"las limitaciones estructurales" - Translation from Spanish to Arabic

    • القيود الهيكلية
        
    • المعوقات الهيكلية
        
    • العقبات الهيكلية
        
    • والقيود الهيكلية
        
    • للقيود الهيكلية
        
    • الصعوبات الهيكلية
        
    • أوجه القصور الهيكلية
        
    • معوقات هيكلية
        
    Tampoco es nuevo hacer hincapié en las limitaciones estructurales del papel económico y social de la mujer, y su marco social e institucional. UN وليس بجديد أيضا إبراز القيود الهيكلية المفروضة على الدور الاقتصادي والاجتماعي للمرأة؛ وإطارهن الاجتماعي والمؤسسي.
    Sin embargo, a pesar de esos esfuerzos de los países africanos, las limitaciones estructurales seguían frenando los avances en la vía del desarrollo. UN غير أنه رغم هذه الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية، تظل القيود الهيكلية عقبة في سبيل التقدم في اتجاه التنمية.
    Sin embargo, a pesar de esos esfuerzos de los países africanos, las limitaciones estructurales seguían frenando los avances en la vía del desarrollo. UN غير أنه رغم هذه الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية، تظل القيود الهيكلية عقبة في سبيل التقدم في اتجاه التنمية.
    En consecuencia, la UNCTAD señala la persistencia de algunas de las limitaciones estructurales a que se enfrentan muchos PMA. UN وعليه يشير الأونكتاد إلى ديمومة بعض المعوقات الهيكلية التي يواجهها العديد من أقل البلدان نمواً.
    En la mayoría de los casos, las limitaciones estructurales y de la oferta impiden el crecimiento y el desarrollo sostenible. UN فما يعوق النمو والتنمية المستدامة هو في معظم الحالات العقبات الهيكلية والمتصلة بجانب العرض.
    Las tendencias mundiales, la política económica, las limitaciones estructurales y las expectativas de los donantes influyen en la política social nacional. UN فالاتجاهات العالمية والسياسات الاقتصادية والقيود الهيكلية وتوقعات المانحين كلها تؤثر في السياسة الاجتماعية الوطنية.
    las limitaciones estructurales deben abordarse sistemáticamente. UN ولا بد من التصدي للقيود الهيكلية بصورة منهجية.
    Eso implica poner en un fondo común todos los recursos disponibles y superar las limitaciones estructurales y organizativas tradicionales. UN ويقتضي ذلك حشد جميع الموارد المتاحة والتغلب على القيود الهيكلية والتنظيمية المعتادة.
    A pesar del éxito considerable en cuanto a garantizar la estabilidad macroeconómica a corto plazo, pareciera que las reformas no han eliminado las limitaciones estructurales que afronta la economía ni tampoco han mejorado la capacidad de brindar suministros. UN وعلى الرغم من النجاح الكبير في كفالـــــة استقرار الاقتصاد الكلي القصيـــــر اﻷجل، يبدو أن الاصلاحات لم تزل القيود الهيكلية التي تواجه الاقتصاد كما أنها لم تحسن القدرة على العرض.
    Era esencial superar las limitaciones estructurales inherentes a las prácticas agrícolas actuales, mejorar la ordenación de los recursos hídricos, aumentar el riego de las tierras cultivables y aplicar técnicas científicas a la producción agrícola; UN ومن الضروري التغلب على القيود الهيكلية المتأصلة في الممارسات الزراعية الحالية، وتحسين إدارة موارد المياه لزيادة اﻷراضي الصالحة للزراعة، وتطبيق اﻷساليب التقنية العلمية في الانتاج الزراعي؛
    Era indispensable superar las limitaciones estructurales inherentes a las prácticas agrícolas actuales, mejorar la ordenación de los recursos hídricos, aumentar el riego de las tierras cultivables y aplicar técnicas científicas a la producción agrícola; UN ومن الضروري التغلب على القيود الهيكلية المتأصلة في الممارسات الزراعية الحالية، وتحسين إدارة موارد المياه لزيادة اﻷراضي الصالحة للزراعة، وتطبيق اﻷساليب التقنية العلمية في الانتاج الزراعي؛
    En consecuencia, el proceso de reforma no había suprimido las limitaciones estructurales de las economías de muchos PMA ni había mejorado su capacidad de oferta. UN وبالتالي فإن عملية الاصلاح لم تؤد الى ازالة القيود الهيكلية من اقتصادات العديد من أقل البلدان نموا ولم تحسن طاقة تلك البلدان للعرض.
    En particular, a pesar de haber logrado la estabilidad macroeconómica a corto plazo, se dan a veces situaciones en que las reformas no parecen haber contribuido a superar las limitaciones estructurales de que adolecen las economías de los PMA, ni haber mejorado la capacidad de oferta ni la diversificación de las exportaciones. UN فبالرغم مما تحقق بشكل خاص من نجاح في تأمين استقرار الاقتصادي الكلي في اﻷجل القصير، توجد أحيانا حالات معينة يبدو فيها أن الاصلاحات لم تساعد لا في إزالة القيود الهيكلية التي تواجهها اقتصادات أقل البلدان نموا ولا في تحسين قدرتها على التوريد وعلى تنويع الصادرات.
