Si se colmaban las lagunas en los datos y las observaciones, se reducirían las incertidumbres en los resultados de esos modelos. | UN | ومن شأن سد الثغرات في البيانات والرصدات أن يساعد على تقليص أوجه عدم اليقين المقترنة بنتائج تلك النماذج. |
En consecuencia, las lagunas en los datos y la documentación de antecedentes causaron frecuentemente dificultades para el análisis de los programas y la elaboración de estrategias. | UN | وبنتيجة ذلك، أدت الثغرات في البيانات والوثائق اﻷساسية غالبا الى إعاقة تحليل البرامج ووضع الاستراتيجيات على حد سواء. |
Sería interesante escuchar a las delegaciones que consideran insuficientes estas obligaciones para atender a las exigencias a que obedece el párrafo 2 del artículo 4 y escuchar cuáles son exactamente las lagunas en la materia. | UN | ومن المفيد الاستماع للوفود التي ترى أن هذه الالتزامات غير كافية لتلبية الاحتياجات التي يتعين على الفقرة ٢ من المادة ٤ تلبيتها، وما هي في الواقع الثغرات في هذا المجال. |
Asistencia financiera y técnica en condiciones de favor para colmar las lagunas en los recursos materiales, humanos y financieros de que se dispone sobre el terreno. | UN | تمويل تساهلي ومساعدة تقنية لسد الفجوات في الموارد المادية والبشرية والمالية المتاحة محليا. |
Esa medida se adoptó para asegurar que, siempre que fuera posible, las lagunas en la legislación de Camboya pudieran salvarse en espera de la promulgación de nuevas leyes. | UN | والغرض من ذلك هو كفالة إمكان سد الثغرات القائمة في القانون الكمبودي، حيثما أمكن ذلك، إلى أن يتم إصدار تشريع جديد. |
Es preciso abocarse a las lagunas en la información sobre los aspectos cualitativos de la cubierta forestal. | UN | وينبغي سد الثغرات الموجودة في المعلومات المتعلقة بالجوانب النوعية للغطاء الحرجي. |
Persisten las lagunas en el conocimiento científico respecto de la ecotoxicidad de los neumáticos. | UN | ولا تزال هناك ثغرات في المعرفة العلمية المتعلقة بالسمية الإيكولوجية للإطارات. |
Las conclusiones de esos mandatos eran de especial utilidad para identificar las lagunas en el cumplimiento de las normas internacionales. | UN | وقال إن ما يخلص إليه المكلفون بهذه الولايات هو أمر ذو فائدة خاصة في تحديد الثغرات في وضع المعايير الدولية موضع التنفيذ. |
La Oficina proseguiría sus esfuerzos con miras a lograr que la labor con sus asociados fuese complementaria y se colmase las lagunas en materia de asistencia. | UN | وستستمر المفوضية في بذل الجهود لتحقيق التكامل بين عملها وعمل شركائها ولسد الثغرات في مجال المساعدة. |
La investigación sobre el terreno orientada hacia la acción podría producir metodologías para cubrir las lagunas en los conocimientos y resultar útil en la formulación de políticas nacionales y subregionales. | UN | وأشارت إلى أن البحث الميداني العملي المنحى يمكن أن يؤدي إلى وضع منهجيات لسد الثغرات في المعارف ويثبت فعاليته في صياغة سياسات وطنية ودون إقليمية. |
El grupo mencionó la propuesta como un ejemplo de cómo se podían llenar las lagunas en los convenios existentes. | UN | وذكرت المجموعة هذا الاقتراح كمثال على كيفية تدارك الثغرات في الاتفاقيات القائمة. |
ayudar a identificar las lagunas en los conocimientos científicos y promover el intercambio de información y la cooperación científica y técnica; | UN | :: المساعدة على كشف الثغرات في المعارف العلمية وتشجيع تبادل المعلومات والتعاون التقني؛ |
El tsunami reveló algunas de las lagunas en la capacidad de las instituciones gubernamentales de manejar eficazmente situaciones de desastre. | UN | وقد أبرزت كارثة تسونامي بعض الثغرات في قدرات المؤسسات الحكومية على التصدي الفعال لحالات الكوارث. |
Algunos delegados señalaron que es preciso determinar las lagunas en los convenios vigentes y elaborar más instrumentos sobre las formas contemporáneas del racismo. | UN | وأشار بعض المندوبين إلى ضرورة تحديد الثغرات في الاتفاقيات القائمة ووضع صكوك إضافية للتصدي للأشكال المعاصرة للعنصرية. |
