"las iniciativas adoptadas por" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالمبادرات التي اتخذتها
        
    • المبادرات التي اتخذتها
        
    • المبادرات التي اتخذها
        
    • بالمبادرات التي اتخذها
        
    • المبادرات التي تتخذها
        
    • بمبادرات
        
    • بالمبادرات التي تتخذها
        
    • للمبادرات التي اتخذتها
        
    • المبادرات التي اضطلعت بها
        
    • المبادرات التي قامت بها
        
    • المبادرات التي يتخذها
        
    • للمبادرات التي اتخذها
        
    • المبادرات المتخذة من
        
    • مبادرات اتخذتها
        
    • بالمبادرات التي أقدمت عليها
        
    Si Bangladesh acoge con agrado las iniciativas adoptadas por algunos países acreedores a fin de condonar parte de la deuda de estos países, es preciso observar también que estas medidas no han bastado para reducir su excesivo endeudamiento. UN وإذا كانت بنغلاديش ترحب بالمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان الدائنة من أجل إلغاء جزء من ديون هذه البلدان، فإنه لابد لها من ملاحظة أن هذه التدابير لم تكف لتخفيض عبء المديونية الكبيرة.
    Se informó al grupo de las iniciativas adoptadas por la administración del PNUMA para dar cumplimiento a las recomendaciones de la Junta de Auditores. UN وقد أحيط الفريق علما بالمبادرات التي اتخذتها إدارة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة للاستجابة إلى توصيات مجلس المراجعين.
    Queda constancia de las iniciativas adoptadas por el Pakistán para detener la proliferación nuclear en el Asia meridional. UN إن المبادرات التي اتخذتها باكستان لوقف الانتشار النووي في جنوب آسيا مدونة في سجل التاريخ.
    Se pide a la Comisión que exprese sus opiniones sobre las iniciativas adoptadas por el Grupo de Tareas. UN ٢ - طُلب إلى اللجنة أن تُعرب عن آرائها بشأن المبادرات التي اتخذتها فرقة العمل.
    las iniciativas adoptadas por los dirigentes africanos en los últimos años reiteran su decisión inquebrantable de luchar contra la marginación y promover el desarrollo duradero. UN وأضافت إن المبادرات التي اتخذها القادة الأفريقيون في السنوات الأخيرة أعادت التأكيد على تصميمهم القوي على مكافحة التهميش وتعزيز التنمية الدائمة.
    Los presidentes celebran las iniciativas adoptadas por algunos de los órganos creados en virtud de tratados de señalar este asunto urgente a la atención de los Estados sucesores. UN والرؤساء يرحبون بالمبادرات التي اتخذها بعض من الهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق اﻹنسان بشأن اطلاع الدول الخلف على هذه المسألة المتسمة باﻹلحاحية.
    Hemos acogido con satisfacción las iniciativas adoptadas por las delegaciones para resolver esta cuestión con transparencia y seguridad. UN ونحن نرحب بالمبادرات التي اتخذتها الوفود لإيجاد حل شفاف ومأمون لهذا الموضوع.
    El orador expresa su agrado por las iniciativas adoptadas por la Secretaría para perfeccionar el funcionamiento de la Organización, aunque considera que la única forma de lograr los resultados deseados es aplicar en forma efectiva un sistema de incentivos y de sanciones. UN وقال إنه يرحب بالمبادرات التي اتخذتها اﻷمانة العامة لتحسين أداء المنظمة ولكنه يرى أن التطبيق الفعال لنظام التعويضات والجزاءات هو وحده الذي يتيح الحصول على النتائج المرغوب فيها.
    El Relator quisiera referirse a las comunicaciones recibidas de los Gobiernos de Alemania y el Brasil y a la información relativa a las iniciativas adoptadas por los Gobiernos de los Estados Unidos, Francia y Australia. UN ويود المقرر أن يشير أدناه إلى البلاغات الواردة من حكومتي ألمانيا والبرازيل والمعلومات المتعلقة بالمبادرات التي اتخذتها حكومات أرمينيا وفرنسا واستراليا.
    No obstante, la Declaración Política y Plan de Acción Mundial de Nápoles contra la Delincuencia Transnacional Organizada inducen a la comunidad internacional a redoblar esfuerzos para luchar contra este flagelo y la delegación china se felicita de las iniciativas adoptadas por las Naciones Unidas. UN إلا أن اﻹعلان السياسي وخطة العمل الدولية المعتمدان في نابولي حثا المجتمع الدولي على مضاعفة جهوده للتصدي لهذه اﻵفة، وأن وفده مغتبط بالمبادرات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    En el informe se exponen las iniciativas adoptadas por la Secretaría en respuesta a las preocupaciones expresadas en la resolución. UN ويورد التقرير تفاصيل عن المبادرات التي اتخذتها الأمانة العامة استجابة للشواغل المعرب عنها في ذلك القرار.
    Todas las iniciativas adoptadas por Sri Lanka no habían servido para abordar eficazmente tales problemas. UN وأشارت المنظمتان إلى أن جميع المبادرات التي اتخذتها سري لانكا لم تمكن من معالجة هذه القضايا بشكل فعال.
