Teniendo en cuenta las limitadas capacidades de absorción de Zambia, esta superposición reduce la eficiencia general del JITAP. | UN | وبالنظر إلى محدودية القدرات الاستيعابية لدى زامبيا فإن ذلك التداخل يقلل من فعالية البرنامج المتكامل؛ |
La renuencia a modernizar los activos productivos se ha visto alentada por las limitadas posibilidades del mercado y los malos servicios bancarios. | UN | والتردد في تحديث الموجودات الانتاجية تبعثه محدودية طاقة السوق وبؤس المرافق المصرفية. |
las limitadas inversiones en la infraestructura vial también contribuyen al aumento de la cantidad de muertes y lesiones provocadas por accidentes de tránsito. | UN | كما أن محدودية الاستثمار في البنية التحتية للطرق تسهم في زيادة عدد الوفيات والإصابات الناجمة عن الحوادث على الطرق. |
Además, los aspectos deficientes de la infraestructura y las limitadas asignaciones presupuestarias al sector de salud plantean graves dificultades. | UN | كما ينطوي ضعف الهياكل الأساسية ومحدودية الموارد المالية المخصصة للرعاية الصحية على تحديات حقيقية. |
También han sido motivo de preocupación la insuficiente protección de las fuerzas de seguridad israelíes y las limitadas investigaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت ثمة مشاعر قلق فيما يتصل بعدم كفاية الحماية التي توفرها قوات الأمن الإسرائيلية ومحدودية التحقيقات. |
La discapacidad conduce a la pobreza por las limitadas oportunidades que se brindan a las personas con discapacidad y la discriminación de que estas son objeto. | UN | وتفضي الإعاقة إلى الفقر بسبب محدودية الفرص المتاحة للأشخاص ذوي الإعاقة ولما يتعرضون له من تمييز. |
El Grupo tomó conocimiento de que las limitadas conexiones directas de la República Popular Democrática de Corea con las empresas de transporte marítimo convencionales habían supuesto un gran obstáculo para concretar algunas transacciones. | UN | وعلم الفريق أن محدودية الصلات المباشرة للبلد بشركات الشحن الرئيسية طرحت عقبة كبرى أمام إتمام بعض الصفقات. |
En vista de las limitadas CIP asignadas, era necesario concentrar los esfuerzos, definir con precisión los objetivos de los programas y prestar mayor atención a las posibles repercusiones. | UN | وفي ضوء محدودية موارد أرقام التخطيط الارشادية المخصصة، تمثل الحاجة الى التركيز والتمحور وزيادة الاهتمام باﻷثر المحتمل اعتبارات رئيسية. |
En vista de las limitadas CIP asignadas, era necesario concentrar los esfuerzos, definir con precisión los objetivos de los programas y prestar mayor atención a las posibles repercusiones. | UN | وفي ضوء محدودية موارد أرقام التخطيط الارشادية المخصصة، تمثل الحاجة الى التركيز والتمحور وزيادة الاهتمام باﻷثر المحتمل اعتبارات رئيسية. |
las limitadas posibilidades de que los serbios puedan regresar en cantidades apreciables a otros lugares de Croacia hacen más difícil el regreso de los croatas a sus hogares en la región. | UN | وأدت محدودية احتمال عودة الصرب بأعداد كبيرة في أماكن أخرى من كرواتيا الى جعل عودة الكروات الى ديارهم في المنطقة أكثر صعوبة. |
Entre los factores que obstaculizan la utilización del Centro cabe mencionar las limitadas conexiones aéreas directas, la carencia de instalaciones hoteleras adecuadas para alojar a los participantes de grandes conferencias y la escasez de intérpretes idóneos. | UN | وتشمل العوامل التي تحد من استخدام المرافق محدودية الرحلات الجوية المباشرة، وعدم ملائمة المرافق الفندقية ﻹيواء مؤتمرات كبيرة، والنقص في المترجمين الفوريين المؤهلين. |
Una preocupación adicional es la relativa a las limitadas perspectivas de carrera del personal del cuadro de servicios generales, que constituye más de la mitad del capital humano de la Organización y que contribuye de manera inestimable a la eficacia de ésta. | UN | وثمة شاغل إضافي يتمثل في محدودية فرص الترقي الوظيفي لموظفي فئة الخدمات العامة الذين يشكلون أكثر من نصف الأرصدة البشرية للمنظمة، والذين يقدمون مساهمات لا تقدر بثمن في فعاليتها. |
