"las iniciativas de los países" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجهود التي تبذلها البلدان
        
    • جهود البلدان
        
    • مبادرات البلدان
        
    • للجهود التي تبذلها البلدان
        
    • البلدان في جهودها الرامية إلى
        
    • الجهود القطرية
        
    • المبادرات التي اتخذتها البلدان
        
    • المبادرات المتخذة من جانب بلدان
        
    • مبادرات بلدان
        
    • لجهود البلدان
        
    • مبادارت بلدان
        
    • بالجهود التي تبذلها البلدان
        
    • المبادرات القطرية
        
    • والجهود التي تبذلها البلدان
        
    • الجهود التي تضطلع بها البلدان
        
    El establecimiento de metas facilita también las iniciativas de los países y de los asociados internacionales para movilizar apoyo y recursos internacionales. UN كما يؤدي تحديد الأهداف إلى تيسير الجهود التي تبذلها البلدان والشركاء الدوليون من أجل حشد الدعم والموارد الدولية.
    Las medidas de fomento de la capacidad tienen el propósito de apoyar las iniciativas de los países en desarrollo para aplicar esas políticas. UN وكان القصد من تدابير بناء القدرات هو مواكبة الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتنفيذ هذه السياسات.
    las iniciativas de los países en desarrollo a ese respecto deben recibir un apoyo activo por conducto de mecanismos como el Fondo para el Medio Ambiente Mundial. UN وينبغي دعم جهود البلدان النامية في هذا المضمار دعما جادا من خلال آليات مثل مرفق البيئة العالمية.
    Las negociaciones y los acuerdos comerciales influían de manera directa en las iniciativas de los países encaminadas a lograr un desarrollo sostenible. UN وللمفاوضات والاتفاقات التجارية انعكاسات مباشرة على جهود البلدان الرامية إلى تحقيق نتائج التنمية المستدامة.
    La ampliación de la cooperación Sur-Sur exigía financiación adecuada, y la comunidad internacional debía prestar apoyo a las iniciativas de los países en desarrollo en esta esfera. UN ويتطلب توسيع التعاون فيما بين الجنوب تمويلا ملائما، وعلى المجتمع الدولي أن يدعم مبادرات البلدان النامية في هذا المجال.
    El elemento principal de la integración financiera mundial ha pasado a ser la creación de un entorno económico mundial que facilite las iniciativas de los países en desarrollo y de los países con economía en transición. UN ٦٥ - وقال في نهاية كلمته إن التركيز في التكامل المالي العالمي انتقل إلى إنشاء بيئة اقتصادية عالمية مناسبة لتيسير الجهود التي تبذلها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال.
    Es posible que las normas ambientales que aplican algunos países no sean adecuadas y acarreen unos costos económicos y sociales injustificados, lo que obstaculizaría las iniciativas de los países en desarrollo para eliminar la pobreza]; UN وقد تكون المعايير البيئية التي تطبقها بعض البلدان معايير غير ملائمة تترتب عليها تكلفة اقتصادية واجتماعية ليس هناك ما يبررها، مما يعوق الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر]؛
    Así, los países industriales y los organismos multilaterales de crédito podrían complementar las iniciativas de los países de bajos ingresos para reducir la pobreza, en particular mediante: UN وبهذا الشكل، فإن البلدان الصناعية ووكالات الإقراض المتعددة الأطراف يمكن أن تكمل الجهود التي تبذلها البلدان المنخفضة الدخل للحد من الفقر، وبخاصة من خلال ما يلي:
    Las Naciones Unidas tienen importantes responsabilidades de capacitación que no se limitan a su propio personal, sino que también abarcan el apoyo a las iniciativas de los países que aportan contingentes militares y de policía. UN وأوضحت أنه تقع على عاتق الأمم المتحدة مسؤوليات تدريبية هامة تتعدى موظفيها لتشمل دعم الجهود التي تبذلها البلدان التي توفر قوات جيش وشرطة.
    Debe prestarse apoyo a las iniciativas de los países en desarrollo para reestructurar y diversificar sus economías, de los productos básicos a la manufactura y los servicios. UN ودعا إلى دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لإعادة تشكيل اقتصاداتها وتنويعها للانصراف عن السلع الأساسية والتوجُّه إلى التصنيع والخدمات.
