El Subcomité ha recomendado actualizar las leyes en vigor en esta materia para brindar garantías adecuadas y eficaces. | UN | وقد أوصت اللجنة الفرعية بتحديث القوانين القائمة في هذا المجال من أجل توفير ضمانات كافية وفعالة. |
Otros países informaron de que las leyes en vigor en su territorio garantizaban que tanto los trabajadores nacionales como los migrantes percibían los mismos sueldos y trabajaban en condiciones de igualdad. | UN | وأفادت بلدان أخرى بأن القوانين القائمة تضمن لكلتا الفئتين من العمال نفس اﻷجور وظروف العمل. |
En efecto, el Sudán ha tenido oportunidad de constatar que algunas organizaciones no gubernamentales no respetan las leyes en vigor de los países en donde operan. | UN | إن السودان قد لاحظ في هذا الصدد أن بعض المنظمات غير الحكومية لا تحترم القوانين السارية في البلدان التي تعمل فيها. |
Conforme al derecho penal, el denominado deber de obediencia no puede utilizarse como argumento de defensa porque los torturadores deben ser sancionados de conformidad con las leyes en vigor. | UN | ولا يوجد ما يسمى وجوب الطاعة كعنصر دفاع في القانون الجنائي لأن من يرتكب أعمال التعذيب يعاقب بموجب القوانين النافذة. |
En general, la ineficacia de la protección de los testigos y las víctimas impide la aplicación efectiva de las leyes en vigor. | UN | وبشكل عام، فإن الافتقار إلى الحماية الفعالة للشهود والضحايا يحول دون التطبيق الفعال للقوانين القائمة. |
:: Propuesta de enmienda de las leyes en vigor o elaboración de nuevas leyes | UN | اقتراح تعديلات على القوانين الحالية أو استحداث قوانين جديدة. |
Difusión, en todas las oportunidades posibles, de las leyes en vigor y las sanciones establecidas por su incumplimiento. | UN | الإبلاغ عن التشريعات القائمة وعن عقوبات مخالفة القوانين كلما سنحت الفرصة. |
las leyes en vigor relativas a la prostitución no la prohíben sino que, más bien, reglamentan las condiciones en que se ejerce. | UN | وليست للقوانين السارية المتعلقة بالبغاء طبيعة حظرية، بل هي تنظم شروط ممارسته. |
Cabe imaginar que con ello puedan modificarse las leyes en vigor que restrinjan la elección del derecho, a menos que se basen en una decidida política del Gobierno. | UN | ومن المتصور أن تغير في تلك العملية القوانين القائمة التي تحد من حرية الاختيار، ما لم تكن مستندة إلى سياسة حكومية ثابتة. |
En el contexto camboyano, destacó la importancia de contar con leyes más estrictas y de que el Gobierno, la policía y los tribunales aplicaran las leyes en vigor. | UN | وأكدت على أهمية سن قوانين أكثر صرامة في حالة كمبوديا وعلى ضرورة قيام الحكومة والشرطة والمحاكم بتنفيذ القوانين القائمة. |
La mayoría de las leyes en vigor no discriminan explícitamente contra la mujer. | UN | ومعظم القوانين القائمة لا تميز صراحة ضد المرأة. |
La Comisión de Investigación para la Mujer, en la que participan magistrados y abogados y eruditos eminentes, examina las leyes en vigor que discriminan de alguna manera a la mujer. | UN | وتقوم لجنة الاستعلامات من أجل المرأة المؤلفة من قضاة ومحامين مبرزين وعلماء باستعراض القوانين القائمة التي تميز ضد المرأة بأي شكل من اﻷشكال. |
No se entablaron acciones judiciales contra esas personas por sus contactos con residentes extranjeros, como se dijo, sino porque habían violado las leyes en vigor. | UN | ولم تتخذ اجراءات ضد هؤلاء اﻷشخاص بسبب اتصالاتهم مع أجانب مقيمين كما أدعي، وإنما ﻷنهم انتهكوا القوانين السارية. |
Aplica las leyes en vigor en el territorio iraquí, pero sus decisiones son irrevocables. | UN | وتطبق هذه المحكمة القوانين السارية على التراب العراقي غير أن قراراتها لا رجعة فيها. |
También en esta esfera corresponde al Estado asumir sus responsabilidades y aplicar estrictamente las leyes en vigor. | UN | ومن واجب الدولة أن تضطلع في هذا المجال أيضاً بمسؤولياتها عن طريق تطبيق القوانين السارية تطبيقاً تاماً. |
Organizar visitas sobre el terreno a algunas instituciones, a fin de determinar el alcance de las enmiendas que deben introducirse en las disposiciones de las leyes en vigor; | UN | تنظيم زيارات ميدانيـة لبعض الجهـات، بهدف معرفة مدى تعديل بنود القوانين النافذة. |
