Respecto de casos anteriores, no existen avances significativos en las investigaciones judiciales ni sentencias condenatorias. | UN | وبالمقارنة بالحالات السابقة، لم يحدث تقدم ذو مغزى في التحقيقات القضائية ولا في أحكام اﻹدانة. |
No obstante, en algunas localidades las investigaciones judiciales eran incompletas o prácticamente inexistentes. | UN | غير أن التحقيقات القضائية كانت غير كاملة أو شبه معدومة في بعض المناطق. |
Por ello, se deben mejorar considerablemente las investigaciones judiciales. | UN | ويتعين مع ذلك الرفع من مستوى التحقيقات القضائية إلى حد كبير. |
El Estado parte debe adoptar las medidas adecuadas para acelerar las investigaciones judiciales y el proceso de exhumación, identificación y devolución de los restos a los familiares de las víctimas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة للتعجيل بالتحقيقات القضائية وبعملية استخراج جثث الضحايا من القبور وتحديد هوياتهم وإعادة رفاتهم إلى ذويهم. |
Afirmó que no había habido ningún cambio en la situación denunciada y que las investigaciones judiciales se encontraban paralizadas. | UN | وأفادت بأنه لم يطرأ أي تغيير على الوضع بشأن الشكوى وأن التحقيقات القضائية قد بلغت طريقاً مسدوداً. |
Se debería garantizar el debido nivel de independencia de las investigaciones judiciales relacionadas con agentes del orden. | UN | وينبغي ضمان المستوى المطلوب لاستقلالية التحقيقات القضائية المتعلقة بالموظفين المكلفين بإنفاذ القانون. |
Se debería garantizar el debido nivel de independencia de las investigaciones judiciales relacionadas con agentes del orden. | UN | وينبغي ضمان المستوى المطلوب لاستقلالية التحقيقات القضائية المتعلقة بالموظفين المكلفين بإنفاذ القانون. |
A pesar de la buena fe manifestada por las autoridades, es preocupante ver cómo se estancan las investigaciones judiciales. | UN | ورغم النية الحسنة التي أعربت عنها السلطات، فإن التحقيقات القضائية تراوح مكانها بشكل مثير للقلق. |
Se debería garantizar el debido nivel de independencia de las investigaciones judiciales relacionadas con agentes del orden. | UN | وينبغي ضمان المستوى المطلوب لاستقلالية التحقيقات القضائية المتعلقة بالموظفين المكلفين بإنفاذ القانون. |
las investigaciones judiciales continúan en las causas tercera y cuarta. | UN | ويتواصل إجراء التحقيقات القضائية في القضيتين الثالثة والرابعة. |
Se debería garantizar el debido nivel de independencia de las investigaciones judiciales relacionadas con agentes del orden. | UN | وينبغي ضمان المستوى المطلوب لاستقلالية التحقيقات القضائية المتعلقة بالموظفين المكلفين بإنفاذ القانون. |
Durante las investigaciones judiciales, también se informa a los sospechosos de sus derechos y se les proporciona asistencia letrada. | UN | كما يجري إعلام المشتبه فيهم بحقوقهم أثناء التحقيقات القضائية ويُسمح لهم بالاستعانة بمحام؛ |
2. Recuerda que las investigaciones judiciales emprendidas para identificar a las personas responsables de los asesinatos no han aportado aún pruebas que permitan desmentir las acusaciones; | UN | ٢ - يذكر بأن التحقيقات القضائية التي أجريت لتحديد هوية اﻷشخاص المسؤولين عن هذه الاغتيالات لم توفر بعد أي دليل يكذب المزاعم؛ |
En una segunda respuesta de fecha 25 de noviembre de 1994, el Gobierno informó además de que proseguían las investigaciones judiciales. | UN | وأفادت الحكومة كذلك، في رد ثان مؤرخ في ٥٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، بأن التحقيقات القضائية جارية. |
las investigaciones judiciales siguieron siendo inadecuadas. | UN | ٨٣ - ولا تزال التحقيقات القضائية غير كافية. |
15. El Relator Especial también fue informado de que no se habían registrado progresos apreciables en las investigaciones judiciales en que podrían estar implicadas las fuerzas de seguridad del Gobierno de Angola. | UN | ٥١- ووردت معلومات إلى المقرر الخاص أيضاً بعدم احراز تقدم ملحوظ في التحقيقات القضائية المتعلقة بقوات اﻷمن الحكومية. |
El Estado parte debe adoptar las medidas adecuadas para acelerar las investigaciones judiciales y el proceso de exhumación, identificación y devolución de los restos a los familiares de las víctimas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة للتعجيل بالتحقيقات القضائية وبعملية استخراج جثث الضحايا من القبور وتحديد هوياتهم وإعادة رفاتهم إلى ذويهم. |
Siguen su curso las investigaciones judiciales sobre sustracción de menores en el período del gobierno militar 1976-1983. | UN | وقال إن تحقيقات قضائية تجرى بشأن اﻷطفال الذين اختطفوا في عهد النظام العسكري في الفترة بين ١٩٧٦ و ١٩٨٣. |
Las comisiones de la verdad, las investigaciones judiciales y los planes nacionales para buscar a los desaparecidos son algunas de las medidas importantes adoptadas por los Estados con objeto de velar por el derecho a la verdad. | UN | وتشكل لجان الحقيقة والتحقيقات القضائية والخطط الوطنية للبحث عن المختفين بعضاً من الخطوات الهامة التي تتخذها الدول لضمان الحق في التوصل إلى الحقيقة. |
las investigaciones judiciales vienen siendo realizadas por el Juzgado de Paz de Candelaria de la Frontera y luego por el Juzgado 2º de lo Penal de Santa Ana. | UN | وقد انتهت المحكمة الابتدائية لكانديلاريا دي فرونتيرا من التحقيق القضائي وتلقته المحكمة الجنائية الثانية لسانتا أنا. |
- que el Gobierno aborde urgentemente la lentitud y el secreto con que se realizan las investigaciones judiciales respecto a una serie de asesinatos y desapariciones de disidentes políticos e intelectuales, y de dirigentes estudiantiles y otros que intervinieron en las manifestaciones estudiantiles de julio. | UN | - بأن تتصدى الحكومة على وجه السرعة للطريقة البطيئة والسرية لإجراء التحقيقات القانونية بشأن سلسلة اغتيال واختفاء المنشقين السياسيين والفكريين وقادة الطلبة وغيرهم ممن شاركوا في مظاهرات الطلبة في تموز/يوليه. |
El guardia presuntamente responsable fue detenido y las investigaciones judiciales se iniciaron de inmediato. | UN | وقد احتجز حارس السجن الذي أدعي أنه مسؤول عن ذلك وبدأت التحريات القضائية فورا. |
El 4 de abril, el Gobierno comenzó la exhumación de las víctimas de la crisis para reunir pruebas para las investigaciones judiciales y para facilitar la identificación de las víctimas y devolver los restos mortales a las familias. | UN | وفي 4 نيسان/أبريل، بدأت الحكومة باستخراج جثث ضحايا الأزمة لجمع الأدلة للتحقيقات القضائية وتيسير تحديد هويات الضحايا وإعادة الرفات إلى أسرهم. |