En la lista de verificación se insiste en la identificación de las lagunas en la aplicación y la asistencia técnica necesaria para colmar esas lagunas. | UN | وتُركز القائمة المرجعية على استبانة الثغرات في مجال التنفيذ وتحديد المساعدة التقنية اللازمة لسد تلك الثغرات. |
Deberíamos esforzarnos por mejorar la capacidad operacional de intercambio de información, llenar las lagunas en materia jurídica y reforzar los controles sobre la exportación del material nuclear. | UN | وينبغي أن نبذل الجهد لتحسين القدرات التنفيذية في مجال تبادل المعلومات، لسد الفجوات في السلطة القانونية ولممارسة مراقبة صارمة على تصدير المواد النووية. |
Por lo tanto, la comunidad internacional debe colmar las lagunas en materia de recursos, a fin de acelerar la aplicación y el cumplimiento de los objetivos de la NEPAD. | UN | ويجب لذلك أن يسد المجتمع الدولي الفجوات في الموارد، ويعجل بتنفيذ أهداف الشراكة الجديدة وتحقيقها. |
A partir del cuadragésimo noveno período de sesiones, se inició un proceso destinado a colmar las lagunas en el marco legislativo internacional. | UN | ففي الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة، بدأت عملية سد الثغرات القائمة في اﻹطار القانوني الدولي. |
Examen y evaluación de las lagunas en la legislación de lucha contra el terrorismo y consecuencias para la ratificación de los instrumentos internacionales. | UN | استعراض الثغرات الموجودة في تشريعات مكافحة الإرهاب وتقييمها وما يترتب من تبعات على التصديق. |
las lagunas en la legislación, la aplicación inadecuada de las disposiciones vigentes y la debilidad de los marcos de política han sido obstáculos importantes. | UN | وثمة حواجز كبيرة تتمثل في وجود ثغرات في القوانين، وعدم كفاية الإنفاذ، وضعف أطر السياسة العامة. |
El objeto del proyecto es determinar las lagunas en las redes de vigilancia hidrológica e hidrogeológica y evaluar la capacidad institucional de la región. | UN | ويتمثل هدف المشروع في تحديد الفجوات القائمة في شبكات رصد المياه والمياه الجوفية وتقييم القدرات المؤسسية للمنطقة. |
No obstante, era difícil determinar la amplitud de los problemas debido a las lagunas en la recopilación y el análisis de datos sociales. | UN | غير أن نطاق هذه المشاكل ليس جليا بسبب الثغرات التي تشوب جمع المعلومات الاجتماعية وتحليلها. |
62. Para subsanar las lagunas en la disponibilidad de datos, los participantes propusieron las siguientes medidas: | UN | 62- لسد الثغرات فيما يخص توافر البيانات، اقترح المشاركون ما يلي: |
En el informe se reconocen con franqueza las lagunas en la aplicación de la Convención. | UN | فالتقرير يعترف صراحة بوجود فجوات في تنفيذ الاتفاقية. |
Hasta ese momento, las lagunas en la gobernanza ambiental eran una razón fundamental de la distancia existente entre los objetivos y los resultados. | UN | لقد ظلت الفجوات الموجودة في حسن الإدارة البيئية حتى وقتنا هذا سبباً جوهرياً لتلك الهوة التي تفصل بين الأهداف والنتائج. |
La Convención contiene los elementos necesarios para colmar las lagunas en el marco de la protección actual contra las desapariciones forzadas y las detenciones secretas. | UN | وتتضمن الاتفاقية العناصر اللازمة لسد الثغرات التي تعتري الإطار الحالي للحماية من الاختفاء القسري والاحتجاز السري. |
Ello obedece al laxismo y las lagunas en las leyes de inmigración. | UN | ويعزى هذا إلى التراخي والثغرات في قوانين البلد الخاصة بالهجرة. |
También se sugirió que la Comisión abordara las lagunas en los regímenes de tratados vigentes y, según una opinión, la Comisión debía limitar toda labor futura a este aspecto del tema. | UN | واقتُرح أيضا أن تتصدى اللجنة لثغرات نظم المعاهدات القائمة، وينبغي، وفقا لأحد الآراء، أن يقتصر أي عمل للجنة في المستقبل على هذا الجانب من الموضوع. |
Se observó una mayor atención dedicada a colmar las lagunas en los servicios de salud y se hicieron esfuerzos especiales para ajustarlos a las necesidades de las personas de edad. | UN | ولوحظ إيلاء اهتمام متزايد بالثغرات الملموسة في الخدمات الصحية، وبُذلت جهود خاصة لتكييف الخدمات الصحية وفق احتياجات كبار السن. |
Conclusiones sobre las lagunas en la cobertura de los datos | UN | الاستنتاجات المتعلقة بالثغرات في تغطية البيانات |