    Entre las iniciativas adoptadas por la organización en apoyo de los Objetivos de Desarrollo del Milenio están las siguientes: UN كان من المبادرات التي اتخذتها المنظمة دعما للأهداف الإنمائية للألفية ما يلي:
    Apoyamos las iniciativas adoptadas por diversos Estados relativas a la promoción de los objetivos del Programa de Acción. UN ونؤيد المبادرات التي اتخذها عدد من الدول لتحقيق أهداف برنامج العمل.
    Encomiando las iniciativas adoptadas por el Secretario General en la esfera humanitaria, UN " وإذ يثني على المبادرات التي اتخذها اﻷمين العام في الميدان اﻹنساني،
    A este respecto, se acogieron con beneplácito las iniciativas adoptadas por el Consejo de Seguridad para realzar la transparencia y la efectividad y para celebrar consultas más amplias, y se sugirió que el Consejo continuara su labor en esa esfera. UN وفي هذا الصدد كان هناك ترحيب بالمبادرات التي اتخذها مجلس اﻷمن لزيادة الشفافية والفعالية والتوسع في المشاورات، واقترح أن يواصل المجلس أعماله في هذا المجال.
    Todas las iniciativas adoptadas por la organización son plenamente compatibles con los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN تمتثل جميع المبادرات التي تتخذها الشبكة بصورة أساسية للأهداف الإنمائية للألفية.
    Análogamente, acogemos con beneplácito las iniciativas adoptadas por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo para fomentar la cooperación para el desarrollo entre el Pakistán, el Afganistán y el Irán. UN وبالمثل، نرحب بمبادرات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتعزيز التعاون الإنمائي بين باكستان وأفغانستان وإيران.
    A ese respecto, los miembros acogieron con agrado las iniciativas adoptadas por el Gobierno para proteger a los extranjeros. UN وفي ذلك الصدد، رحب اﻷعضاء بالمبادرات التي تتخذها الحكومة لحماية اﻷجانب.
    Se examinan también las iniciativas adoptadas por diversos órganos del sistema de las Naciones Unidas con objeto de establecer redes electrónicas como medio de lograr la coordinación en la esfera de la política relativa a la ciencia y la tecnología. UN وهو يتضمن أيضا استعراضا للمبادرات التي اتخذتها هيئات شتى في منظومة الأمم المتحدة لإنشاء شبكات إلكترونية كوسيلة لتحقيق التنسيق في مجال سياسات العلم والتكنولوجيا.
    En el quinto informe se intentó hacer balance de " las iniciativas adoptadas por otros organismos " en relación con las reservas a los tratados. UN 20 - حاول التقرير الخامس أن يشير إلى " المبادرات التي اضطلعت بها هيئات أخرى " في مادة التحفظات على المعاهدات().
    Los dirigentes azerbaiyanos han propuesto reiteradamente la concertación de un acuerdo de cesación del fuego y han apoyado sistemáticamente las iniciativas adoptadas por las organizaciones internacionales y por diferentes Estados encaminadas a dar fin a las hostilidades. UN لقد طرحت القيادة اﻷذربيجانية مرارا مبادرات من أجل إبرام اتفاق لوقف إطلاق النار، كما أيدت بصورة منتظمة المبادرات التي قامت بها المنظمات الدولية ودول شتى، وكان من شأنها أن تؤدي إلى وقف اﻷعمال العدائية.
    las iniciativas adoptadas por la sociedad civil alientan a las mujeres a que hablen abiertamente sobre sus experiencias. UN وتشجع المبادرات التي يتخذها المجتمع المدني المرأة على التكلم بصراحة عن تجربتها.
    Expresando su reconocimiento por las iniciativas adoptadas por el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer para combatir la violencia contra la mujer a nivel internacional, nacional y regional, UN وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات التي اتخذها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في سبيل مكافحة العنف ضد المرأة على الصُعد الدولية والوطنية والإقليمية،
    En el África, pese a las iniciativas adoptadas por la comunidad internacional, persisten los focos de tensión. UN وفي أفريقيا، على الرغم من المبادرات المتخذة من جانب المجتمع الدولي، لا تزال عدة بؤر للتوتر قائمة.
    Cabe mencionar las iniciativas adoptadas por agrupaciones regionales tales como la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental, el Centro de Investigación Meteorológica de la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional y la Asociación de Cooperación Económica de Bangladesh, la India, Myanmar, Sri Lanka y Tailandia. UN وهناك مبادرات اتخذتها المجموعات الإقليمية من قبيل رابطة أمم جنوب شرق آسيا ورابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي والتعاون الاقتصادي بين بنغلاديش وتايلند وسري لانكا وميانمار والهند.
    El Comité acoge con satisfacción las iniciativas adoptadas por la Comisión en la esfera de la educación y la información. UN وترحب اللجنة بالمبادرات التي أقدمت عليها اللجنة في مجال التعليم واﻹعلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more