    Todo ello se debe lograr pese a las limitaciones estructurales y presupuestarias que agobian a la Organización en momentos en que los medios electrónicos de información ejercen cada vez más influencia en la política internacional y la adopción de decisiones. UN وينبغي إنجاز كل هذا بالرغم من القيود الهيكلية والمالية المفروضة على المنظمة في وقت يتزايد فيه تأثير وسائط اﻹعلام اﻹلِكترونية على السياسات العامة وصنع القرارات على الصعيد الدولي.
    En primer lugar, consideremos las limitaciones estructurales. UN ولننظر اﻵن في القيود الهيكلية.
    No obstante, a pesar de que en unos pocos PMA se han logrado algunos resultados positivos, en muchas economías menos adelantadas el proceso de reforma aún no ha conseguido superar las limitaciones estructurales ni mejorar la capacidad de oferta. UN إلا أنه على الرغم من حدوث بعض التطورات اﻹيجابية في عدد ضئيل من أقل البلدان نمواً، لم ترفع بعد عملية الاصلاح القيود الهيكلية في العديد من اقتصادات هذه البلدان، كما أنها لم تحسن قدرتها من ناحية العرض.
    En el contexto de ese examen, recomendaron que también se utilizaran las limitaciones estructurales e institucionales inherentes a los pequeños Estados insulares, así como el concepto de vulnerabilidad. UN وفي سياق مثل هذه المراجعة أعربوا عن توصياتهم بأن تستخدم كذلك معايير القيود الهيكلية والمؤسسية الكامنة في الدول الصغيرة وكذلك مفهوم الضعف الاقتصادي.
    las limitaciones estructurales de la balanza de pagos de los países menos adelantados, y por tanto su capacidad gravemente limitada para efectuar importaciones, han frustrado la transferencia de tecnología a esos países. UN وقد أدت المعوقات الهيكلية المفروضة على ميزان المدفوعات في أقل البلدان نموا، وبالتالي قدرتها المقيدة بشدة على الاستيراد، إلى التقليل من نقل التكنولوجيا إلى أقل البلدان نموا.
    Se necesitan políticas de nivel nacional y mundial para ayudar a esos países a superar las limitaciones estructurales y las asimetrías en la información de modo que puedan hacer realidad sus aspiraciones de desarrollo. UN وتلزم سياسات وطنية وعالمية لمساعدتها في التغلب على المعوقات الهيكلية وعدم تناظر المعلومات وبالتالي لتحقيق تطلعاتها المتعلقة بالتنمية.
    344. Durante el decenio pasado no se han considerado abordado las limitaciones estructurales que obstaculizan el empoderamiento económico de la mujer. UN 344 - العقبات الهيكلية التي تحول دون التمكين الاقتصادي للمرأة لم يتم بصورة كافية التصدي لها على مدار العقد الماضي.
    La falta de litoral es uno de los factores que más contribuye a la incidencia relativamente alta de la pobreza extrema y a las limitaciones estructurales de los países en desarrollo sin litoral. UN ويشكل الموقع الجغرافي القاري لهذه البلدان عاملا رئيسيا يساهم في الانتشار الواسع نسبيا لحالات الفقر المدقع والقيود الهيكلية فيها.
    La integración regional entre países en desarrollo podría ayudar a superar las limitaciones estructurales que afectaban la competitividad, como la infraestructura económica. UN والتكامل الإقليمي فيما بين البلدان النامية يمكن أن يساعد على التصدي للقيود الهيكلية التي تؤثر على القدرة على المنافسة، مثل الهياكل الأساسية الاقتصادية.
    La falta de litoral es uno de los factores que más contribuye a la incidencia relativamente alta de la pobreza extrema y a las limitaciones estructurales de los países en desarrollo sin litoral. UN والموقع الجغرافي غير الساحلي عامل رئيسي في انتشار الفقر المدقع على نطاق واسع نسبيا وفي الصعوبات الهيكلية التي تشهدها البلدان النامية غير الساحلية.
    En una buena parte del mundo las limitaciones estructurales requieren acciones fuera del alcance de un gobierno específico. UN ففي عدة أجزاء من العالم، لا يمكن التغلب على أوجه القصور الهيكلية إلا بعمل متضافر على مستوى يفوق المستوى الوطني.
    Así pues, a pesar de la actual fase ascendente, el comportamiento futuro de la economía sigue siendo incierto, pues lo obstaculizan las limitaciones estructurales a largo plazo del desarrollo, tales como el escaso desarrollo de las instituciones, los bajos niveles de desarrollo del capital humano y la desigualdad en la distribución de los recursos —por ejemplo, los insumos y la financiación—, así como en el acceso a tales recursos. UN وبالتالي فبالرغم من الزيادة الحالية، ما زال اﻷداء الاقتصادي في المستقبل تحيط به الشكوك وإذ تقف أمامه معوقات هيكلية طويلة اﻷجل تحول دون التنمية ومنها سوء تطور المؤسسات وانخفاض مستويات تنمية رأس المال البشري وعدم المساواة في توزيع وإتاحة الموارد كالمدخلات والتمويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more