Hay que introducir medidas innovadoras, por ejemplo, la imposibilidad de oponer el secreto bancario a las instancias judiciales encargadas de investigar un atentado terrorista. | UN | ويجــب إدخال التدابيــر المبتكرة، مثل الحيلولة دون التذرع بسريــة العمليــات المصرفية أمام الهيئات القضائية التي تجري تحقيقات في الهجمات اﻹرهابيــة. |
Pueden invocarse desde ese momento ante las instancias judiciales o las autoridades administrativas. | UN | فيجوز التذرع بها أمام الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية. |
En los casos donde no hay compromiso del cónyuge o el mismo es reincidente, se remite el expediente a las instancias judiciales para juicio y establecimiento de sentencia. | UN | وفي حالة عدم موافقة الزوج أو عودته إلى ارتكاب ذلك الفعل يحال الملف إلى الهيئات القضائية لمحاكمة الزوج وإصدار حكم عليه. |
6. Cuando la Ley de Qatar permita juzgar a la persona cuya extradición se solicita ante las instancias judiciales de Qatar por el delito por el cual se solicita su extradición. | UN | إذا كان القانون القطري يجيز محاكمة المطلوب تسليمه أمام الجهات القضائية في قطر بالجريمة المطلوب التسليم من أجلها. |
invocación de estos instrumentos ante las instancias judiciales 82 - 84 18 | UN | وطرائق التذرع بهذه الصكوك أمام المحاكم القضائية 82-84 21 |
El Comité recomienda también al Estado parte que le comunique los resultados de la labor de la Comisión e informe sobre las actuaciones y decisiones de las instancias judiciales competentes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تحيطها علماً بأعمال لجنة التحقيق وأن توافيها بمعلومات عن عمليات الملاحقة القضائية وما تتخذه الهيئات القضائية المختصـة من قرارات. |
El centro ofrece alojamiento durante algunos días para iniciar los trámites necesarios, incluso ante las instancias judiciales o las personas que tienen la patria potestad. | UN | ويقدم المرفق سكناً لمدة أيام معدودة حتى تتخذ الإجراءات اللازمة، بما فيها الإجراءات أمام الهيئات القضائية أو أمام أصحاب السلطة الأبوية. |
La DNDM puede entonces llegar a ejercer la representación legal de la mujer directamente ante las instancias judiciales y extrajudiciales si la víctima lo requiere. | UN | وعندئذ يمكن للمكتب تولي التمثيل القانوني للمرأة مباشرة أمام الهيئات القضائية والخارجة عن القضاء إذا طلبت الضحية ذلك. |
El Conseil Supérieur de la Magistrature reasignó a jueces en todas las instancias judiciales y nombró magistrados de la Dependencia Especial de Investigación. | UN | وأعاد المجلس الأعلى للقضاء تعيين قضاة في جميع الهيئات القضائية وفي الوحدة الخاصة للتحري والتحقيق. |
Acogemos con satisfacción la asistencia del Centro de Derechos Humanos en la defensa de los procesados y las víctimas civiles, aunque quisiéramos que mejorara la colaboración del Centro con todas las instancias judiciales y con el Colegio de Abogados de Bujumbura. | UN | ونحن نعرب عن اغتباطنا إزاء مساعدة مركز حقوق اﻹنسان في الدفاع عن المشتبه فيهم والضحايا من المدعين بالحق المدني، وإن كنا نتمنى زيادة تعاون المركز على مستوى أفضل مع جميع الهيئات القضائية والمحامين في بوجمبورا. |
Las sanciones a las infracciones relacionadas con las armas de fuego también pueden ser diferentes según los países, así como las instancias judiciales competentes para esas infracciones. | UN | ويمكن أيضا أن تختلف العقوبات المفروضة على المخالفات المرتبطة باﻷسلحة النارية من بلد إلى آخر، بقدر ما تختلف الهيئات القضائية المكلفة بالبت في هذه المخالفات. |
Si se hubiera contado con la cooperación de otros Gobiernos y se hubiese facilitado información sobre el caso, obviamente se habrían desarrollado indagaciones, de tal forma que, al haber identificado sospechosos, hubieran sido capturados y presentados ante las instancias judiciales correspondientes para proseguir con los procedimientos legales pertinentes. | UN | ولو أنه توفر تعاون من حكومات أخرى وتوفرت معلومات بشأن القضية، لكانت أجريت، بالتأكيد، تحقيقات وجرى اعتقال الأشخاص المشتبه بهم وإحالتهم أمام الهيئات القضائية المختصة بهدف بدء الإجراءات القانونية. |
En cuarto lugar, el Estado Parte sostiene que la presentación de recursos internos ante las instancias judiciales tunecinas no sólo es posible en este caso, sino que tales recursos resultan plenamente eficaces, como lo demuestra el que haya víctimas de la violación de derechos en Túnez que han obtenido pronunciamientos a su favor. | UN | وتؤكد الدولة الطرف، في المقام الرابع، أن سبل الانتصاف المحلية أمام الهيئات القضائية التونسية ليست ممكنة فقط في هذه الحالة بل فعالة قطعاً مثلما توضح ذلك الاستجابة لمطالب ضحايا انتهاكات ارتكبت في تونس. |
