Desde hace mucho tiempo los gobiernos exigen a las instituciones oficiales que presten servicios financieros a los pobres. | UN | فقد أخذت الحكومات منذ زمن طويل توعز إلى المؤسسات الرسمية بتقديم الخدمات المالية إلى الفقراء. |
El mismo derecho tendrán los trabajadores de las instituciones oficiales autónomas. | UN | ويتمتع بالحق ذاته العاملون في المؤسسات الرسمية المستقلة ذاتياً. |
Las mujeres no tienen suficiente representación en las instituciones oficiales, en particular en puestos directivos de organismos relacionadas con el medio ambiente. | UN | كما أنهن ممثلات تمثيلا ناقصا في المؤسسات الرسمية وخصوصا في المناصب القيادية في الوكالات العاملة في المجالات المتصلة بالبيئة. |
La República de Corea sigue comprometida a eliminar la discriminación contra la mujer en las instituciones oficiales y el sector privado. | UN | ولا تزال جمهورية كوريا ملتزمة بالقضاء على التمييز ضد المرأة في المؤسسات الحكومية والقطاع الخاص. |
Al Comité le preocupan asimismo los informes acerca del empleo de la violencia contra los niños discapacitados en las instituciones oficiales. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن القلق إزاء ما أشارت إليه التقارير من استخدام العنف ضد الأطفال المعوقين في المؤسسات الحكومية. |
En ese proceso, las instituciones oficiales pierden su legitimidad y su autoridad. | UN | وفي هذه الظروف ، تفقد المؤسسات الرسمية شرعيتها وسلطتها. |
El mismo derecho tendrán los trabajadores de las instituciones oficiales autónomas. | UN | ويتمتع بالحق ذاته العاملون في المؤسسات الرسمية التي تتمتع باستقلال ذاتي. |
El acceso de los pobres a las instituciones oficiales tradicionales El ahorro postal | UN | تيسير استفادة الفقراء من المؤسسات الرسمية التقليدية |
Además, hay una diferentes tipos de instituciones de microfinanciación, con diferentes perfiles de riesgo, grados de aceptación de depósitos y vinculaciones a las instituciones oficiales. | UN | وإلى جانب ذلك، هناك طائفة من مؤسسات التمويل الصغير تتنوع فيها عناصر الخطر ودرجات قبول الودائع والصلات بينها وبين المؤسسات الرسمية. |
Enfoca la formación en las instituciones oficiales y en el trabajo. | UN | وتعني أيضاً بالتدريب في المؤسسات الرسمية وفي مكان العمل. |
La participación de amplia base, que debería proseguir en las fases posteriores a la redacción de los DELP, debería institucionalizarse y servir de complemento a las instituciones oficiales del gobierno representativo, en lugar de ir en menoscabo de ellas. | UN | والمشاركة عريضة القاعدة ينبغي أن تستمر إلى ما بعد صياغة وثائق ورقة استراتيجية الحد من الفقر كما ينبغي أن تضفى عليها الصفة المؤسسية. وينبغي أن تكمل، لا أن تقوض، المؤسسات الرسمية للحكومة التمثيلية. |
las instituciones oficiales del Estado coexisten con un sistema consuetudinario de autoridades tradicionales. | UN | إن المؤسسات الرسمية للدولة تتعايش مع نظام عرفي للسلطات التقليدية. |
La Relatora también indicó que las instituciones oficiales del Estado coexistían con un sistema consuetudinario de autoridades tradicionales. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً أن المؤسسات الرسمية للدولة تتعايش مع نظام عرفي للسلطات التقليدية. |
las instituciones oficiales han dejado el cuidado en el hogar en manos de las mujeres y niñas. | UN | وتخلت المؤسسات الرسمية عن واجبات تقديم الرعاية للنساء والفتيات في المنازل. |
56. La falta de información de las instituciones oficiales es un obstáculo para resolver el problema de la violencia contra la mujer. | UN | 56- ويتمثل أحد التحديات على صعيد العنف ضد المرأة في تقاعس المؤسسات الرسمية عن جمع المعلومات في هذا الصدد. |
También es necesario recopilar historias sobre desarrollo de los pueblos indígenas que han resultado positivas, que podrían servir de manual para las instituciones oficiales y oficiosas. | UN | كما يجب تجميع قصص النجاح في تنمية الشعوب الأصلية؛ ويمكن أن يُقرر مثل هذا الكتاب ككتاب مدرسي في المؤسسات الرسمية وغير الرسمية. |
Entre las instituciones oficiales se cuentan los ministerios, el parlamento y los consejos locales. | UN | وتشمل المؤسسات الرسمية الوزارات والبرلمان والمجالس المحلية. |
Otra recomendación tiene por finalidad resolver el problema con que se enfrentan los inversionistas para dirimir sus controversias con las instituciones oficiales. | UN | وتناولت توصية أخرى المشكلة التي يواجهها المستثمرون في حل المنازعات مع المؤسسات الحكومية. |
A raíz de las violaciones nacieron cuatro niños. La representante de Croacia declaró que todos ellos estaban al cuidado de sus madres y sus respectivas familias, de familias adoptivas o de las instituciones oficiales correspondientes. | UN | وأفادت أن ٤ أطفال ولدوا نتيجة للاغتصاب، وأن جميع اﻷطفال المشمولين بهذه الفئة ترعاهم أمهاتهم أو أسرهم، أو أسر تحضنهم، أو المؤسسات الحكومية المختصة. |
Presta cooperación técnica y apoya actividades de las instituciones oficiales en las esferas de la política y la planificación económicas que se prestan a la colaboración directa o indirecta; | UN | توفر التعاون التقني وتدعم أنشطة المؤسسات الحكومية في مجالات السياسات الاقتصادية والتخطيط الاقتصادي التي تعتبر التعاون المباشر أو غير المباشر فيها أمرا مناسبا؛ |
El proyecto de enlace con la Argentina, por ejemplo, ha establecido una red de información para las instituciones oficiales y asociaciones civiles con miras a democratizar y agilizar la corriente de información que entra y sale del país. | UN | وذكرت أن مشروع الاتصال في اﻷرجنتين، على سبيل المثال، أنشأ شبكة معلومات للمؤسسات الرسمية والروابط المدنية بغرض تحقيق الديمقراطية وتبسيط تدفق المعلومات إلى البلد وخروجها منه. |
También se recomienda que los organismos encargados de hacer cumplir la ley consideren a los jóvenes aliados en la prevención de la delincuencia juvenil y que se establezcan dependencias especiales para jóvenes en las instituciones oficiales encargadas del orden público para que se ocupen de la delincuencia juvenil. | UN | ويوصى أيضا بأن تنظر وكالات إنفاذ القانون إلى الشباب بوصفهم رصيدا في منع جرائم الأحداث وأن يتم إنشاء ' مكاتب للشباب` بالمؤسسات الرسمية لإنفاذ القانون لمعالجة قضايا الشباب. |
Otras actividades culturales tienen lugar en reuniones privadas y no son del dominio público o de las instituciones oficiales de la República de Serbia. | UN | وتقام أنشطة ثقافية أخرى في تجمعات خاصة، وهي أنشطة ما زال يجهلها الجمهور والمؤسسات الرسمية لجمهورية صربيا. |