    Las negociaciones y los acuerdos comerciales influían de manera directa en las iniciativas de los países encaminadas a lograr un desarrollo sostenible. UN وللمفاوضات والاتفاقات التجارية انعكاسات مباشرة على جهود البلدان الرامية إلى تحقيق نتائج التنمية المستدامة.
    Los países desarrollados no deberían utilizar estas cuestiones de una manera que dificulte las iniciativas de los países en desarrollo para aumentar sus ventajas comparativas en la producción agrícola. UN وينبغي ألا تستخدم البلدان المتقدمة هذه المسائل بطريقة تردع جهود البلدان النامية المبذولة من أجل زيادة ميزاتها النسبية في مجال الإنتاج الزراعي.
    La responsabilidad fundamental de proteger y prestar asistencia a la población civil recae en los gobiernos nacionales de los Estados afectados, y la comunidad internacional tiene que desempeñar un papel importante para respaldar las iniciativas de los países afectados. UN والمسؤولية الأولية عن حماية ومساعدة السكان المحليين تقع على الحكومات الوطنية للدول المتأثرة، وللمجتمع الدولي دور هام في مساعدة جهود البلدان المتأثرة.
    Es un proceso que debe inspirarse en la historia, la cultura y las tradiciones de los pueblos mismos y cuyo contenido dependerá de las iniciativas de los países. UN بل هي عملية يجب أن تقوم على تاريخ وثقافة وتقاليد الشعوب ذاتها ويعتمد محتواها على مبادرات البلدان.
    La República de Corea está activamente comprometida con las iniciativas de los países que tienen los mismos objetivos en materia de control de la proliferación de los misiles balísticos como vectores de las armas de destrucción en masa. UN تشارك جمهورية كوريا بنشاط في مبادرات البلدان التي تشاركنا الرأي والتي تهدف إلى مراقبة انتشار القذائف التسيارية كوسيلة لإيصال أسلحة الدمار الشامل.
    Esto ofrece una buena oportunidad de implantar la recogida de un conjunto de estadísticas bien elegidas que ofrezca un panorama claro, tanto en términos físicos como monetarios, de las iniciativas de los países para combatir el cambio climático. UN ويتيح ذلك فرصة جيدة لتشكيل مجموعة من الإحصاءات المنتقاة بدقة لتعطي صورة واضحة، من الناحية المادية والنقدية، للجهود التي تبذلها البلدان في مجال مكافحة تغير المناخ.
    :: Apoyar las iniciativas de los países para aumentar el acceso a las intervenciones destinadas a mejorar la salud de las mujeres, los recién nacidos, los niños y los adolescentes UN :: دعم البلدان في جهودها الرامية إلى زيادة فرص الوصول إلى تدخلات لتحسين صحة النساء والمواليد الجدد والأطفال والمراهقين
    La asistencia para el desarrollo debe ser eficaz y reforzar, en lugar de menoscabar, las iniciativas de los países para mejorar la gobernanza en la esfera de la agricultura. UN ويجب أن تكون مساعدات التنمية فعالة، وأن تقوي لا تقوض الجهود القطرية لتحسين الإدارة السليمة في الزراعة.
    Teniendo presentes todas las declaraciones y compromisos anteriores, así como todas las iniciativas de los países ribereños en las recientes conferencias en la cumbre, reuniones ministeriales y diversos foros en relación con la cuestión de la región del Mediterráneo, UN وإذ تضع في اعتبارها جميع اﻹعلانات والالتزامات السابقة وجميع المبادرات التي اتخذتها البلدان المطلة على البحر اﻷبيض المتوسط في مؤتمرات القمة والاجتماعات الوزارية والمنتديات المختلفة التي عقدت مؤخرا بشأن مسألة منطقة البحر اﻷبيض المتوسط،
    Tomando nota de las iniciativas de los países de la región para promover la cooperación, sobre todo la cooperación económica, en la zona del Océano Índico y de la posible contribución de esas iniciativas a la consecución de los objetivos generales de una zona de paz, UN وإذ تلاحظ المبادرات المتخذة من جانب بلدان المنطقة تعزيزا للتعاون، ولا سيما التعاون الاقتصادي، في منطقة المحيط الهندي، وما يمكن أن تسهم به هذه المبادرات في تحقيق اﻷهداف العامة لمنطقة سلم،