El Estado Parte sostiene que la presentación de recursos internos ante las instancias judiciales tunecinas no sólo es posible en este caso, sino que tales recursos resultan plenamente eficaces, como lo demuestra el que haya víctimas de violaciones en Túnez que han obtenido pronunciamientos a su favor. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن سبل الانتصاف الداخلية أمام الهيئات القضائية التونسية ليست متاحة في هذه الحالة فحسب بل إنها فعالة تماما كما يتجلى ذلك من حصول ضحايا الانتهاكات في تونس على تعويض. |
La verdad en cuanto a la magnitud de la gravedad de las violaciones a derechos humanos debe establecerse necesariamente a través de la investigación y el juzgamiento de los hechos por parte de las instancias judiciales del Estado. | UN | إذ يجب تبيان الحقيقة فيما يتعلق بمدى خطورة انتهاكات حقوق الإنسان من خلال إجراء التحقيقات وقيام الهيئات القضائية بملاحقة هذه الأفعال قضائيا. |
Su finalidad consiste en asegurar a los extranjeros el mismo trato que a los nacionales respecto de los derechos y medidas correctivas de que disponen en un Estado, entre ellos el derecho de acceso a las instancias judiciales y administrativas. | UN | ويرمي المبدأ إلى مساواة اﻷجانب في المعاملة مع الوطنيين من حيث الحقوق القانونية ووسائل الانتصاف، وحق الوصول إلى الجهات القضائية واﻹدارية الذي يتمتعون به في دولتهم. |
Por otro lado, las operaciones sospechosas relacionadas con otras actividades delictivas se pueden descubrir gracias a disposiciones jurídicas como la necesidad de obtener autorizaciones previas de las instancias judiciales competentes. | UN | وفيما يتعلق بالأنشطة الإجرامية الأخرى فإن الكشف عن المعاملات المشبوهة المتعلقة بها يتم من خلال اتباع إجراءات قانونية تتضمن الحصول على إذن مسبق من الجهات القضائية الأخرى. |
D. Modalidades de incorporación de los instrumentos de derechos humanos al derecho interno y modalidades de invocación de estos instrumentos ante las instancias judiciales | UN | دال - طرائق إدماج الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان في القانون الداخلي وطرائق الاحتجاج بهذه الصكوك أمام المحاكم القضائية |
Por lo demás, cabe preguntarse si no será más bien a las instancias judiciales y no al Estado a quienes corresponda velar por el respeto de dichos principios. | UN | ويمكن من ناحية أخرى التساؤل عما إذا لم تكن كفالة احترام المبادئ المذكورة من شأن السلطات القضائية وليس من شأن الدولة. |
4. El autor tuvo acceso a las instancias judiciales y administrativas del Canadá, que escucharon y examinaron plenamente su alegación de que correría un riesgo real de un daño irreparable si se le expulsaba al Pakistán. | UN | 4- وقد أتيحت لصاحب البلاغ فرصة اللجوء إلى هيئات قضائية وإدارية في كندا استمعت إليه بشكل كامل ونظرت في ادعائه بأنه يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرض لضرر لا يمكن جبره في حال عودته إلى باكستان. |
Además, el Saeima aprueba el nombramiento de los jueces y magistrados de todas las instancias judiciales y declara amnistías. | UN | وعلاوة على ذلك، يصدق البرلمان على تعيين قضاة المحاكم بمختلف درجاتها ويصدر قرارات العفو. |
Ello lleva a que la mayoría de los detenidos aún no hayan sido procesados ni condenados por las instancias judiciales. | UN | وهذا يفضي الى الظاهرة التالية: حتى اﻵن، لا يزال معظم المحتجزين ينتظرون أن تحاكمهم محاكم القضاء العام وتصدر اﻷحكام عليهم. |
Para que los organismos de aplicación de la ley y las instancias judiciales de todo el mundo sean más eficaces, deben tener la posibilidad, dentro de los marcos jurídicos aprobados, de comunicarse y cooperar con sus homólogos de otros países. | UN | ويجب أن يسمح لأجهزة إنفاذ القوانين والسلطات القضائية في جميع أرجاء العالم، لكي تكون أكثر فعالية، بأن تتراسل وتتعاون، في حدود الأطر القانونية المعتمدة، مع نظيراتها في البلدان الأخرى. |
El Estado Parte observa que varios de los autores se oponen activa y abiertamente a las armas nucleares, a los ejércitos y a las armas en general, y han buscado trasladar el debate político público a las instancias judiciales nacionales. | UN | وهي تلاحظ أن بعض أصحاب البلاغ هم من المعارضين الناشطين والجريئين للأسلحة النووية، والقوات العسكرية، والأسلحة عموماً، وقد حاولوا استخدام المحافل القضائية الوطنية مسرحاً للمناقشة السياسية العامة. |
El Código Penal establece que la palabra persona no se refiere concretamente a la persona natural o a la persona jurídica y, por consiguiente, el Código no hace distingos entre ambas en cuanto a la responsabilidad penal. las instancias judiciales tienen derecho a levantar la inmunidad a cualquier persona jurídica que cometiera cualquier acto contrario a la ley. | UN | نص القانون الجنائي على أن كلمة شخص لا تعني الشخص الطبيعي والشخـص الاعتباري، وبالتالي لا يفرق القانون بينهما في المسؤولية الجنائية، ومن حق الجهات العدلية أن ترفع الحصانة عن أي شخص اعتباري ارتكب أي فعل خالف فيه القانون. |