Falta de unificación de los textos legislativos y de la terminología presente en las leyes en vigor en relación con la definición del término " joven " (hadaz). | UN | عدم توحيد النصوص والمصطلحات في القوانين النافذة حول تعريف الحدث وعلى النحو الآتي: |
Dado que en ninguna circunstancia podrá permitirse que nadie perturbe la paz y la estabilidad, es indispensable que el Gobierno actúe de conformidad con las leyes en vigor siempre que surjan situaciones que puedan llegar a perturbar la paz y la estabilidad. | UN | ولا يمكن بأي حال من اﻷحوال السماح باﻹخلال بالسلم والاستقرار. ولا بد أن تتصرف الحكومة وفقا للقوانين القائمة كلما نشأت حالة من شأنها أن تخل بالسلم والاستقرار. |
No obstante, las leyes en vigor garantizan los mismos derechos a los hombres y a las mujeres en lo relativo al acceso al empleo y a las prestaciones conexas, salvo en lo que se refiere a la licencia de maternidad. | UN | بيد أن القوانين الحالية تضمن للرجل والمرأة نفس الحقوق فيما يتعلق بشغل الوظائف والمزايا ذات الصلة باستثناء إجازة الوضع. |
Entre esas iniciativas figuraban nuevas disposiciones legislativas y reformas para penalizar los actos de corrupción y para ampliar el ámbito de aplicación de las leyes en vigor a fin de incluir en ellas otros actos, categorías de personas y esferas reglamentadas. | UN | وأفيد بأن تلك المبادرات تتضمن تطوير التشريعات وإصلاحها لتجريم أفعال الفساد وتوسيع نطاق التشريعات القائمة لتشمل أفعالا إضافية وفئات أخرى من الأفراد وميادين منظمة إضافية. |
Convendría señalar que existe una diferencia considerable entre el estatuto de los invitados y el de los arrestados por haber violado las leyes en vigor. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن ثمة تمييز معهم لا بد أن يوضع بين حالة هؤلاء المدعوين، وحالة المعتقلين بسبب انتهاكهم للقوانين السارية. |
Los jueces que sean separados del cargo judicial tendrán derecho a recibir una pensión o una indemnización de conformidad con las leyes en vigor. | UN | الفقرة 2: يحق للقضاة المصروفين من الخدمة أن يتقاضوا راتباً تقاعدياً أو تعويضاً وفقاً للقوانين النافذة. |
Si hubo detenciones, tienen que haber sido motivadas únicamente por violaciones de las leyes en vigor. | UN | وإذا كانت قد وقعت مثل هذه الاعتقالات فإن سببها لن يخرج عن انتهاك القوانين المعمول بها. |
:: Hubo algunos malentendidos y casos de aplicación errónea de las leyes en vigor sobre trata de personas. | UN | كان هناك سوء فهم وسوء تطبيق للقوانين الحالية المتعلقة بالاتجار. |
Ello requiere un examen a fondo de las leyes en vigor y la introducción de medidas efectivas para hacer los cambios, principalmente para garantizar la independencia del propio Consejo. | UN | وهذا يتطلب إعادة نظر شاملة في القانون القائم ويتطلب اتخاذ تدابير فعالة لإحداث التغيير، أولاً وقبل كل شيء لضمان استقلال المجلس بذاته. |
La perspectiva de colocar la Oficina dentro de la estructura administrativa de un ministerio tornará más complejas determinadas tareas administrativas y obligará a enmendar las leyes en vigor. | UN | وسوف يؤدي توقّع وضع المكتب في إطار الهيكل الإداري لإحدى الوزارات إلى زيادة تعقيد بعض المهام الإدارية ممّا يتطلب تعديل التشريعات النافذة حاليا. |
las leyes en vigor en la República Democrática Popular Lao no contemplaban cuestiones concretas relacionadas con la violencia basada en el género. | UN | ولم تعالج القوانين الموجودة حاليا في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية مسائل محددة متصلة بالعنف القائم على أساس نوع الجنس. |
El Centro reúne información sobre las leyes en vigor o propuestas, con el fin de ejercer presión sobre los gobiernos para conseguir más apoyo para las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويجمع المركز المعلومات المتعلقة بالتشريعات القائمة أو المقترحة بغية حث الحكومة على تقديم مزيد من الدعم إلى المنظمات غير الحكومية. |
:: Sancionar nuevas leyes para asegurar la aplicación cabal de la Lista y de las sanciones financieras conexas, en lugar de recurrir exclusivamente a las leyes en vigor sobre el blanqueo de capitales u otros delitos financieros; | UN | :: واعتماد قوانين جديدة لكفالة التنفيذ التام للقائمة وللجزاءات المالية ذات الصلة، عوضا عن الاكتفاء بالقوانين القائمة والمتعلقة بغسل الأموال أو غيره من الجرائم المالية؛ |