"las intenciones declaradas" - Translation from Spanish to Arabic

    • النوايا المعلنة
        
    • النوايا المعلَنة
        
    • نواياها المعلنة
        
    • النوايا التي أعلنتها
        
    La oradora pide una explicación de la discrepancia entre las intenciones declaradas y los malos resultados. UN وطلبت الحصول على تفسير للتضارب بين النوايا المعلنة والنتائج السيئة.
    Estos acontecimientos, que contradicen las intenciones declaradas de las partes tayikas de resolver el conflicto por medios políticos, plantean graves dudas sobre su sinceridad e intenciones. UN وهذه التطورات التي تتناقض مع النوايا المعلنة لﻷطراف الطاجيكية بحل النزاع بالوسائل السياسية، تثير تساؤلات خطيرة فيما يتعلق بإخلاصها في نواياها.
    Se podría pedir a los gobiernos que rindieran cuentas por los tipos, la oportunidad y la amplitud de las medidas adoptadas para traducir en la práctica las intenciones declaradas. UN ويجوز أن يُطلب من هذه الحكومات تعليل أنواع اﻹجراءات المتخذة لترجمة النوايا المعلنة إلى ممارسة عملية، وتوقيت هذه اﻹجراءات وشموليتها.
    Aunque las intenciones declaradas de la India y el Pakistán con respecto al TPCE son buenas, es hora de que los dos países traduzcan sus palabras en hechos adhiriendo a ese instrumento, declarando una suspensión de la producción de material fisionable para armas nucleares y participando en la negociación de un tratado sobre la materia. UN وفي حين أن النوايا المعلَنة لباكستان والهند فيما يتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية كانت طيبة فإن الوقت قد حان لقيام البلدين بوضع أقوالهما موضع التنفيذ، وذلك بانضمامهما للمعاهدة وإعلانهما وقف إنتاج المواد الانشطارية اللازمة لصنع الأسلحة النووية ومشاركتهما في التفاوض من أجل وضع معاهدة بشأن هذه المسألة.
    Esa conducta persistente de Israel y su negativa a comprometerse con los parámetros aprobados internacionalmente para una solución biestatal nos hace dudar de las intenciones declaradas de Israel. UN إن مثابرة إسرائيل على مثل هذا السلوك، ورفضها الالتزام بالمعايير المتفق عليها دوليا لحل الدولتين، أمر يلقي بظلال الشك الداكن على نواياها المعلنة.
    Teniendo en cuenta las intenciones declaradas públicamente de algunos Estados, es en efecto un aviso adelantado a los Estados que tienen la intención de convertirse en signatarios de que la entrada en vigor es muy improbable o tal vez no suceda. UN وعلى ضوء النوايا التي أعلنتها بعض الدول، فإن هذا الاعلان بمثابة اخطار مسبق للـــــدول التي تعتزم التوقيع على المعاهدة بأنه من غير المرجـــح أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ، إن كانت ستدخله إطلاقا.
    Todos los sistemas estratégicos actualmente desplegados por las partes lo están de una manera pasiva que no entraña ninguna amenaza y es compatible con las intenciones declaradas. UN 22 - إن جميع النظم الاستراتيجية المنشورة حاليا من جانب الطرفين جرى نشرها في حالة سلبية، لا تشكل تهديدا، وتتماشى مع النوايا المعلنة.
    Todos los sistemas estratégicos actualmente desplegados por las partes lo están de una manera pasiva que no entraña ninguna amenaza y es compatible con las intenciones declaradas. UN 5 - إن جميع النظم الاستراتيجية المنشورة حاليا من جانب الطرفين جرى نشرها في حالة سلبية، لا تشكل تهديدا، وتتماشى مع النوايا المعلنة.
    A su vez, esto socava la confianza de los habitantes de Darfur en las intenciones declaradas del Gobierno de asegurar el estado de derecho en Darfur y, en relación con los autores que se percibe que están bajo control, de hacer rendir cuenta a quienquiera que haya cometido las mencionadas violaciones. UN ويؤدي هذا بدوره إلى تقويض ثقة أبناء دارفور في النوايا المعلنة للحكومة في ضمان سيادة القانون في دارفور، ومحاسبة أي شخص يرتكب الانتهاكات المذكورة أعلاه ويعتبر أنه خاضع لسيطرتها.
    Pese a las intenciones declaradas de integrar la gestión de las aguas residuales en los marcos generales de ordenación de los recursos hídricos, los encargados de la formulación de políticas han priorizado estos últimos en detrimento de las aguas residuales. UN وبالرغم من النوايا المعلنة بشأن إدماج معالجة المياه العادمة في الأطر العامة لمعالجة المياه، فإن مسألة معالجة المياه تحظى بأولوية اهتمام مقرري السياسة بينما يُغفل عن مسألة معالجة المياه العادمة.