    Esa resolución alienta las iniciativas de los países centroamericanos para la consolidación de sistemas de gobierno que fundamenten su desarrollo en la democracia, la paz, la cooperación y el respeto de los derechos humanos. UN تشجع الجمعية في ذلك القرار مبادرات بلدان أمريكا الوسطى الهادفة إلى تدعيم الحكومات التي تبني أسس تنميتها على الديمقراطية والسلم والتعاون والاحترام المطلق لحقوق اﻹنسان.
    209. Se opinó que la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre debería seguir apoyando las iniciativas de los países en desarrollo para fomentar su capacidad en materia de derecho espacial, no obstante las limitaciones impuestas por la escasez de recursos. UN 209- وأُعرب عن رأي مفاده أن مكتب شؤون الفضاء الخارجي ينبغي أن يواصل دعمه لجهود البلدان النامية الرامية إلى بناء القدرات في مجال قانون الفضاء، رغم القيود التي تفرضها قلة الموارد.
    b) El segundo objetivo es apoyar las iniciativas de los países de la región en la aplicación del Programa 21, inclusive, en particular, en ámbitos tales como la conservación de la diversidad biológica y la utilización sostenible de los recursos que ofrece, el ordenamiento de los ecosistemas frágiles, la protección de las fuentes, la calidad y el suministro de agua dulce, y la gestión y movimiento transfronterizo de desechos peligrosos. UN )ب( ويتمثل الهدف الثاني في دعم مبادارت بلدان المنطقة لتنفيذ برنامج أعمال القرن ٢١، بما في ذلك بصفة خاصة في مجالات مثل حفظ التنوع البيولوجي والاستخدام المستدام للموارد التي تقدمها المنطقة، وإدارة اﻷنظمة الايكولوجية الهشة، وحماية مصادر المياه العذبة ونوعيتها وإمداداتها، وإدارة النفايات الخطرة وحركتها عبر الحدود؛
    8. Acoge con beneplácito las iniciativas de los países de África y las organizaciones regionales y subregionales, incluida la Unión Africana, para incorporar la perspectiva de género y el empoderamiento de las mujeres y las niñas en la aplicación de la Nueva Alianza, en particular la aplicación del Protocolo de la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos Relativo a los Derechos de la Mujer en África; UN 8 - يرحب بالجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، بما فيها الاتحاد الأفريقي، من أجل تعميم مراعاة المنظور الجنساني وتمكين النساء والفتيات في سياق تنفيذ الشراكة الجديدة، بما في ذلك تنفيذ بروتوكول حقوق المرأة في أفريقيا الملحق بالميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب؛
    :: Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques: todas las conferencias y algunas de las iniciativas de los países. UN :: منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات - جميع المؤتمرات، بالإضافة إلى العديد من المبادرات القطرية
    Reconociendo que el sistema multilateral internacional debería apoyar el desarrollo sostenible con urgencia, en particular en lo relativo al crecimiento económico inclusivo y equitativo, la creación de puestos de trabajo y las iniciativas de los países en desarrollo para erradicar la pobreza y el hambre y para lograr la sostenibilidad del medio ambiente, UN ' ' وإذ تسلم بأن النظام الدولي المتعدد الأطراف ينبغي أن يدعم التنمية المستدامة على وجه الاستعجال، ولا سيما فيما يتعلق بتحقيق النمو الاقتصادي المنصف والشامل للجميع، وإيجاد فرص العمل، والجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر والجوع، وتحقيق الاستدامة البيئية،
    En cuanto al párrafo 12.5 del proyecto de marco estratégico, relativo a la orientación general del programa, se manifestó que la cooperación internacional tenía una importancia crucial para apoyar las iniciativas de los países en desarrollo destinadas a afrontar los problemas derivados del rápido incremento de la población urbana. UN 5 - وفيما يتعلق بالفقرة 12-5 من الإطار الاستراتيجي المقترح، والمتعلقة بالتوجه العام للبرنامج، أُعرب عن رأي بشأن الأهمية الحاسمة للتعاون الدولي في دعم الجهود التي تضطلع بها البلدان النامية بهدف مواجهة التحديات الناجمة عن الزيادة السريعة في سكان المناطق الحضرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more