Dada las limitaciones de tiempo y recursos, la Comisión no debería entrar en nuevas consideraciones. | UN | فنظرا لضيق الوقت وقلة الموارد، ينبغي ألا تخوض اللجنة في مسائل جديدة. |
las limitaciones de tiempo no permiten entrar en un debate a fondo sobre la labor del Consejo durante el año pasado. | UN | ويستحيل لنا الخوض بتعمق في مناقشة أعمال المجلس في العام الماضي نظرا لضيق الوقت. |
las limitaciones de tiempo durante esta visita impidieron entrevistar a otros miembros de la INTERFET; | UN | وحال ضيق الوقت خلال الزيارة دون إجراء مقابلات مع أفراد القوة الدولية اﻵخرين؛ |
Por las limitaciones de tiempo y espacio y por la necesidad de optimizar su atención no pudo ir a otros Estados. | UN | ولم يتمكن الفريق من الذهاب إلى الولايات الأخرى بسبب ضيق الوقت ومعوقات المسافات وكذلك لضرورة عدم تشتيت اهتمامه. |
He sido breve, teniendo en cuenta las limitaciones de tiempo de la Asamblea General. | UN | لقد توخيت اﻹيجاز، أخذا في اعتباري القيود الزمنية للجمعية العامة. |
las limitaciones de tiempo y la redacción de reservas vagas o básicamente generales pueden dar lugar a que los Estados no puedan cumplir esa obligación. | UN | فقد تؤدي قيود الوقت وصياغة التحفظات صياغة عامة غامضة أو مفرطة في عموميتها إلى عدم قدرة الدول على الوفاء بهذا الالتزام. |
Es posible que varias docenas más hubieran deseado expresar la misma opinión, pero no pudieron hacerlo por las limitaciones de tiempo. | UN | وربما ودت عشرات الدول الأخرى أن تعرب عن نفس الرأي ولم تتمكن من ذلك نظرا لضيق الوقت. |
Dadas las limitaciones de tiempo desde mi nombramiento, no me ha sido posible realizar visitas o entablar comunicación con las partes interesadas. | UN | ونظرا لضيق الوقت منذ تعييني، لم يتسن لي القيام بأي زيارات أو التباحث مع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Debido a las limitaciones de tiempo, no ha sido posible traducir el informe a los demás idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | UN | فقد تعذَّرت لضيق الوقت ترجمة التقرير إلى جميع لغات الأمم المتحدة الرسمية الأخرى. المرفق |
Lamentablemente algunos participantes no pudieron hacer uso de la palabra debido a las limitaciones de tiempo. | UN | وللأسف، لم يتمكّن بعض المشاركين من التحدّث إلى المائدة المستديرة نظراً لضيق الوقت. |
Confío en que, habida cuenta de las limitaciones de tiempo, los miembros del Consejo apoyen este curso de acción. | UN | وإنني واثق من أن أعضاء المجلس ، نظرا لضيق الوقت ، سيؤيدون هذا الاجراء . |
Otro dijo que se podría solicitar información adicional, pero que las limitaciones de tiempo y de recursos podrían afectar esa decisión. | UN | وقال ممثل آخر إنّه بالإمكان طلب معلومات إضافية ولكن ضيق الوقت وقلة الموارد قد يؤثران في هذا القرار. |
Lamentablemente, las limitaciones de tiempo me impidieron reunirme con representantes de la Facultad de Derecho. | UN | وللأسف، فإن ضيق الوقت لم يُتِح لي فرصة الاجتماع بممثلين عن كلية الحقوق. |
Otro dijo que se podría solicitar información adicional, pero que las limitaciones de tiempo y de recursos podrían afectar esa decisión. | UN | وقال ممثل آخر إنّه بالإمكان طلب معلومات إضافية ولكن ضيق الوقت وقلة الموارد قد يؤثران في هذا القرار. |
La mayor parte de los objetivos se pudo lograr, pero las limitaciones de tiempo obligaron a examinar de manera superficial el tema del proceso de adquisición de los datos. | UN | وتم تحقيق معظم اﻷهداف، ولكن لم يتم تغطية موضوع عملية الحصول على البيانات إلا سطحيا بسبب ضيق الوقت. |
Tal vez se podría hacer constar las limitaciones de tiempo sufridas en una nota a pie de página en el documento o el Presidente podría mencionarlo en su informe al Comité de Redacción. | UN | ومضى قائلا إنه يمكن اﻹشارة إلى القيود الزمنية في إحدى حواشي التقرير أو يوردها الرئيس في تقريره المقدم إلى لجنة الصياغة. |
Además, las limitaciones de tiempo han impedido realizar un examen a fondo de la cuestión. | UN | وفضلا عن ذلك، وبسبب القيود الزمنية لم يتيسر النظر في الموضوع على نحو مفصل. |
