La mundialización nos libera de las limitaciones impuestas por nuestras fronteras nacionales. | UN | إن العولمة تحررنا من القيود التي تفرضها علينا حدودنا الوطنية. |
Su delegación ha votado a favor de la aprobación porque considera que se ha logrado la mejor solución de compromiso posible dentro de las limitaciones impuestas por el proceso de negociación. | UN | وقد صوت وفده لصالح اعتمادها ﻷنه يرى أن أفضل حل توفيقي في حدود القيود التي تفرضها عملية التفاوض قد تحقق. |
La utilización de todo tipo de municiones, incluidas las submuniciones, debe ser acorde con las limitaciones impuestas por el principio de necesidad militar. | UN | ويجب أن يتسق استخدام جميع الذخائر، بما في ذلك الذخائر الصغيرة، مع القيود التي يفرضها مبدأ الضرورة العسكرية. |
Teniendo presente asimismo las limitaciones impuestas por la situación de seguridad, el componente militar seguirá integrado por 30 miembros. | UN | وسيظل قوام العنصر العسكري ٣٠ فردا مع أخذ القيود التي فرضتها الحالة اﻷمنية في الاعتبار كذلك. |
las limitaciones impuestas por nuestra pequeñez y vulnerabilidad deben ser ahora evidentes para todos. | UN | ولا بد من أن تكون القيود التي فرضها علينا حجمنا الصغير وضعفنا قد بدت الآن واضحة للجميع. |
Los Estados Unidos respetan plenamente las limitaciones impuestas por esos Tratados. | UN | فالولايات المتحدة تحترم القيود التي تفرضها هاتان المعاهدتان تمام الاحترام. |
Se ha hecho constar claramente que el sistema de defensa antimisiles, actualmente en fase de investigación y desarrollo, irá " más allá " de las limitaciones impuestas por el Tratado ABM. | UN | وقد سبق أن أوضح البلد المعني أن نظام الدفاع بواسطة القذائف الذي يمر حالياً بمرحلة البحث والتطوير سيتجاوز القيود التي تفرضها معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
Las zonas pesqueras de la Franja de Gaza habían sufrido las limitaciones impuestas por las fuerzas israelíes. | UN | وعانت مناطق صيد الأسماك في قطاع غزة من القيود التي تفرضها القوات الإسرائيلية. |
las limitaciones impuestas por el Gobierno desde Jartum a las operaciones de las organizaciones no internacionales han reducido la cantidad y la eficacia de los medios disponibles para realizar operaciones de socorro. | UN | كما أدت القيود التي تفرضها الحكومة على عمليات المنظمات غير الحكومية الدولية العاملة من الخرطوم الى تقليص عدد القنوات المتاحة لعمليات اﻹغاثة وفعاليتها. |
Se reconoció que era necesario contar con enfoques concertados a nivel de todo el sistema sin pasar por alto las limitaciones impuestas por los mandatos respectivos de los organismos de desarrollo y de los encargados de reaccionar ante situaciones de emergencia. | UN | وتم التسليم بضرورة اتباع نهج متضافرة شاملة للمنظومة، مع مراعاة القيود التي تفرضها كل من الولايات المنوطة بالوكالات اﻹنمائية وبتلك المعنية بالاستجابة لحالات الطورائ. |
En esas deliberaciones se subrayaron las limitaciones impuestas por las deficiencias de la infraestructura física para las perspectivas de crecimiento de la región y se sugirieron medidas prácticas. | UN | وقد أبرزت تلك المداولات القيود التي تفرضها نواحي القصور في الهياكل اﻷساسية المادية على احتمالات نمو المنطقة، كما أبرزت تدابير العمل المقترحة. |
Por tanto, las Naciones Unidas deben desempeñar un papel ampliado en el bienestar económico de los países en desarrollo, incluyendo el desarrollo y aplicación de iniciativas adicionales para abordar las limitaciones impuestas por su pequeño tamaño y su condición insular. | UN | ووفقا لذلك، فإن اﻷمم المتحدة ينظر اليها على أنها تقوم بدور موسع في الرفاه الاقتصادي للبلدان النامية، بما في ذلك التنمية وتطبيق مزيد من المبادرات لتخفيف القيود التي يفرضها صغر الحجم والوضع الجزري. |
Si bien el Gobierno de Rwanda tiene el derecho y la obligación de proteger a sus ciudadanos contra las graves amenazas que suponen los ataques de grupos armados, ello no es óbice para que se respeten las limitaciones impuestas por los derechos humanos internacionales y las leyes humanitarias. | UN | وإذا كان من حق ومسؤولية حكومة رواندا أن تحمي مدنييها من التهديد الخطير الناجم عن الهجمات التي تقوم بها الجماعات المسلحة، فإن من الواجب احترام القيود التي يفرضها القانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني على استخدام القوة في تلك الظروف. |
Al final del decenio de 1980 las limitaciones impuestas por la guerra fría y la presión sobre nuestros recursos para el mantenimiento de la paz, convirtieron a las Naciones Unidas en un instrumento mucho más complicado que nunca. | UN | وبنهاية الثمانينات تحولت اﻷمم المتحدة إلى أداة أكثر تعقيدا مما كانت عليه في أي وقــت مضـى، وذلــك بفعــل القيود التي فرضتها الحرب الباردة واشتداد الطلب على مواردنا ﻷغراض حفظ السلام. |