    No obstante, registró escasos avances a la hora de generar un mayor conocimiento entre la población de los planes y actividades de las comunidades económicas regionales, a pesar de las intenciones declaradas del programa regional. UN وحقق تقدما قليلا، مع ذلك، في زيادة الوعي الشعبي بخطط وأنشطة الجماعات الاقتصادية الإقليمية، رغم النوايا المعلنة للبرنامج الإقليمي.
    El objetivo del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales importa una responsabilidad internacional común que requiere voluntad política, nuevos métodos y la adopción de una mayor transparencia, a diferencia del doble discurso, como medios de consolidar las intenciones declaradas en la esfera del desarme y la eliminación de armas de destrucción en masa. UN إن أهداف حفــظ السلم واﻷمن الدوليين مسؤولية دولية جماعيـــة، تتطلب إرادة سياسية ونهجا جديدا، واعتماد الشفافية بديــــلا عن ازدواجيــة المعايير كأسلوب لتجسيد النوايا المعلنة في مجال نزع السلاح وإزالة أسلحة الدمار الشامل.
    También es preciso esforzarse más por asegurar que tanto la sede como las oficinas en los países aprovechen plenamente las conclusiones del informe orientado hacia los resultados a la hora de subsanar las deficiencias en el rendimiento, precisar y comunicar las prioridades en materia de organización y trabajar para reducir las diferencias que aún existen entre las intenciones declaradas y las capacidades internas. UN كما يتعين القيام بالمزيد لكفالة الاستفادة التامة على صعيدي المقر والمكاتب القطرية من النتائج التي يخلص إليها التقرير ومعالجة نواحي القصور في الأداء، ومواءمة الأولويات التنظيمية وإبلاغها، والعمل على رأب الفجوات المتبقية بين النوايا المعلنة والقدرات الداخلية.
    Este modelo persistente de violaciones deliberadas del derecho internacional y los abusos de los derechos humanos, no está en consonancia con las intenciones declaradas y las acciones de un Gobierno que supuestamente se ha comprometido a alcanzar la paz con Palestina y sus demás vecinos árabes. UN كما أن هذا النمط المستمر للانتهاكات المتعمدة للقانون الدولي والإساءة لحقوق الإنسان لا يتفق مع النوايا المعلنة والأعمال التي تقوم بها حكومة من المفترض أنها ملتزمة بتحقيق سلام مع فلسطين ومع جيرانها العرب.
    7. Amnistía Internacional observó que, a pesar de las intenciones declaradas de las Naciones Unidas y el Gobierno a favor de aplicar una perspectiva de género al proceso DDRR, los grupos de mujeres y antiguas combatientes no habían participado en su planificación y ejecución. UN 7- كما لاحظت منظمة العفو الدولية أنه، رغم النوايا المعلنة للأمم المتحدة والحكومة وهي تأييد اعتماد نهج يراعي نوع الجنس في برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج، لم تُشرَك النساء وجماعات المقاتلين السابقين في عملية تخطيطه وتنفيذه.
    Aunque las intenciones declaradas de la India y el Pakistán con respecto al TPCE son buenas, es hora de que los dos países traduzcan sus palabras en hechos adhiriendo a ese instrumento, declarando una suspensión de la producción de material fisionable para armas nucleares y participando en la negociación de un tratado sobre la materia. UN وفي حين أن النوايا المعلَنة لباكستان والهند فيما يتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية كانت طيبة فإن الوقت قد حان لقيام البلدين بوضع أقوالهما موضع التنفيذ، وذلك بانضمامهما للمعاهدة وإعلانهما وقف إنتاج المواد الانشطارية اللازمة لصنع الأسلحة النووية ومشاركتهما في التفاوض من أجل وضع معاهدة بشأن هذه المسألة.
    A menudo, si se toman en conjunto, las políticas de esos países provocan una importante pérdida neta de bienestar en el mundo en desarrollo y van en contra de las intenciones declaradas, como la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio para el año 2015. UN وفي أحيان كثيرة عندما ينظر إلى سياسات تلك البلدان مجتمعة ينتج عنها خسارة صافية كبيرة في رفاه العالم النامي وتتناقض مع نواياها المعلنة - ومنها على سبيل المثال، تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول العام 2015.
    La mayoría de estas denuncias se referían a violaciones de derechos humanos por grupos paramilitares, lo que indica que, a pesar de las intenciones declaradas del Gobierno, la situación no ha cambiado apreciablemente desde el último informe. UN وتعلقت غالبية هذه الرسائل بانتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبت بواسطة جماعات شبه عسكرية، وأوضحت أنه بالرغم من النوايا التي أعلنتها الحكومة، فإن الوضع لم يتغير تغيرا كبيرا منذ التقرير الأخير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more