Lo antedicho da una idea de las limitaciones de tiempo a que se ve sujeta la Comisión Consultiva. | UN | ويشير هذا إلى القيود الزمنية التي تواجه اللجنة الاستشارية. |
En razón de las limitaciones de tiempo tal vez el Comité de Redacción tenga que presentar sus últimos informes directamente al plenario. | UN | وقد تحتم قيود الوقت على لجنة الصياغة أن تقدم تقريرها بشأن الجزء اﻷخير من أعمالها مباشرة إلى المؤتمر بكامل هيئته. |
Habida cuenta de las limitaciones de tiempo impuestas al examen de los informes de los Estados Partes, el Grupo de Trabajo consideró que era mejor concentrarse en estos problemas, tan graves como crónicos. | UN | ونظراً للقيود الزمنية المفروضة على عملية بحث تقارير الدول اﻷطراف، فإن الفريق العامل رأى أنه يستحسن التركيز على هذه الصعوبات، الخطرة والمتكررة في آن واحد. |
Sin embargo, no se debía permitir que las limitaciones de tiempo afectaran a la calidad de los textos, que debían ser transparentes y aceptarse de manera universal. | UN | ثم قال انه رغم ذلك، لا ينبغي أن يسمح لقيود الوقت بأن تؤثر سلبا على جودة النصوص التي يجب أن تكون شفافة ومقبولة من الجميع. |
Las asignaciones adicionales aumentarían las limitaciones de tiempo y originarían una reducción de la calidad. | UN | ولن تؤدي المهام اﻹضافية إلا الى مزيد من القيود على الوقت والى حدوث تدن في الجودة. |
Debido a las limitaciones de tiempo en el 40o período de sesiones, se propuso que algún otro tema o temas sustantivos se consolidaran con el tema relativo al debate general. | UN | وبسبب القيود المفروضة على الوقت خلال الدورة اﻷربعين ، اقترح بأنه قد يكون من المفيد دمج بعض البنود الفنية اﻷخرى في بند المناقشة العامة . |
Debido a las limitaciones de tiempo y de recursos, no ha sido posible iniciar esta cooperación y colaboración con los órganos mencionados. | UN | ونظراً إلى محدودية الوقت والموارد، فقد تعذر القيام بهذا التعاون والتضافر مع الهيئات المذكورة. |
- Permitir a los miembros del Comité formular preguntas, lo que no es posible al recibir únicamente presentaciones escritas y se restringen debido a las limitaciones de tiempo de las reuniones formales, permitiendo así un debate con mayor profundidad; | UN | - السماح لأعضاء اللجنة بطرح الأسئلة، وهو ما لا يكون ممكنًا عند تلقي الوثائق الخطية ويكون محدودًا نظرا لضيق وقت الاجتماعات الرسمية، وبالتالي توفير المزيد من المناقشات التفصيلية؛ |
No obstante, se pide a la Secretaría que informe a los Estados partes de las limitaciones de tiempo del Comité. | UN | إلا أنه طلب إلى اﻷمانة العامة أن تعلم الدول اﻷطراف بالقيود الزمنية المفروضة على اللجنة. |
Habida cuenta del tamaño y la complejidad de la presentación, los recursos y las limitaciones de tiempo que entraña la traducción, y la oportuna consideración de la presentación por la Comisión, el idioma de trabajo de las subcomisiones será el inglés. | UN | بالنظر إلى حجم الطلب المقدم ومدى تعقيده، وما تتطلبه الترجمة من موارد وضيق الوقت المتاح لإنجازها، والحاجة إلى أن تنظر اللجنة في الطلب في الوقت المناسب، تكون لغة عمل اللجنة الفرعية هي الانكليزية. |
El problema se plantea en todo el sistema, y las limitaciones de tiempo no pueden excusar el incumplimiento de solicitudes de la Asamblea General. La situación crea trabas a la labor de la Comisión y requiere una solución. | UN | وهي مشكلة تواجه على نطاق المنظومة، والقيود الزمنية ليست عذرا لعدم الامتثال لطلبات الجمعية العامة، إن هذه الحالة تعيق أعمال اللجنة وتتطلب حلا. |
El acceso de éstas a los sistemas de apoyo a la agricultura tradicionalmente ha sido limitado, no sólo porque los extensionistas por lo general se dirigen a los jefes de los hogares, sino también porque las limitaciones de tiempo y la desigual distribución de las tareas domésticas impiden a la mujer participar en esos programas. | UN | فوصول المرأة الريفية إلى شبكات الدعم الزراعي محدودة تقليديا لا لمجرد أن العاملين في حقل الدعم يعملون عادة مع أرباب الأسر من الذكور، ولكن أيضا لأن القيود المتصلة بالوقت والتوزيع غير العادل للعمل المنزلي تمنع المرأة من المشاركة في هذه البرامج. |