las limitaciones impuestas por la Unión Europea a las importaciones de banano de América Latina crearon incertidumbre sobre la comercialización de esta fruta. | UN | وأوجدت القيود التي فرضها الاتحاد اﻷوروبي على عمليات استيراد الموز من أمريكا اللاتينية حالة عدم اطمئنان إلى المستقبل في سوق هذا المنتج. |
Dentro de las limitaciones impuestas por la tecnología, tenemos hoy a la vista propuesta para la creación de un sistema internacional de vigilancia viable y medianamente fidedigno. | UN | وفي إطار الحدود التي تفرضها التكنولوجيا، هناك اقتراحات مطروحة أمامنا اﻵن ﻹيجاد نظام رصد دولي يمكن تنفيذه وذي مصداقية معقولة. |
En particular, los pequeños Estados insulares en desarrollo habían tratado de ejecutar el Programa en una situación marcada por las limitaciones impuestas por los escasos recursos financieros, incluida una reducción global de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وقد سعت الدول الجزرية الصغيرة النامية، بصفة خاصة، إلى تنفيذ الخطة في إطار القيود الناجمة عن الموارد المالية المحدودة، بما في ذلك الانخفاض العام في المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Así, el párrafo podría comenzar con las palabras: " A reserva de las limitaciones impuestas por un Estado... " . | UN | ومن ثم، يمكن أن تبدأ الفقرة بعبارة: " رهنا بالقيود التي تفرضها دولة ما ... " . |
El programa se lleva a cabo en coordinación con el Ministerio de Obras Públicas de Liberia para evitar la duplicación de esfuerzos al tiempo que se reconocen las limitaciones impuestas por los fondos públicos disponibles. | UN | وينفذ البرنامج بالتنسيق مع وزارة الأشغال العامة الليبرية لتفادي الازدواجية في الجهود مع الإقرار في الوقت نفسه بالقيود التي يفرضها التمويل العام الوطني المتاح. |
7. Al indicar los problemas de coordinación existentes, varios representantes de organizaciones pusieron de relieve las limitaciones impuestas por las políticas de presupuestación de crecimiento nulo, el estancamiento de los recursos extrapresupuestarios y la necesidad de que hubiera una coherencia de políticas entre los órganos intergubernamentales. | UN | ٧ - وفي معرض تحديد مشاكل التنسيق، أكد عدد من ممثلي المنظمات على التقييدات التي تفرضها ميزنة النمو الصفر، وركود الموارد الخارجة عن الميزانية، والحاجة إلى اتساق السياسات بين الهيئات الحكومية الدولية. |
Esto se consideraba necesario debido a las limitaciones impuestas por el carácter confidencial de los casos, especialmente los que daban lugar a sanciones penales. | UN | واعتبر التقييم ضرورياً بسبب القيود المتعلقة بالطابع السري للحالات، وخاصة ما يفضي منها إلى جزاءات جنائية. |
El control de los Estados sobre la entrada y la residencia de extranjeros está estrechamente vinculado a su soberanía, a la responsabilidad de mantener el orden público y a otras preocupaciones legítimas, que en consecuencia deben conciliarse con las limitaciones impuestas por el ordenamiento jurídico internacional. | UN | وسيطرة الدول على دخول وإقامة الأجانب ترتبط ارتباطا وثيقا بحقها السيادي ومسؤوليتها عن الحفاظ على النظام العام وبشواغل مشروعة أخرى، ويجب لذلك أن يوفق بينها وبين القيود الناشئة عن النظام القانوني الدولي. |
las limitaciones impuestas por los incisos d) y e) del párrafo 30 supra no se aplicarán en este caso. | UN | ولا تنطبق في هذه الحالة القيود الواردة في الفقرة ٠٣ )د( و )ﻫ( أعلاه. |
15. En relación con la referencia en el segundo informe a las limitaciones impuestas por lo Ley No. 33 de 1966 sobre las actividades políticas de asociaciones femeninas, solicita ejemplos de esas limitaciones. | UN | 15 - وفيما يتعلق بالإشارة الواردة في التقرير الثاني إلى القيود المفروضة بموجب القانون رقم 33 لعام 1966 عن الأنشطة السياسية للمنظمات النسائية، طلبت الحصول على أمثلة عن هذه القيود. |
Con respecto a la segunda cuestión, señaló que la MONUC era básicamente una fuerza de observación, sujeta a las limitaciones impuestas por la vasta extensión de la República Democrática del Congo, la falta de infraestructura y la compleja situación militar existente. | UN | أما فيما يتعلق بالقضية الثانية، فقد أشار إلى أن البعثة هي في الأساس قوة مراقبة، تخضع للعوائق التي يفرضها اتساع جمهورية الكونغو الديمقراطية، والافتقار إلى البنية التحتية وتعقُّد الوضع العسكري هناك. |
Mientras tanto, en procura de adquirir una identidad propia fuera de las limitaciones impuestas por el estatus político, el Territorio se encamina hacia la celebración de otra convención constitucional. | UN | وفي الوقت نفسه فإن الإقليم، في محاولة لإنشاء هوية مستقلة من التقييدات التي يفرضها عليه وضعه السياسي، يباشر العمل في اتفاقية دستورية أخرى. |