La crisis también puso al descubierto las debilidades estructurales de la economía, que se reflejaron en las limitadas opciones de política de que dispuso el gobierno central y la estrecha base del sector exportador. | UN | وكشفت الأزمة أيضا مواطن الضعف الهيكلية في الاقتصاد المتجلية في محدودية الخيارات المتاحة للحكومة المركزية وضيق قاعدة الصادرات. |
En el estudio se destacaron como dificultades principales: la escasez de recursos financieros, la adopción de decisiones en el exterior, el tamaño de la población, las limitadas perspectivas de desarrollo, la falta de recursos naturales y la falta de infraestructura fundamental. | UN | وحددت الدراسة التحديات الرئيسية في محدودية الموارد المالية؛ وصنع القرارات في الخارج؛ وحجم السكان؛ وضيق فرص التنمية؛ وانعدام الموارد الطبيعية؛ والافتقار إلى الهياكل الأساسية. |
Algunos de los principales problemas son las limitadas posibilidades de ganarse la vida y los conflictos por la distribución de la escasa tierra, sobre todo en el caso de los repatriados que abandonaron Burundi en la década de los 70. | UN | ومن التحديات الكبرى محدودية إمكانيات الحصول على فرص كسب العيش والصراع حول توزيع الأراضي القليلة، وخاصة للعائدين ممن كانوا قد غادروا بوروندي في السبعينيات من القرن العشرين. |
También han sido motivo de preocupación la insuficiente protección de las fuerzas de seguridad israelíes y las limitadas investigaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت ثمة مشاعر قلق فيما يتصل بعدم كفاية الحماية التي توفرها قوات الأمن الإسرائيلية ومحدودية التحقيقات. |
El orador señaló que la vulnerabilidad provenía del tamaño, la fragilidad de la economía y las limitadas bases de recursos naturales, los riesgos ambientales, la tendencia a los desastres y el déficit en la capacidad de recursos humanos. | UN | وأشار إلى أن ذلك الضعف مرجعه صغر الحجم، وضعف الاقتصادات، ومحدودية قاعدة الموارد الطبيعية، والمخاطر البيئية، والتعرض للكوارث، وأوجه العجز في قدرات الموارد البشرية. |
El orador señaló que la vulnerabilidad provenía del tamaño, la fragilidad de la economía y las limitadas bases de recursos naturales, los riesgos ambientales, la tendencia a los desastres y el déficit en la capacidad de recursos humanos. | UN | وأشار إلى أن ذلك الضعف مرجعه صغر الحجم، وضعف الاقتصادات، ومحدودية قاعدة الموارد الطبيعية، والمخاطر البيئية، والتعرض للكوارث، وأوجه العجز في قدرات الموارد البشرية. |
La insuficiencia de las medidas y de los servicios de rehabilitación de los niños maltratados y las limitadas posibilidades de éstos de acudir a la justicia son también motivo de preocupación. | UN | ومما يدعو إلى قلق اللجنة أيضاً عدم كفاية تدابير ومرافق إعادة التأهيل لمثل هؤلاء الأطفال ومحدودية إمكانية وصولهم إلى العدالة. |
La insuficiencia de las medidas y de los servicios de rehabilitación de los niños maltratados y las limitadas posibilidades de los niños de recurrir a la justicia son también motivo de preocupación. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً نقص تدابير إعادة تأهيل هؤلاء الأطفال وعدم كفاية المرافق المخصصة لهم ومحدودية فرص وصولهم إلى العدالة. |
las limitadas auditorías conjuntas realizadas en los últimos años en respuesta a la iniciativa " Una ONU " han resultado difíciles, al igual que el hallar una solución práctica para la " auditoría interna de Una ONU " en los casos en que es necesario. | UN | وقد ثبت أن التكليفات المحدودة بإجراء مراجعة مشتركة للحسابات التي تمت في السنوات الأخيرة استجابة لمبادرة أمم متحدة واحدة تنطوي على تحديات كما ثبت أن التوصل إلى حل عملي ﻟ " مراجعة داخلية لحسابات أمم متحدة واحدة " عند اللزوم ينطوي بدوره على تحديات. |
También preocupan al Comité las limitadas posibilidades de recibir enseñanza en idioma romaní. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الإمكانيات المحدودة المتاحة لتلقي التعليم بلغة الروما. |