tradicionales y estereotipadas sobre el género constituían un obstáculo para la participación plena y en pie de igualdad de la mujer en el proceso de adopción de decisiones y en el empleo e influían en las decisiones sobre educación. UN وأشار إلى أن اﻷفكار التقليدية والنمطية المتصلة بالجنسين تشكل عقبة أمام مشاركة المرأة مشاركة كاملة وعلى قدم المساواة في صنع القرارات والعمل، وتؤثر على الخيارات التعليمية.
    las ideas tradicionales de división por sexos de las funciones de los progenitores y las funciones domésticas y de participación en la fuerza de trabajo remunerada no reflejan las realidades y aspiraciones actuales, pues son cada vez más las mujeres que, en todo el mundo, ocupan empleos remunerados fuera de su casa. UN أما اﻷفكار التقليدية للتقسيم، على أساس الجنس، للمهام اﻷبوية والمهام المنزلية وللمشاركة في القوة العاملة بأجر فلا تعكس الحقائق والتطلعات الراهنة، إذ تقبل أعداد متزايدة من النساء في جميع بقاع العالم على العمل بأجر خارج المنزل.
    En los planes de estudio de las escuelas deben ponerse en tela de juicio las ideas tradicionales de dominación masculina y subordinación femenina, promoverse relaciones equitativas entre los géneros en todas las etapas de la vida y proporcionarse educación basada en conocimientos científicos sobre cuestiones reproductivas. UN وينبغي أن تفنّد المناهج الدراسية وجهات النظر التقليدية المتمثلة في هيمنة الذكور وخضوع الإناث، وأن تعزز العلاقات المنصفة بين الجنسين في كل مراحل الحياة، وأن تشكل وسيلة تثقيف علمية في مجال الصحة الإنجابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more