Los colonialistas de Java no aprendieron las lecciones de Ho Chi Minh, de Amilcar Cabral o de Agostinho Neto. | UN | إن الاستعماريين الجاويين لم يتعلموا من دروس هو شي منه، أو اميلكار كابرال أو أغوستينو نيتو. |
Hacemos caso omiso de las lecciones de la historia corriendo un riesgo. | UN | ونحن لا نقوم سوى بتجاهل دروس التاريخ وندفع ثمن ذلك. |
Debemos aprender las lecciones de la operación de las Naciones Unidas en Somalia y mejorar considerablemente su eficacia. | UN | يجب أن نتعلم الدروس المستفادة من عملية اﻷمم المتحدة في الصومال ونحسن فعاليتها بشكل ملحوظ. |
La Comisión recomienda que las lecciones de esta experiencia se transmitan a otras misiones con un componente de policía similar en sus mandatos. | UN | وتوصي اللجنة بضرورة تعميم الدروس المستفادة من هذه التجربة على البعثات الأخرى التي تضم عنصر قوة شرطة متشابه في ولاياتها. |
El cincuentenario de las Naciones Unidas nos brinda una oportunidad histórica para aprender las lecciones de las experiencias del pasado y prepararnos para los desafíos que nos esperan. | UN | إن الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة توفر فرصة تاريخية لتعلم الدروس من تجارب الماضي وتهيئة أنفسنا للتحديات التي تنتظرنا. |
Se sostuvo que una nueva generación de programas de ajuste estructural en Africa debería tener en cuenta las lecciones de la experiencia del Este de Asia. | UN | وقالت بعض الوفود إنه ينبغي لجيل جديد من برامج التكييف الهيكلي أن يتناول الدروس المستخلصة من تجربة شرق آسيا. |
Debemos aprender las lecciones de las experiencias de estos últimos años. | UN | وعلينا أن نستخلص العبر من تجارب السنوات اﻷخيرة. |
Pero tenemos que aprender de las lecciones de los últimos 20 años. | TED | لكن يجب علينا أن نتعلم من دروس العشرين سنة الماضية. |
Se pueden aprovechar las lecciones de las dificultades de Somalia, el drama de Rwanda y la triste experiencia de la ex Yugoslavia. | UN | ويمكن تعلم دروس من المصاعب التي ووجهت في الصومال ومأساة رواندا ومن التجربة المؤسفة في يوغوسلافيا السابقة. |
las lecciones de la historia sólo se pueden aprender con gran dificultad. Obsesionarse con la idea de la supremacía es sumamente peligroso. | UN | إن دروس التاريخ لا يمكن تعلمها إلا بصعوبة كبيرة، فتسلط فكرة التفوق غاية في الخطورة. |
La delegación de Rumania apoya este proyecto de resolución porque cree que puede servir para reflexionar a fondo sobre las lecciones de la historia. | UN | إن وفد رومانيا يؤيد مشروع القرار اعتقادا منه بأن من المفيد أن نتمعن جيدا في دروس التاريخ. |
Si no lo hacemos, no habremos aprendido las lecciones de Yugoslavia y Rwanda y, por supuesto, correremos el riesgo de que se repitan. | UN | وإذا نحن قصﱠرنا في القيام بذلك، سنكون قد فشلنا في تعلم دروس يوغوسلافيا ورواندا، وسنخاطر، بطبيعة الحال باحتمال تكرارها. |
La Carta de las Naciones Unidas refleja las conclusiones fundamentales a que llegaron los pueblos tras las lecciones de la segunda guerra mundial. | UN | ويعبر ميثاق اﻷمم المتحـــدة عن الاستنتاجـــات اﻷساسية التي توصلت إليها الشعوب بعد أن تعلمت دروس الحرب العالمية الثانية. |
Esperamos que las lecciones de este ejercicio se consoliden y se apliquen a otros focos de disturbios que puedan requerir la asistencia de las Naciones Unidas. | UN | ونأمل أن تتعزز الدروس المستفادة من هذه الممارسة وتطبق على بؤر الاضطراب اﻷخرى التي تتطلب مساعدة اﻷمم المتحدة. |
Constituye motivo de preocupación que las lecciones de operaciones pasadas, como las del Afganistán y Camboya, no parezcan haberse aprendido. | UN | فمن المقلق أن الدروس المستفادة من عمليات سابقة، مثل أفغانستان وكمبوديا، لا يبدو أنها تستوعب. |
Algunas de las lecciones de los conflictos en la ex Yugoslavia y en otros lugares son claras. | UN | إن بعض الدروس المستفادة من الصراعات في يوغوسلافيا السابقة وفي أماكن أخرى تبدو جلية. |
Una de las lecciones de la experiencia del UNICEF es la importancia del cambio y del comportamiento a todos los niveles. | UN | ويتمثل أحد الدروس المستفادة من خبرة اليونيسيف في أهمية التغيير والسلوك على جميع اﻷصعدة. |
Los dirigentes de las facciones deben considerar con especial cuidado las lecciones de Somalia a este respecto. | UN | ويتعين على زعماء الفصائل أن يتفكروا بإمعان في الدروس المستفادة من الصومال في هذا الشأن. |
Bélgica ha tratado de aprender las lecciones de esa tragedia. | UN | وسعت بلجيكا إلى استخلاص الدروس من تلك المأساة. |
Se sostuvo que una nueva generación de programas de ajuste estructural en África debería tener en cuenta las lecciones de la experiencia del este de Asia. | UN | وقالت بعض الوفود إنه ينبغي لجيل جديد من برامج التكييف الهيكلي أن يتناول الدروس المستخلصة من تجربة شرق آسيا. |
Más bien, al basarse en las lecciones de la experiencia, pretende contribuir a dar forma a una plataforma de entendimiento sobre la que puedan construirse soluciones. | UN | بل هي تسعى، من خلال استخلاص العبر من التجارب، إلى العمل على تشكيل قاعدة تفاهم تبنى عليها الحلول. |
Las familias transmiten el mensaje y las lecciones de la historia y desempeñan un papel importante en su evolución. | UN | والأسرة تنقل رسالة ودروس التاريخ وتؤدي دورا هاما في تطوره. |
El Reino de Swazilandia aprendió las lecciones de la última sequía, y hemos comenzado un programa de construcción de represas en las zonas rurales. | UN | لقد اتعظت مملكة سوازيلند بدروس الجفاف اﻷخير، وشرعنا في برنامج لبناء الجسور في جميع أنحاء المناطق الريفية. |
Decidamos utilizar las lecciones de estos 50 años de experiencia para encarar la miríada de desafíos complejos que tenemos ante nosotros. | UN | ولنعقد العزم على الاستفادة من الدروس المستقاة من ٥٠ عاما من الخبرة في مواجهة التحديات العديدة والمعقدة التي نواجهها. |
La Carta de San Francisco es un monumento vivo a las lecciones de la guerra. | UN | وميثـــاق ســـان فرانسيسكو هو شاهد حي على العبر المستفادة من الحرب. |
¿Quién crees que pagaba las lecciones de guitarra? | Open Subtitles | مَنْ تَعتقدُين أنه يدفع لدروس الغيتار؟ |